"إذا كانت الدول" - Translation from Arabic to French

    • si les États
        
    • lorsque les États
        
    • si les Etats
        
    • si des États
        
    • que les États
        
    • s'ils
        
    • si les pays
        
    • mesure les États
        
    • si les puissances
        
    • laquelle les États
        
    La gestion humaine de l'immigration et des contrôles aux frontières est capitale si les États veulent continuer d'offrir l'asile. UN وأشار إلى أن الإدارة الإنسانية للهجرة ولإجراءات مراقبة الحدود لها أهمية حيوية إذا كانت الدول ستواصل إتاحة اللجوء.
    Mais il nous a également invités à la prudence en indiquant qu'on ne savait toujours pas si les États Membres étaient suffisamment déterminés à agir conformément à ce consensus. UN لكنه يحذر أيضا من أنه لا تزال هناك شكوك عميقة فيما إذا كانت الدول الأعضاء عازمة بشكل واف على اتخاذ إجراء بشأن توافق الآراء هذا.
    À cet égard, il demande si tous les pays ont témoigné de leur appui aux activités du Rapporteur spécial et si les États qui émergent d'un conflit disposent des moyens nécessaires pour parvenir au niveau minimum nécessaire à cet appui. UN وتساءل في هذا الصدد عمّا إذا كانت جميع البلدان قد أظهرت التأييد لأنشطة المقرِّر الخاص، وما إذا كانت الدول التي خرجت من حالات النزاع لديها الوسائل الضرورية لضمان المستوى الأدنى من مثل هذا الدعم.
    L'application de la compétence universelle devrait, en principe, n'être envisagée que lorsque les États ne peuvent pas ou ne veulent pas exercer d'autres types de compétence pénale. UN ومن حيث المبدأ، ينبغي ألا ينظر في تطبيق الولاية القضائية العالمية إلا إذا كانت الدول غير قادرة على تطبيق جميع أنواع الولاية القضائية الجنائية أو غير مستعدة لذلك.
    On ne parvient à mettre un terme aux comportements illicites que si les États sont résolus à faire appliquer leurs propres lois et s'ils en ont les moyens. UN فلا يمكن إحراز النجاح في وقف السلوك غير المشروع إلا إذا كانت الدول مستعدة لإنفاذ قوانينها الخاصة وقادرة على ذلك.
    Elles apporteront aussi des informations sur le point de savoir si les États ont ratifié les dispositions conventionnelles correspondantes ou les acceptent à titre de règles du droit international coutumier. UN كما أنها ستوفر معلومات عما إذا كانت الدول الأطراف قد صدقت على هذه الأحكام أو عما إذا كانت هذه الأحكام مقبولة كقانون دولي عرفي.
    À l'évidence, les sanctions ne peuvent être correctement appliquées que si les États Membres sont certains de l'identité des individus et entités dont les noms figurent sur la liste. UN ومن الواضح أن الجزاءات لا يمكن أن تنفذ بشكل سليم إذا كانت الدول الأعضاء متأكدة من هوية الفرد أو الكيان المدرج بالقائمة.
    Il est donc difficile de déterminer si les États appliquent bien l'interdiction de voyager. UN لذا، يصعب تقييم ما إذا كانت الدول قادرة بالفعل على إنفاذ الحظر على السفر في الواقع العملي.
    si les États Membres espèrent terminer les travaux en 2005, le temps est très limité. UN وسيصبح الوقت ضيقا جدا إذا كانت الدول تتطلع إلى اختتام العمل في عام 2005.
    si les États sont fragiles, les peuples du monde ne pourront jouir de leurs droits à la sécurité, au développement et à la justice. UN أما إذا كانت الدول هشة، فلن تهنأ شعوب العالم بالأمن والتنمية والعدالة، وذلك حق من حقوقها.
    On a longuement débattu de la question de savoir si les États Membres étaient ou non «saturés de contrôle», comme il était indiqué dans le rapport. UN ٦٠٦ - وجرت مناقشة مطولة حول ما إذا كانت الدول اﻷعضاء تعاني مما يُدعى " عسر هضم رقابي " في التقرير.
    On a longuement débattu de la question de savoir si les États Membres étaient ou non «saturés de contrôle», comme il était indiqué dans le rapport. UN ٦٠٦ - وجرت مناقشة مطولة حول ما إذا كانت الدول اﻷعضاء تعاني مما يُدعى " عسر هضم رقابي " في التقرير.
    Cela peut certainement être réalisé si les États Membres sont disposés à adopter une approche plus constructive que celle du passé. UN ويمكن أن يتحقق هذا يقينا إذا كانت الدول اﻷعضاء مستعدة لاتباع نهج يكون بناء بقدر أكبر مما كان عليه الحال في الماضي.
    L'avis a été exprimé que si les États avaient une obligation, celle-ci était de moyen et non de résultat. UN وأعرب عن رأي يفيد بأنه إذا كانت الدول يقع عليها التزام إيجابي، فإنه التزام يتعلق بالوسائل وليس بالنتيجة.
    L'analyse des informations communiquées dans les rapports annuels nationaux permettrait de déterminer si les États ont fourni dans leurs rapports des renseignements utiles conformément aux directives données dans le guide. UN وانطلاقاً من تحليل المعلومات الواردة في التقرير الوطني السنوي يحدد ما إذا كانت الدول تقدم معلومات مفيدة، وفقاً للدليل.
    Les droits de l'homme ne peuvent être pleinement réalisés que si les États et les institutions sont démocratiquement responsables. UN ولن يتسنى التمتع بحقوق الإنسان بالكامل إلا إذا كانت الدول والمؤسسات مسؤولة بطريقة ديمقراطية.
    La communauté internationale devrait les aider à s'en acquitter et commencer à n'envisager d'exercer cette responsabilité que lorsque les États ne peuvent pas ou ne veulent pas le faire. UN فمسؤولية حماية المبادئ تقع على كاهل الدول الوطنية, وينبغي أن يساعد المجتمع الدولي على الاضطلاع بها ويشرع في التفكير في ألا يمارس هذه المسؤولية إلا إذا كانت الدول غير راغبة في الاضطلاع بها أو غير قادرة على ذلك.
    Celle-ci est de savoir si les Etats seront disposés à accepter l'article 19 et ses conséquences minimales exposées dans le présent rapport. UN وتتمثل المسألة في معرفة ما إذا كانت الدول مستعدة لقبول المادة ٩١ وآثارها الدنيا المعروضة في هذا التقرير.
    si des États Membres souhaitent donner corps à cette idée, le Secrétariat l'accueillerait favorablement. UN إلا أنه إذا كانت الدول الأعضاء مهتمة بمتابعة فكرة التمويل المنفصل لهذه البعثات، فإن الأمانة العامة ترحب بذلك.
    Il serait très facile de planifier les séances si le Bureau et le secrétariat étaient certains que les États membres respectent la requête qui leur a été faite. UN وسيكون من السهل جدا أن نخطط مسبقا إذا كان لدى المكتب والأمانة فكرة محددة لما إذا كانت الدول الأعضاء ستلتزم بالطلب.
    Ceci n'est possible que si les pays en développement ont une marge de manœuvre suffisante pour appliquer les instruments politiques qui conviennent dans les domaines tels que le commerce, les investissements, la technologie et d'autres activités économiques spécifiques. UN ولا يمكن لهذا أن يحدث إلا إذا كانت الدول النامية تتمتع، بمجال ملائم لتطبيق صكوك السياسة المناسبة في مجالات مثل التجارة والاستثمار والتكنولوجيا وأنشطة اقتصادية أخرى محددة.
    L'enquête avait pour objet de déterminer dans quelle mesure les États respectent les dispositions relatives au marquage après fabrication et à l'importation, d'étudier les pratiques/procédures des États qui le font et de mieux comprendre pourquoi d'autres ne le font pas. UN وتمثل الهدف من الدراسة الاستقصائية في تقييم ما إذا كانت الدول تقوم حاليا بوضع علامات ما بعد التصنيع أو الاستيراد، وبحث ممارسات وإجراءات الدول التي تقوم بذلك، والتوصل إلى فهم أفضل لسبب عدم قيام بعض الدول بعمل كذلك.
    Les futures négociations en vue d'un Traité d'interdiction complète des essais détermineront si les puissances nucléaires accepteront ou non «l'option zéro». Voilà, à mon avis, la question importante pour l'avenir. UN إن المفاوضات القادمة حول معاهدة الحظر الشامل للتجارب ستبين ما إذا كانت الدول النووية مستعدة لقبول خيار الصفر، الذي أعتقد أنه أهم مسألة بالنسبة للمستقبل.
    Toutefois, là encore, le résultat final dépendra de la mesure dans laquelle les États Membres continueront d'honorer leurs obligations financières les concernant. UN بيد أنه، مرة أخرى، ستتوقف النتيجة الفعلية على ما إذا كانت الدول الأعضاء ستواصل الوفاء بالتزاماتها المالية لهاتين المحكمتين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more