Enfin, les femmes enceintes ou venant d'accoucher sont affectées de droit sur un poste de jour ou à défaut, ont leur contrat de travail suspendu. | UN | وأخيرا تمنح الحوامل والعائدات من الولادة الحق في شغل وظيفة نهارية أو في وقف عقودهن إذا تعذر ذلك. |
Si nécessaire, l'autorité d'instruction ou le juge désigne un autre représentant au sens de l'alinéa 1 ou, à défaut, un tiers qualifié. | UN | وعند الاقتضاء، تعين سلطة التحقيق أو القاضي ممثلا آخر بموجب الفقرة 1 أو تعين طرفا ثالثا مؤهلا إذا تعذر ذلك. |
ou à défaut, juste après. | Open Subtitles | أو إذا تعذر ذلك ، فمن المُمكن أن تموت بعدئذ |
Ce n'est que dans les cas où il est factuellement impossible de le faire que le droit à la restitution devrait être remplacé par le droit à une indemnisation juste, équitable et rapide. | UN | ولا تجوز الاستعاضة عن الحق في الاسترداد بالحق في التعويض العادل والمنصف والفوري إلا إذا تعذر ذلك لأسباب واقعية. |
a) Repris par l'exportateur ou le producteur ou, s'il y a lieu, par lui-même sur son territoire ou, si cela est impossible, | UN | (أ) تتم إعادتها من جانب المصدر أو المولد، أو هي ذاتها عند للزوم، إلى دولة التصدير، أو، إذا تعذر ذلك من الناحية العملية، |
Les données relatives aux voyageurs sont par conséquent enregistrées immédiatement sur ordinateur dès l'entrée ou la sortie, et elles comprennent des renseignements que l'on trouve sur une liste de surveillance, tels que le prénom, le nom du père, le nom du grand-père, le nom de famille, la profession, la religion, le sexe, le lieu de résidence, le numéro du passeport ou, lorsque cela n'est pas possible, le numéro du document de voyage. | UN | وتتضمن هذه البيانات معلومات من قبيل تلك التي ترد في " قوائم الرصد " كالاسم واسم الأب واسم الجد والعائلة والمهنة والديانة والجنس ومكان الإقامة ورقم جواز السفر أو وثيقة السفر إذا تعذر ذلك. |
c) Contributions ponctuelles aux dépenses d'équipement. Le CCQA a informé la Commission que les organisations avaient décidé de rembourser les contributions ponctuelles aux dépenses d'équipement exigées par les établissements scolaires sous la forme d'un prêt sans intérêt accordé à l'établissement en question ou, si cela n'était pas possible, aux fonctionnaires intéressés. | UN | )ج( رسوم التحسينات الرأسمالية - أبلغت اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية اللجنة بموافقة المنظمات على سداد رسم المباني الذي تفرضه المدارس لمرة واحدة على هيئة قرض بدون فوائد وذلك بدفعه للمؤسسة المعنية، أو إلى الموظفين المعنيين إذا تعذر ذلك. |
Il ressort en effet de vastes campagnes orchestrées par l'ancienne équipe dirigeante que le retour ne pourra se faire qu'à la suite d'une négociation politique, impliquant amnistie générale ou, à défaut, la reprise de la guerre civile pour reconquérir le pouvoir. | UN | فهذا الفريق الحاكم السابق يشن حملة واسعة مؤداها أن العودة لا يمكن أن تتم إلا على أثر مفاوضات سياسية تكفل العفو العام، أو - إذا تعذر ذلك - استئناف الحرب اﻷهلية لﻹستيلاء على السلطة من جديد. |
Il ressort en effet de vastes campagnes orchestrées par l'ancienne équipe dirigeante que le retour ne pourra se faire qu'à la suite d'une négociation politique, impliquant amnistie générale ou, à défaut, la reprise de la guerre civile pour reconquérir le pouvoir. | UN | فهذا الفريق الحاكم السابق يشن حملة واسعة مؤداها أن العودة لا يمكن أن تتم إلا على أثر مفاوضات سياسية تكفل العفو العام، أو - إذا تعذر ذلك - استئناف الحرب اﻷهلية لﻹستيلاء على السلطة من جديد. |
96. L'adoption de toute mesure de sauvegarde doit respecter pleinement le droit du défendeur d'être assisté par l'avocat de son choix ou, à défaut, d'un avocat commis d'office. | UN | 96- ويجب أن يحترم اعتماد أية تدابير وقائية من هذا القبيل احتراماً تاماً حق المتهم في الاستعانة بمحام من اختياره، أو بمحام عام إذا تعذر ذلك. |
- La promotion de l'indépendance de la magistrature, la mise à la disposition du système judiciaire de ressources humaines et financières suffisantes afin de garantir une bonne administration de la justice; la nécessaire institution d'un tribunal pénal international spécifique pour le pays et, à défaut, l'institution de chambres criminelles mixtes. Table des matières | UN | - تعزيز استقلال السلطة القضائية، وتزويد النظام القضائي بموارد بشرية ومالية كافية لكفالة إقامة العدل على الوجه المطلوب؛ وضرورة إنشاء محكمة جنائية دولية خاصة بالبلد، إقامة دوائر جنائية مختلطة إذا تعذر ذلك. |
Ce n'est que dans les cas où il est factuellement impossible de le faire que le droit à la restitution devrait être remplacé par le droit à une indemnisation juste, équitable et rapide. | UN | ولا تجوز الاستعاضة عن الحق في الاسترداد بالحق في التعويض العادل والمنصف والفوري إلا إذا تعذر ذلك لأسباب واقعية. |
Ce n'est que dans les cas où il est factuellement impossible de le faire que le droit à la restitution devrait être remplacé par le droit à une indemnisation juste, équitable et rapide. | UN | ولا تجوز الاستعاضة عن الحق في الاسترداد بالحق في التعويض العادل والمنصف والفوري إلا إذا تعذر ذلك ﻷسباب واقعية. |
a) Repris par l'exportateur ou le producteur ou, s'il y a lieu, par lui-même sur son territoire ou, si cela est impossible, | UN | (أ) تتم إعادتها من جانب المصدر أو المولد، أو هي ذاتها عند للزوم، إلى دولة التصدير، أو، إذا تعذر ذلك من الناحية العملية، |
Le secrétariat espère que certains pays pourront fournir à l'UNICEF des fonds supplémentaires pour soutenir ces interventions, de préférence sous forme de contributions aux ressources de base ou, si cela n'est pas possible, sous forme de contributions à des fins spéciales. | UN | وتأمل اﻷمانة أن تتمكن بعض البلدان من الاستجابة لهذه المبادرات بتقديم تمويل إضافي لليونيسيف، ويفضل أن يكون ذلك من خلال مساهمات في الموارد اﻷساسية، أو من خلال أموال تكميلية مخصصة، إذا تعذر ذلك. |