"إدعاء" - Translation from Arabic to French

    • allégation
        
    • plainte
        
    • allégations
        
    • affirmation
        
    • prétendre
        
    • semblant
        
    • prétention
        
    • prétend
        
    • grief
        
    • revendication
        
    • accusation
        
    Au cours de la période considérée, huit cas de mauvais comportement ont été signalés, dont une allégation de violences et d'exploitation sexuelles. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أُبلغ عن ثماني حالات لسوء السلوك، من بينها إدعاء بحدوث انتهاك واستغلال جنسيين.
    allégation de violation du droit d'obtenir l'interrogatoire d'un témoin UN الموضوع: إدعاء انتهاك الحق في استجواب الشهود
    Non, je pense que vous allez protéger votre client d'une plainte qui pourrait le ruiner. Open Subtitles لا، أعتقد أنك ستقوم حماية عميلك من إدعاء من الممكن أن يدمر الشركة
    Il a noté que la plainte de l'auteur concernant son expulsion se rattachait essentiellement à de prétendues violations de son droit à la propriété, droit qui n'est pas protégé par le Pacte. UN ولاحظت أن إدعاء مقدم البلاغ فيما يتعلق بإخلاء مسكنه العائلي يتعلق أساسا بانتهاكات مزعومة لحقه في العقار، وهو حق لا يحميه العهد.
    Dans ce contexte, des appels urgents ou des lettres d'allégations ont été adressés aux États visés. UN وفي هذا السياق، تم توجيه نداءات عاجلة أو خطابات إدعاء إلى الدول المعنية.
    Manifestement, l'affirmation de Bragg associé à notre président n'était pas une forfanterie. Open Subtitles من الواضح ،أن إدعاء براغ بعلاقته مع رئيسنا لم تكن بمعزل
    Comme tout autre pays, le Bangladesh ne saurait prétendre à la perfection dans le domaine des droits de l'homme, étant toujours aux prises avec une pauvreté généralisée, un obstacle majeur à la réalisation des droits fondamentaux. UN ولا يمكن لبنغلاديش إدعاء الكمال في مجال حقوق الإنسان، شأنها في ذلك شأن جميع البلدان، وتواصل التصدي للفقر المتفشي على نطاق واسع والذي يشكل عقبة رئيسية أمام إعمال الحقوق الأساسية.
    La Commission a rejeté l'allégation selon laquelle le système norvégien portait atteinte à ce droit au motif qu'elle était manifestement non fondée. UN ورفضت اللجنة الادعاء بأن نظام النرويج ينتهك الحق في إعادة النظر على أساس أنه إدعاء واهٍ، بشكل واضح.
    :: L'allégation selon laquelle les UPDF participent au vol de bétail à Bunia est erronée. UN :: الادعاء بأن قوات الدفاع الشعبية الأوغندية تشارك في سرقة الماشية في بونيا إدعاء زور.
    Cette allégation ne soulève donc pas de question au regard du Pacte et l'auteur n'est pas fondé à invoquer l'article 12. UN ولذلك فإن ادعاء جيسيكا لا يثير أي قضية بموجب العهد، ولا يثبت أي إدعاء بموجب المادة 12.
    Nouvelle plainte déposée par l'auteur UN إدعاء جديد مقدم من صاحب البلاغ
    Il a noté que la plainte de l'auteur concernant son expulsion se rattachait essentiellement à de prétendues violations de son droit à la propriété, droit qui n'est pas protégé par le Pacte. UN ولاحظت أن إدعاء صاحب البلاغ فيما يتعلق بنزع ملكية مسكنه العائلي يتعلق أساسا بانتهاكات مزعومة لحقه في الملكية، وهو حق لا يحميه العهد.
    L'auteur ne formule aucune plainte contre la décision de la Commission d'aide juridictionnelle, qui a estimé que l'appel pour lequel une aide juridictionnelle était demandée n'avait aucune chance raisonnable d'aboutir. UN كما لم تقدم صاحبة البلاغ أي إدعاء فيما يخص قرار لجنة المساعدة القانونية الذي يفيد أن الاستئناف المقترح، والذي تطلب صاحبة البلاغ المساعدة القانونية بشأنه، لم تتوفر لـه إمكانية معقولة للنجاح.
    Elle consulte les gouvernements en leur adressant des communications sous forme de lettres d'allégations, d'appels urgents et de communications thématiques. UN وتجري مشاورات مع الحكومات عن طريق تسليمها مذكرات في شكل رسائل إدعاء ونداءات عاجلة وبلاغات مواضيعية.
    Une autorité de poursuite indépendante est saisie des allégations de torture et de mauvais traitements aux mains de la police. UN ويتم تقديم الادعاءات بالتعذيب وسوء المعاملة من جانب الشرطة إلى سلطة إدعاء مستقلة.
    :: 300 allégations de catégorie I et 900 allégations de catégorie II concernant du personnel d'opérations de maintien de la paix consignées dans le système de suivi des fautes professionnelles UN :: تسجيل 300 ادعاء من الفئة الأولى و 900 إدعاء من الفئة الثانية في عمليات حفظ السلام وتتبعها في نظام تتبع سوء السلوك
    À cet égard, le Comité a noté en particulier l'affirmation de l'auteur selon laquelle le Président de l'État partie contrôlait directement le pouvoir judiciaire en Guinée équatoriale. UN وفي هذا السياق، لاحظت اللجنة بصفة خاصة إدعاء صاحب البلاغ بأن رئيس الدولة الطرف يتحكم مباشرة بالقضاء في غينيا الاستوائية.
    Par ailleurs, l'affirmation selon laquelle les femmes auraient droit à la moitié de la part d'héritage qui revient aux hommes est inexacte puisque, dans bien des cas, la femme a droit à une part plus importante que celle de l'homme. UN وعلاوة على ذلك، فإن الادعاء بأن لﻷنثى الحق في نصف حصة الذكر في مسائل اﻹرث إدعاء غير صحيح ﻷنه يمكن أن يكون لﻷنثى، في حالات كثيرة، حق الحصول على حصة أكبر من حصة الذكر.
    Tu dis sans arrêt que je suis cool, mais je n'en peux plus de prétendre que rien ne me dérange. Open Subtitles أعلم بأنك تواصل قول بأني رائعه ولكني سأمت إدعاء انه مامن شيء يضايقني
    Au lieu de faire semblant d'avoir mal au ventre pour lire aux toilettes, j'ai participé. Open Subtitles بدلا من إدعاء المغص والقراءة على المرحاض كنت أشارك بالفعل
    Le problème de prétention de l'État au contrôle du religieux, notamment par la demande faite à chaque organisation religieuse d'être enregistrée, n'était pas uniquement le fait de l'Europe, mais également d'autres continents. UN هذا وإن مشكلة إدعاء الدولة المسيطرة على كل ما يتعلق بالدين، ولا سيما بمطالبة كل منظمة دينية بأن تسجل نفسها، فإنها لم تعد مشكلة أوروبا وحدها، ولكن قارات أخرى أيضاً.
    Lieutenant, j'ai quelqu'un en ligne qui prétend être le preneur d'otage. Open Subtitles أيُها الملازم أول، حصلتُ على إدعاء شخص ما أن يكون محتجز الرهائن على الخط
    S'agissant du grief au titre de l'article 19, l'affirmation de l'auteur selon laquelle le conseil municipal n'a avancé au cours de l'action pénale aucune raison démontrant que celleci était nécessaire, au regard de l'article 19, ne concerne que la conduite du procès. UN أما الادعاء الوارد بموجب المادة 19، أي إدعاء صاحب البلاغ أن مجلس المدينة لم يقدم، عملاً بالمادة 19، أية أسباب تبيّن ضرورة الملاحقة القضائية، فهو يتعلق فقط بإجراءات المحاكمة.
    En fait, c'est une excellente revendication mais malheureusement je ne peux envisager une demande de visa. Open Subtitles في الواقع, إنها إدعاء ممتاز, لكن لسوء الحظ, لا يمكنني أخذ طلب التأشيرة بالإعتبار
    Israël s'engage à mener des enquêtes sur chaque accusation de mauvaise conduite portée contre ses forces. UN وتلتزم إسرائيل بالتحقيق في كل إدعاء بسوء السلوك من جانب قواتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more