Pour ce faire, l'UNPOS devra effectuer régulièrement des missions à Mogadiscio et dans d'autres zones de la Somalie si les conditions de sécurité le permettent. | UN | ولتسهيل ذلك، يحتاج المكتب إلى القيام ببعثات منتظمة إلى مقديشو وأجزاء أخرى من الصومال، إذا سمحت الظروف الأمنية بذلك. |
Quand les prétoires ont survécu, les magistrats reprennent leurs fonctions si les conditions de sécurité le permettent. | UN | وحيثما ما زالت توجد محاكم يعود العاملون في السلك القضائي إلى عملهم، إذا سمحت الظروف الأمنية بذلك. |
Les préparatifs sont en cours pour effectuer la campagne au < < Puntland > > et dans le sud et le centre de la Somalie, dès février 2009 si les conditions de sécurité le permettent. | UN | والتحضيرات جارية لتنفيذ الحملة في " بونتلاند " وجنوب وسط الصومال، مع حلول شباط/فبراير، إذا سمحت الظروف الأمنية. |
La MANUI envisage de renforcer sa présence dans les régions, si les conditions de sécurité le permettent, afin de continuer à améliorer l'exécution de ses programmes. | UN | 38 - وتعتزم البعثة زيادة وجودها الإقليمي، إذا سمحت الظروف الأمنية بذلك، بغية زيادة تحسين تنفيذها للبرامج. |
En ce qui concerne l'installation portuaire d'Al-Maquil, les travaux sont désormais achevés, mais elle n'entrera en service que lorsque les conditions de sécurité le permettront. | UN | أما فيما يتعلق بمرفق ميناء المعقل، فلن يتم استعماله، بالرغم من الانتهاء منه، إلا إذا سمحت الظروف الأمنية بذلك. |
Je me réjouis aussi que la Turquie y ouvre une ambassade et que le Royaume-Uni et l'Italie aient annoncé leur intention d'en faire autant, si les conditions de sécurité le permettent. | UN | وأرحب أيضا بفتح السفارة التركية في مقديشو والالتزام باتخاذ نفس الخطوة الذي أعرب عنه كل من المملكة المتحدة وإيطاليا، إذا سمحت الظروف الأمنية بذلك. |
La MANUA conservera son dispositif actuel de huit bureaux régionaux pleinement intégrés et de deux bureaux sous-régionaux et, si les conditions de sécurité le permettent, étendra le champ d'intervention des bureaux régionaux, en ouvrant neuf bureaux sous-régionaux dans d'autres capitales provinciales, en fonction de leur importance stratégique. | UN | وستبقي البعثة على وجودها الحالي المتمثل في ثمانية مكاتب إقليمية ومكتبين دون إقليميين وهي مكاتب متكاملة تماما، كما ستوسع نطاق المكاتب الإقليمية، إذا سمحت الظروف الأمنية بذلك، عن طريق إنشاء تسعة مكاتب دون إقليمية جديدة في عواصم المقاطعات الأخرى، بحسب أهميتها الاستراتيجية. |
L'équipe d'évaluation a proposé que les ajustements aux effectifs militaires et de police de la MINUL susmentionnés ouvrent la voie à un retrait progressif de la Mission, qui commencerait dès 2007, si les conditions de sécurité le permettent. | UN | 55 - اقترح فريق التقييم أن يلي إدخال التعديلات السابقة الذكر على القوام العسكري وقوام الشرطة التابعين للبعثة سحب تدريجي للبعثة يبدأ في أوائل عام 2007 إذا سمحت الظروف الأمنية بذلك. |
C'est au niveau provincial que la MANUA pourra le plus facilement contribuer à cette coordination par l'intermédiaire des nouveaux bureaux de province qu'elle envisage d'ouvrir si les conditions de sécurité le permettent. | UN | ويمكن لبعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان بسهولة أكثر ضمان التنسيق بين أصحاب المصلحة سعيا إلى تحقيق هذا الهدف من خلال تخطيطها لإنشاء مكاتب إضافية في المحافظات، إذا سمحت الظروف الأمنية بذلك. |
Il est prévu, si les conditions de sécurité le permettent, que Nairobi devienne un bureau de liaison global et que le programme soit exécuté à partir de quatre sous-bureaux couvrant de larges zones géographiques à l'intérieur de la Somalie : Baidoa, Garowe, Hargeisa et Mogadishu. | UN | ومن المتوخى، إذا سمحت الظروف الأمنية بذلك، أن تغدو نيروبي آخر الأمر. مكتب الاتصال العام، وأن يعمل البرنامج من مكاتب فرعية أربعة تُغطي مناطق جغرافية عريضة داخل الصومال: بايدوا، وغاروي، وهرغيسة، ومقديشيو. |
Au cours de l'exercice 2014/15, la MINUL devrait, conformément aux dispositions de la résolution 2116 (2013) du Conseil de sécurité, et si les conditions de sécurité le permettent, entrer dans la troisième phase du retrait de ses effectifs militaires. | UN | 11 - ووفقا لقرار مجلس الأمن 2116(2013)، من المتوقع أن تضطلع البعثة، خلال الفترة المالية 2014/2015، بالمرحلة الثالثة من خفض قوامها العسكري، إذا سمحت الظروف الأمنية في البلد بذلك. |
Pour ce qui est des 12 installations de fabrication d'armes chimiques, la Conseillère spéciale a fait savoir que des pourparlers étaient en cours avec les entreprises qui seraient chargées de la destruction des hangars et des installations souterraines, et que les opérations de destruction commenceraient en novembre pour s'étendre jusqu'à l'été 2015, si les conditions de sécurité le permettaient. | UN | وفيما يتعلق بالمرافق الاثني عشر لإنتاج الأسلحة الكيميائية، أشارت المستشارة الخاصة إلى استمرار المناقشات مع الشركات التي ستكون مسؤولة عن تدمير المستودعات والهياكل المقامة تحت الأرض، وأن عمليات التدمير ستبدأ في تشرين الثاني/نوفمبر وتستمر حتى صيف عام 2015، إذا سمحت الظروف الأمنية بذلك. |
Bien que la composante police de l'AMISOM ait été évacuée de Mogadiscio après l'attentat suicide dirigé contre le quartier général de la Mission le 17 septembre 2009, le groupe a continué de former, au Ghana et au Kenya, 61 policiers de l'Union africaine qui seront déployés à Mogadiscio si les conditions de sécurité le permettent. | UN | 52 - وعلى الرغم من أن عنصر الشرطة في البعثة قد أُجلي من مقديشو عقب الهجوم الانتحاري الذي شن في 17 أيلول/سبتمبر 2009 على مقر البعثة، واصلت البعثة إجراء تدريب سابق للنشر خصص لـ 61 فرداً من شرطة الاتحاد الأفريقي في غانا وكينيا نظراً لاحتمال إيفادهم إلى مقديشو إذا سمحت الظروف الأمنية بذلك. |
Dans le cadre du nouveau mandat (voir plus haut par. 8), il est proposé d'étendre la zone couverte par la Mission en créant, si les conditions de sécurité le permettent, neuf autres bureaux sous-régionaux. Situés à Zaboul, Nimroz, Helmand, Farah, Ghor, Badghis, Kounar, Daikundi et Khost, ces bureaux seraient ouverts de façon échelonnée entre juin et décembre 2006. | UN | ووفقا للولاية الجديدة (انظر الفقرة 8 أعلاه)، من المقترح توسيع وجود البعثة بإنشاء تسعة مكاتب دون إقليمية إضافية، إذا سمحت الظروف الأمنية بذلك، في زابول ونمروز وهلماند وفرح وغور وبادغيس وكونار ودايكوندي وخوست. |
Le Directeur décrit l'approche du HCR à deux volets : couvrir les besoins des rapatriés spontanés et des résidents dans les régions d'origine et développer la capacité d'absorption des communautés d'accueil ; renforcer la protection pour créer un climat propice aux retours organisés ciblés au cours du deuxième semestre de 2005, si les conditions de sécurité le permettent. | UN | وقد قدم المدير وصفاً لنهج المفوضية المؤلف من شقين هما: سد احتياجات من عادوا بشكل عفوي وأقاموا في مناطقهم الأصلية وتطوير القدرة الاستيعابية للمجتمعات المستقبلة للاجئين والمشردين داخلياً؛ وتعزيز الحماية بغية إيجاد بيئة مواتية لعمليات عودة منظمة وموجهة في النصف الثاني من عام 2005 إذا سمحت الظروف الأمنية بذلك. |
Dans le cadre du nouveau mandat (voir plus haut le paragraphe 8), il est proposé d'étendre la zone couverte par la Mission en créant, si les conditions de sécurité le permettent, neuf autres bureaux sous-régionaux. Situés à Zaboul, Nimroz, Helmand, Farah, Ghor, Badghis, Kounar, Daikundi et Khost, ces bureaux seraient ouverts de façon échelonnée entre juin et décembre 2006. | UN | ووفقا للولاية الجديدة (انظر الفقرة 8 أعلاه)، ومن المقترح توسيع وجود البعثة بإنشاء تسعة مكاتب دون إقليمية إضافية، إذا سمحت الظروف الأمنية بذلك، في زابول ونمروز وهلماند وفرح وغور وبادغيس وكونار ودايكوندي وخوست. |
Dans mon rapport spécial du 10 juin 2009 (S/2009/299), je présentais une réflexion préliminaire sur l'avenir de la MINUL, en indiquant que le retrait de la composante militaire de la Mission reprendrait après les élections de 2011, si les conditions de sécurité le permettaient. | UN | 65 - لقد عرضتُ في تقريري الخاص المؤرخ 10 حزيران/يونيه 2009 (S/2009/299) أفكارا أولية بشأن مستقبل البعثة، مع الإشارة إلى أن الخفض العسكري التدريجي للبعثة سيُستأنف بعد انتخابات عام 2011، إذا سمحت الظروف الأمنية بذلك. |
Bien que quelques Gazéens soient autorisés à aller travailler en Israël lorsque les conditions de sécurité le permettent et qu'une poignée de personnalités officielles et autres privilégiés aient le droit de quitter Gaza et d'y retourner, la très grande majorité des Gazéens reste confinée à l'intérieur du territoire. | UN | وفي حين يؤذن لبعض أهالي غزة بالخروج للعمل في إسرائيل إذا سمحت الظروف الأمنية بذلك، ويسمح لحفنة من المسؤولين وغيرهم من الأشخاص المحظوظين بمغادرة غزة والعودة إليها، فإن الأغلبية الساحقة من سكان غزة محبوسة داخل حدود القطاع. |