"إدراكا تاما" - Translation from Arabic to French

    • pleinement conscient
        
    • pleinement conscients
        
    • parfaitement conscients
        
    • tout à fait conscient
        
    • a pleinement conscience
        
    • est pleinement consciente
        
    • tout à fait conscients
        
    • profondément conscients
        
    • pleinement conscience de
        
    Le médiateur doit être pleinement conscient de cette situation lorsqu'il recommande des solutions possibles. UN ويلزم أن يدرك الوسيط إدراكا تاما وتلك الحالة في عملية صياغة التوصيات الممكنة.
    Il était pleinement conscient du fait que la paix était nécessaire pour remettre l'économie sur pied et rétablir une vie normale. UN وقال إن الحكومة تدرك إدراكا تاما أن هناك حاجة الى السلم من أجل إعادة تنشيط الاقتصاد واستئناف الحيــاة العاديــة.
    Nous, qui appartenons au continent africain, sommes pleinement conscients de la nécessité de réaliser un développement durable et une croissance soutenue par le biais de l'autosuffisance et de l'interdépendance. UN نحن، من القارة الافريقية، ندرك إدراكا تاما الحاجة الى تحقيق تنمية مستدامة ونمو عن طريق الاعتماد على النفس والتكامل.
    Nous sommes pleinement conscients de ce que le développement économique, social et politique relève principalement de chaque pays. UN إننا ندرك إدراكا تاما أن التنمية الاقتصادية والاجتماعية والسياسية مسؤولية رئيسية لكل بلد.
    Monsieur le Président, nous sommes parfaitement conscients que la question de la réforme du Conseil de sécurité se présente sous un nouveau jour cette année et nous sommes certains que vos éminents talents de diplomate sauront nous guider sur cette voie. UN إننا ندرك إدراكا تاما أن مشكلة إصلاح مجلس اﻷمن تمثل سيناريو مختلفا هذا العام، ولنا ملء الثقة، سيدي، بمهاراتكم الدبلوماسية العالية ﻹرشادنا.
    Je suis tout à fait conscient que cette confiance ne peut être considérée comme allant de soi. UN إنني أدرك إدراكا تاما أن هذه الثقة لا يمكن اعتبارها أمرا مسلما به.
    Ma délégation a pleinement conscience que les raisons de faire la guerre sont complexes et que la paix n'est pas facile à réaliser. UN ووفد بلدي يدرك إدراكا تاما أن أسباب الحرب معقدة، وأن السلم لا يتحقق، بالتالي، بسهولة.
    Ma délégation est pleinement consciente du travail que le Secrétariat a dû faire pour préparer le rapport dont nous sommes saisis. UN إن وفد بلادي يدرك إدراكا تاما الجهد الذي كان على اﻷمانة العامة أن تقوم به ﻹعداد التقرير المعروض علينا.
    Nous sommes tout à fait conscients de ce qu'au cours de la dernière décennie les Nations Unies ont, de concert avec les dirigeants du monde entier, engagé une initiative à l'échelle mondiale afin de protéger les droits des enfants. UN وإننا ندرك إدراكا تاما أن الأمم المتحدة، في العقد الماضي، انضمت إلى قادة العالم في جهد عالمي لحماية حقوق جميع الأطفال.
    Nous sommes tous profondément conscients de la complexité des négociations qui réveillent des émotions profondes, mais aussi des espoirs légitimes pour l'avenir des relations entre les deux peuples. UN ونحن جميعا ندرك إدراكا تاما أن المسائل المطروحة للتفاوض معقدة وتتصل بمشاعر عميقة، لكنها تثير أيضا آمالا لها ما يبررها في العلاقة المستقبلية بين الشعبين.
    Le Zimbabwe, qui est lui aussi victime de telles sanctions mal conçues, illégales et immorales, a pleinement conscience de leur impact et exhorte de ce fait les États Membres à s'abstenir d'adopter ou d'appliquer de telles lois ou mesures. UN وزمبابوي، بوصفها ضحية من ضحايا هذه الجزاءات المُغرضة وغير القانونية وغير الأخلاقية، تدرك إدراكا تاما مدى تأثيرها، ولذلك فهي تدعو الدول الأعضاء إلى الامتناع عن إصدار وتطبيق مثل هذه القوانين والتدابير.
    Je suis pleinement conscient du fait que je m'engage sur la voie tracée par une succession de Présidents qui ont dirigé avec une grande compétence les délibérations et les travaux de la Commission ces dernières années. UN وإنني أدرك إدراكا تاما اننــي اتبع تفكير رؤساء ترأسوا بمهارة بالغة مــداولات وعمــل اللجنــة خلال السنوات الماضية.
    Le Brésil est pleinement conscient des problèmes urgents que doit régler le Conseil de sécurité en ce moment crucial de son histoire. UN تدرك البرازيل إدراكا تاما المسائل الملحّة التي ينبغي لمجلس الأمن معالجتها في هذا الظرف الدقيق من تاريخه.
    Je suis pleinement conscient du fait que les tâches assignées à la Première Commission sont complexes et multiples. UN وأنا أدرك إدراكا تاما أن المهام الموكولة إلى اللجنة الأولى معقدة ومتعددة الوجوه.
    Par ailleurs, le Secrétariat est pleinement conscient de la nécessité de maintenir un équilibre géographique dans la composition du personnel. UN وتدرك اﻷمانة العامة إدراكا تاما الحاجة إلى وجود توازن جغرافي بين موظفيها.
    Les pays en développement étaient pleinement conscients que la promotion et la protection des droits de l'homme constituaient un défi qu'il leur appartenait de surmonter au niveau national. UN والبلدان النامية تدرك إدراكا تاما أن تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان تحدي يجب مواجهته على الصعيد الوطني أساسا.
    Nous sommes pleinement conscients du fait que la transition à la démocratie n'est pas facile. UN وندرك إدراكا تاما أن الانتقال الى الديمقراطية ليس يسيرا.
    De même, nous sommes parfaitement conscients qu'il est bien plus facile de promouvoir les droits civils et politiques dans un environnement de développement économique positif où les droits économiques et sociaux sont protégés. UN وندرك أيضا إدراكا تاما أن من اﻷسهل بكثير النهوض بالحقوق المدنية والسياسية في بيئة تتسم بالتنمية الاقتصادية اﻹيجابية حيث تحمى فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية.
    L'Administration de l'UNU et le Conseil de l'Université sont parfaitement conscients de la situation financière du Réseau et s'en préoccupent. UN وتدرك إدارة الجامعة ومجلس الجامعة إدراكا تاما الحالة المالية للشبكة الدولية للمياه والبيئة والصحة ويساورها القلق إزاءها.
    Le Gouvernement bulgare est tout à fait conscient que son adhésion est tributaire du succès des réformes économiques et législatives nationales. UN وتدرك الحكومة البلغارية إدراكا تاما أن مساعينا الرامية إلى تحقيق ذلك الانضمام تتوقف على نجاح إصلاحاتنا الاقتصادية والتشريعية الداخلية.
    Le Gouvernement Clinton a pleinement conscience qu'un vigoureux pilotage international est nécessaire dans ces domaines. UN وتدرك إدارة الرئيس كلنتــون إدراكا تاما أهمية وجود قيادة دولية قوية فيما يتعلــق بهذه المسائل.
    Ma délégation est pleinement consciente de ce que la sûreté de la navigation dans ces détroits est une condition clef et un élément essentiel de la promotion du commerce extérieur. UN ويدرك وفدي إدراكا تاما أن سلامة الملاحة في هذه المضائق عنصر أساسي وحيوي لتعزيز التجارة الخارجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more