Toutefois, si la situation dans d'autres pays est grave, la République de Corée fera tout son possible pour les aider. | UN | ولكن، إذا كانت الحالة خطيرة أو هادفة فإن جمهورية كوريا ستبذل أقصى ما في وسعها لمساعدة البلدان الأخرى. |
Toutefois, si la situation à Mogadiscio reste précaire pour une longue période encore, d'autres dispositions devront être envisagées pour opérer depuis un autre lieu à l'intérieur de la Somalie. | UN | غير أنه إذا كانت الحالة في مقديشيو ستستمر مزعزعة على مدى فترة زمنية أطول، فإنه ينبغي النظر في ترتيبات بديلة للعمل من مكان آخر في الصومال. |
Il existe toutefois un désaccord quant à la question de savoir si la situation qui existe au Pakistan équivaut à un conflit armé. | UN | 76 - إلا أن ثمة خلافا بشأن ما إذا كانت الحالة في باكستان ترقى إلى مستوى نزاع مسلح. |
Toutefois, si la situation devait perdurer et devenir irréversible, un ajustement ad hoc de sa quote-part pourrait se justifier. | UN | أما إذا كانت الحالة أطول أمدا ولا رجعة فيها، فيُعطى لها الحق في تعديل معدلات أنصبتها. |
Il souhaiterait savoir si le cas s'est déjà présenté et quand. | UN | واستفسر عما إذا كانت الحالة قد حدثت في السابق ومتى. |
Elle se demande si leur situation a vraiment fait l'objet d'une analyse et si l'état partie a l'intention d'adopter des mesures particulières en réponse à leur vulnérabilité particulière. | UN | وتساءلت عما إذا كانت الحالة الحقيقية للمرأة الريفية قد شُمِلَت بدراسة استقصائية، وعما إذا كانت الدولة الطرف تنوي اتخاذ أية تدابير استثنائية للتصدي لنقاط الضعف الخاصة للمرأة الريفية. |
6.1 Avant d'examiner toute plainte soumise dans une communication, le Comité des droits de l'homme doit, conformément à l'article 93 de son règlement intérieur, déterminer si la communication est recevable en vertu du Protocole facultatif se rapportant au Pacte. | UN | 6-1 قبل النظر في أي ادعاء يرد في بلاغ ما، يتعين على اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، وفقاً للمادة 93 من نظامها الداخلي، أن تقرر ما إذا كانت الحالة مقبولة أم لا بموجب البروتوكول الاختياري للعهد. |
Lorsque la police se rend à la maison, il est important qu'ils recherchent les faits et réalisent quand un délit a été commis et si la situation présente des dangers. | UN | وعندما تتوجه الشرطة إلى البيت، من المهم أن يقوم رجالها بإجراء تحقيق سليم لوقائع القضية والتحقق من وقت ارتكاب جريمة ما وما إذا كانت الحالة خطرة. |
On a demandé si la situation politique et économique ne s’était pas détériorée à un point tel qu’elle compromettait la fourniture de services. | UN | وتساءل أحد المتحدثين عما إذا كانت الحالة السياسية والاقتصادية قد تدهورت إلى حد أصبحت تؤثر فيه على توفير الخدمات. |
On a demandé si la situation politique et économique ne s'était pas détériorée à un point tel qu'elle compromettait la fourniture de services. | UN | وتساءل أحد المتحدثين عما إذا كانت الحالة السياسية والاقتصادية قد تدهورت تدهورا جعلها تؤثر على توفير الخدمات. |
Même si la situation s’améliore à cet égard, il reste beaucoup à faire pour créer des conditions où tous les fonctionnaires soient poussés en permanence à appliquer les recommandations et à rendre l’Organisation plus performante. | UN | وحتى إذا كانت الحالة تتحسن في هذا الصدد، لا يزال يتعين إنجاز الكثير لتهيئة الظروف التي يتم فيها حمل جميع الموظفين باستمرار على تنفيذ التوصيات وتحسين أداء المنظمة. |
Il s'en remet au Comité pour déterminer si la situation en Iran équivaut à un ensemble de violations systématiques des droits de l'homme, graves, flagrantes ou massives. | UN | وهي تترك للجنة مهمة تحديد ما إذا كانت الحالة في إيران تصل إلى حد النمط الثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق اﻹنسان. |
La MONUG a poursuivi ses efforts en vue de vérifier les effectifs et de déterminer si la situation dans la vallée était conforme à l'Accord de Moscou de 1994. | UN | وواصلت البعثة جهودها للتحقق من حجم القوات والتأكد مما إذا كانت الحالة في الوادي تتمشى مع اتفاق موسكو لعام 1994. |
«si la situation s'est améliorée et si le peuple vit déjà dans le calme et la quiétude, pourquoi aurions-nous peur d'un référendum?» | UN | " إذا كانت الحالة قد تحسنت والناس يعيشون بالفعل في هدوء واطمئنان، فما وجه الخوف من اجراء الاستفتاء؟ " |
Elle voudrait savoir notamment si la situation décrite est toujours valable et si les personnes investies de l'autorité qui ordonnent des actes de torture ou des mauvais traitements jouissent de l'impunité. | UN | واستفسرت بوجه خاص عما إذا كانت الحالة المذكورة فيها صحيحة، وعما إذا كان الأشخاص الذين يتولون السلطة ويأمرون بأعمال التعذيب أو المعاملات السيئة يفلتون من القصاص. |
Il aimerait donc savoir comment sont diffusées les informations sur les exécutions et si la situation a évolué en ce qui concerne l'accès à ces informations d'autant que d'après les réponses fournies oralement par la délégation japonaise, le nombre d'exécutions a semble—t—il augmenté. | UN | ولذلك فإنه يرغب في معرفة كيفية نشر المعلومات المتعلقة بالإعدام وما إذا كانت الحالة قد تطورت فيما يتعلق بالوصول إلى تلك المعلومات خاصة وقد تبين من الردود التي قدمها الوفد الياباني شفوياً أن هناك زيادة في عدد الأحكام التي نفذت فعلاً. |
Il s’en remet au Comité du soin de décider si la situation en Iran est constitutive d’un ensemble de violations systématiques des droits de l’homme, graves, flagrantes ou massives. | UN | وهي تترك للجنة مهمة البت فيما إذا كانت الحالة في إيران تصل إلى حد النمط الثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الفاضحة أو الجماعية لحقوق اﻹنسان. |
En vue de déterminer si la situation actuelle à Mogadishu est suffisamment sûre pour permettre d'y ouvrir un bureau, j'ai récemment envoyé une mission d'évaluation de la sécurité. | UN | وحتى أقرر ما إذا كانت الحالة الراهنة في مقديشيو آمنة بما يكفي للسماح بإنشاء مكتب فيها، أوفدت مؤخرا بعثة لتقييم الحالة اﻷمنية هناك. |
La dure réalité est que toutes les planifications et prévisions seront réduites à néant si la situation sur le terrain ne permet pas la mise en oeuvre rapide et efficace des projets de développement déterminés par l'ONU et ses institutions. | UN | الحقيقة المروعـــة هي أن جميــــع التخطيطات والاسقاطات سوف تتلاشى إذا كانت الحالة على أرض الواقع لا تسمح بالتنفيذ السريع والفعال لمشروعات التنميــة التي حددتها اﻷمم المتحدة ووكالاتها. |
Une décision négative de la Cour fédérale est susceptible d'appel devant la Cour fédérale d'appel si le cas soulève une question d'importance générale. | UN | ويجوز الطعن في قرار الرفض الصادر من المحكمة الاتحادية أمام محكمة الاستئناف الاتحادية إذا كانت الحالة تثير مسألة ذات أهمية عامة. |
La question importante ici est de savoir si l'état de saité des femmes est (à un degré inacceptable) plus mauvais que celu: des hommes. | UN | والسؤال المهم هنا هو ما إذا كانت الحالة الصحية للمرأة في هولندا أسوأ حالاً )إلى حد غير مقبول( من الحالة الصحية للرجل. |
6.1 Avant d'examiner toute plainte soumise dans une communication, le Comité des droits de l'homme doit, conformément à l'article 93 de son règlement intérieur, déterminer si la communication est recevable en vertu du Protocole facultatif se rapportant au Pacte. | UN | 6-1 قبل النظر في أي ادعاء يرد في بلاغ ما، يتعين على اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، وفقاً للمادة 93 من نظامها الداخلي، أن تقرر ما إذا كانت الحالة مقبولة أم لا بموجب البروتوكول الاختياري للعهد. |