consciente que la persistance de l'existence et de la mise au point d'armes nucléaires fait courir de graves dangers à l'humanité, | UN | إدراكا منها لكون استمرار وجود اﻷسلحة النووية وتطويرها يشكلان أخطارا جدية على بقاء البشرية. |
consciente que la Charte des Nations Unies fait de la préservation des générations futures du fléau de la guerre son objectif premier, | UN | إدراكا منها بأن ميثاق الأمم المتحدة وضع إنقاذ الأجيال الحاضرة والمقبل من ويلات الحروب في مقدمة أهدافه، |
Le Gouvernement canadien, pleinement conscient de l'importance de cette question, a récemment organisé à Ottawa une table ronde qui a formulé d'excellentes recommandations à ce sujet; le secrétariat souhaitera peut-être les incorporer dans la rédaction de ce chapitre. | UN | وقال إن الحكومة الكندية، إدراكا منها ﻷهمية هذه المسألة إدراكا تاما، فإنها نظمت مؤخرا في أوتاوا مائدة مستديرة صيغت فيها توصيات ممتازة بصدد هذا الموضوع، وربما تود اﻷمانة العامة دمجها في الفصل المعني. |
conscient des responsabilités qui sont les siennes en vertu de l'Accord de paix; | UN | إدراكا منها لمسؤولياتها المنبثقة عن اتفاق السلم؛ |
reconnaissant leur importance, huit pays se sont unis en 1994 pour créer l'Initiative internationale en faveur des récifs coralliens. | UN | وقامت ثماني دول، إدراكا منها لأهمية الشُعَب المرجانية، بعقد اجتماع في عام 1994 لوضع مبادرة الشُعَب المرجانية الدولية. |
considérant que les changements climatiques font planer une menace réelle sur l'existence de l'humanité, des êtres vivants et de notre Terre nourricière telle que nous la connaissons aujourd'hui, | UN | إدراكا منها لما يمثله تغير المناخ من تهديد حقيقي لوجود البشرية وسائر الكائنات الحية وأمنا الأرض في شكلها الحالي؛ |
Bon nombre de gouvernements élus dans ces territoires faisaient de gros efforts pour attirer les investissements étrangers, conscients de l'intérêt qu'ils présentaient. | UN | وقد بذلت حكومات منتخبة كثيرة في اﻷقاليم التابعة للمملكة المتحدة جهودا كبيرة لاجتذاب الاستثمارات، إدراكا منها لفوائدها. |
Les pays développés en particulier devraient stimuler le transfert de technologies et contribuer au développement des ressources humaines en sachant que, ce faisant, ils s'attaquent efficacement à leur propre crise économique et augmente l'emploi. | UN | كما ينبغي للبلدان المتقدمة بشكل خاص أن تعزز نقل التكنولوجيا وأن تساعد في تنمية الموارد البشرية، إدراكا منها بأنها بفعلها هذا إنما تعالج فعلاً أزمتها الاقتصادية وتزيد من العمالة لديها. |
En outre, consciente des besoins spéciaux des femmes arabes, la police israélienne a lancé l'exécution d'un programme de recrutement de policières arabes. | UN | وفضلا عن ذلك، شرعت الشرطة اﻹسرائيلية في تنفيذ برنامج لتوظيف شرطيات عربيات، إدراكا منها لاحتياجات المرأة العربية الخاصة. |
Elle demeure toutefois consciente de ses faiblesses et, partant, cherche activement à coopérer avec la communauté internationale. | UN | غير أنه إدراكا منها لقصور مواردها فإنها تلتمس التعاون الدولي بنشاط. |
La Turquie, consciente des dangers que font peser les armes légères, soumet, avec l'Australie et l'Argentine, un projet de résolution sur les systèmes de défense aérienne portables. | UN | وتقوم تركيا، إدراكا منها للأخطار التي تمثلها الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، إلى جانب استراليا والأرجنتين، بتقديم مشروع قرار بشأن أنظمة الدفاع الجوي التي يحملها الأفراد. |
consciente de ses responsabilités, l’Inde a, dans ce contexte, fait preuve de retenue aux niveaux unilatéral, bilatéral et régional. | UN | وتلتزم الهند، إدراكا منها لمسؤوليتها في هذا الصدد بضبط النفس من جانبها وحدها وعلى الصعيدين الثنائي واﻹقليمي. |
consciente de la nécessité de protéger l'environnement de la planète, l'ONU s'est saisie avec ferveur de la cause de la protection de l'environnement. | UN | واﻷمم المتحدة إدراكا منها لضرورة حماية البيئة على الكوكب، راحت تتصدر بحماس لقضية حماية البيئة. |
conscient du fait que les contrefaçons d'objets culturels sont très souvent l'objet de transactions illégales, | UN | إدراكا منها أن القطع الثقافية المزيفة موجودة بكثرة في عمليات الاتجار غير المشروع، |
Par ailleurs, conscient des problèmes que pose l’exode rural, Israël mène une action dans les domaines de l’intégration entre zones urbaines et rurales et de l’agriculture périurbaine. | UN | ومن ناحية أخرى، تقوم اسرائيل، إدراكا منها لمشاكل الهجرة الريفية، بعمل في ميادين التكامل بين المناطق الحضرية والريفية والزراعة في الضواحي الحضرية. |
conscient des difficultés que posent les soins des personnes âgées à domicile, le Gouvernement a commencé à développer les services d'aide sociale pour les personnes âgées. | UN | بدأت الحكومة، إدراكا منها لصعوبات توفير الرعاية للمسنين في مساكنهم، تكريس اهتمامها لتوفير خدمات الرعاية الاجتماعية لهم. |
conscient de ce que la démocratie suppose le concours de tous à la gestion des affaires de la cité, il entend ne rien ménager pour amener l'opposition à participer aux prochaines consultations législatives. | UN | وإن الحكومة، إدراكا منها ﻷن الديمقراطية تتطلب تعاون الجميع في إدارة الشؤون السياسية، تعتزم ألا تدخر وسعا من أجل ضمان مشاركة المعارضة في الانتخابات التشريعية المقبلة. |
Une des organisations non gouvernementales s'adresse aux filles adolescentes dans les zones de taudis et d'occupants illégaux des foyers reconnaissant qu'elles seraient particulièrement vulnérables aux trafiquants. | UN | وتستهدف إحدى المنظمات غير الحكومية المراهقات في الأحياء الفقيرة والأماكن التي يقيم فيها أفراد بوضع اليد، إدراكا منها أن من شأنهم أن يتعرضوا بصفة خاصة للاتجار. |
reconnaissant l'importance historique que revêt l'entrée en vigueur de la Convention et ses contributions à la création d'un ordre juridique stable de la mer, le Japon a parrainé le projet de résolution dont nous sommes saisis. | UN | واليابان، إدراكا منها لﻷهمية التاريخية لبدء نفاذ الاتفاقية وإسهامهـــا فــــي إقامة نظـــام قانوني مستقـــر للبحار، انضمت إلى مقدمي مشروع القرار المعروض علينا. |
considérant les liens historiques qui se sont créés entre eux, | UN | إدراكا منها للروابط التاريخية فيما بينها، |
conscients que les progrès en la matière sont une responsabilité partagée, certains Etats Membres de l'Union européenne ont accordé un appui financier au Secrétariat pour lui permettre, comme il l'avait proposé, d'élargir la base de fournisseurs. | UN | وقال إن بعض الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي إدراكا منها لكون أن إحراز تقدم فـي هـذا المجال هــو مسؤولية مشتركة، قدمـت الدعــم المالـي لمقترحات اﻷمانة العامة الرامية إلى توسيع قاعدة البائعين. |
Le Goskominvest peut maintenant regarder l'avenir avec confiance, sachant qu'il est en mesure de gérer avec succès plus d'un milliard de dollars d'aide. | UN | وتتطلع غوسكومينفست حاليا إلى المستقبل بثقة إدراكا منها لقدرتها على إدارة المساعدة التي تربو على بليون دولار بنجاح. |
constatant que la catastrophe naturelle appelée " la tempête du siècle " , qui a récemment frappé la République de Cuba, a provoqué des pertes en vies humaines et causé des dommages matériels considérables à l'économie et à l'infrastructure de ce pays, en particulier dans le secteur du logement, | UN | إدراكا منها للكارثة الطبيعية التي سميت " عاصفة القرن " التي اجتاحت مؤخرا جمهورية كوبا، متسببة في خسائر بشرية وضرر مادي كبير لاقتصادها ولمرافقها اﻷساسية، ولا سيما قطاع اﻹسكان، |
compte tenu du fait que le mandat des Tribunaux a une durée limitée, l'Assemblée générale devra régler la question de leurs obligations à long terme au titre de l'assurance maladie après la cessation de service dans le cadre des rapports finals sur l'exécution du budget. | UN | ويتعين على الجمعية العامة، إدراكا منها بما للمحكمتين من ولاية محدودة، أن تعالج الالتزامات الطويلة المدى للمحكمتين المتعلقة بالتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة في سياق تقارير الأداء النهائية. |
Les autorités de notre pays, conscientes des criminalités financières transnationales, se sont attelées rapidement à promouvoir la lutte contre le blanchiment de l'argent et le financement du terrorisme et à mettre en place un dispositif de protection du système bancaire et financier de notre pays par les actions suivantes : | UN | ودأبت سلطات بلدنا بسرعة، إدراكا منها لحدوث الجرائم المالية عبر الوطنية، على تعزيز مكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب، وعلى إنشاء جهاز لحماية النظام المصرفي والمالي في بلدنا باتخاذ الإجراءات التالية: |