Certains sceptiques se sont récemment demandés si l'Organisation des Nations Unies avait perdu sa crédibilité et sa pertinence. | UN | وتساءل في الآونة الأخيرة بعض المشككين عما إذا كانت الأمم المتحدة قد فقدت مصداقيتها وأهميتها. |
De plus en plus de citoyens du monde se demandent si l'Organisation des Nations Unies a la capacité ou même la volonté d'empêcher les conflits et de protéger les personnes vulnérables de l'injustice. | UN | فالكثير والكثير من مواطني العالم يتساءلون عما إذا كانت الأمم المتحدة قادرة، أو حتى عازمة، على منع نشوب الصراع وحماية الضعفاء من الظلم. |
En effet, si l'Organisation des Nations Unies a beaucoup fait jusqu'ici, elle n'a pourtant pas réussi, tout récemment, à parler d'une seule et même voix face à des questions vitales. | UN | والواقع هو أنه إذا كانت الأمم المتحدة قد فعلت الكثير حتى الآن فإنها لم تنجح مع ذلك حتى الآن في أن تتكلم بصوت واحد بشأن مسائل حيوية. |
La Commission avait dit à maintes reprises que les traitements, pris séparément, ne permettaient pas de mesurer si les Nations Unies étaient un employeur compétitif. | UN | كما ذكر أن اللجنة أعربت مرارا عن الرأي القائل بأن المرتبات وحدها ليست مقياسا سليما لما إذا كانت الأمم المتحدة صاحب عمل قادر على المنافسة. |
53. Mme Plaisted (États-Unis d'Amérique) souligne que sa délégation était désireuse de savoir si les Nations Unies prévoyaient examiner les restrictions croissantes imposées aux ONG humanitaires intervenant au Myanmar. | UN | 53 - السيدة بليزتد (الولايات المتحدة الأمريكية): قالت إن وفد بلدها يود معرفة ما إذا كانت الأمم المتحدة تخطط لمعالجة تزايد القيود المفروضة على المنظمات غير الحكومية الإنسانية العاملة داخل ميانمار. |
Cependant, nous devons nous demander si l'ONU est un partenaire précieux pour ces organisations avant de penser à renforcer nos partenariats avec elles. | UN | لكنه ينبغي لنا أولاً أن نفكِّر في ما إذا كانت الأمم المتحدة شريكاً قيِّماً لهذه المنظمات، قبل أن نفكِّر في تعزيز الشراكات معها. |
On peut se demander si l'Organisation des Nations Unies est autorisée en droit à participer à la coercition économique exercée par le Quatuor sans suivre ses propres procédures fixées dans la Charte. | UN | أما ما إذا كانت الأمم المتحدة مخوّلة قانوناً بأن تجعل من نفسها طرفاً في ممارسة الإكراه الاقتصادي من خلال المجموعة الرباعية دون أن تتبع إجراءاتها الخاصة بها بموجب ميثاقها فهو أمر مشكوك فيه. |
On peut se demander si l'Organisation des Nations Unies est autorisée en droit à participer à la pression économique exercée par le Quatuor sans suivre les procédures qu'elle s'est fixées dans la Charte. | UN | أما ما إذا كانت الأمم المتحدة مخوّلة قانوناً بأن تجعل من نفسها طرفاً في ممارسة الإكراه الاقتصادي من خلال المجموعة الرباعية دون أن تتبع إجراءاتها الخاصة بها بموجب ميثاقها فهو أمر مشكوك فيه. |
Je me demande donc si l'Organisation des Nations Unies sera aussi incapable de mettre en œuvre les sanctions qu'elle a imposées à d'autres pays que de mettre en œuvre ses résolutions concernant Israël. | UN | ومن هنا لا بد لي أن أسأل عما إذا كانت الأمم المتحدة ستفشل في تنفيذ الجزاءات التي فرضتها على بلدان أخرى تماماً كما فشلت في تنفيذ القرارات المتعلقة بإسرائيل. |
:: La lettre d'attribution précise si l'Organisation des Nations Unies fournit des services provenant du gouvernement ou prie le gouvernement de fournir lesdits services directement à une mission; | UN | :: يحدد طلب التوريد ما إذا كانت الأمم المتحدة توفر الخدمات من الحكومة أو تطلب إلى الحكومة توفير هذه الخدمات للبعثات مباشرة |
Se montrer résolu et jouer au rôle modèle sont des éléments importants de la lutte contre le VIH/sida. Pour finir, je voudrais dire que si l'Organisation des Nations Unies ne peut faire cesser de fumer dans les couloirs de ce bâtiment, où fumer est interdit, comment pouvons-nous, ensemble, trouver une solution au problème du VIH/sida? | UN | وكما قلت، فإن الالتزام والقدوة عنصران هامان لمكافحة الإيدز، وأختتم بالقول إنه إذا كانت الأمم المتحدة في مبناها لا تستطيع منع المدخنين في القاعات الغير مسموح فيها بالتدخين فكيف نستطيع أن نحل مشكلة الإيدز معا؟ |
La question se pose de savoir si l'Organisation des Nations Unies, qui est idéalement placée pour contrer cette menace, doit revoir sa stratégie face à un phénomène de plus en plus létal et complexe qui repose sur de multiples lignes de faille politiques, sectaires et ethniques délicates. | UN | وتساءل عما إذا كانت الأمم المتحدة، التي تحتل مكانة فريدة تمكنها من التصدي لذلك الخطر، في حاجة إلى تجديد استراتيجيتها المتبعة في التصدي لهذه الظاهرة التي يتزايد فتكها وتعقيدها وتقوم على انقسامات سياسية وطائفية وإثنية حساسة متعددة. |
Un facteur critique résidera dans le fait de savoir si l'Organisation des Nations Unies associera le secteur privé à l'élaboration du programme pour l'après-2015; en effet, les entreprises du secteur privé ont souligné cette demande en 2012, pendant la session de l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | وسيتمثل العامل الحاسم فيما إذا كانت الأمم المتحدة ستعطي القطاع الخاص صوتاً في إعداد الخطة التنمية لما بعد 2015، وهو مطلب طرحته شركات القطاع الخاص في أيلول/سبتمبر 2012 أثناء الجمعية العامة للأمم المتحدة. |