"إذا كانت دولة" - Translation from Arabic to French

    • si un État
        
    • si l'État partie
        
    • si l'État d
        
    • ces États parvienne
        
    • si un pays
        
    De l'avis de l'Autriche, on peut se demander comment ces facteurs doivent être pris en considération au titre de l'article 3 pour déterminer si un État s'est conformé aux obligations que lui impose cet article. UN ويرى وفد النمسا أنه يمكن التساؤل عن الكيفية التي ينبغي أن تؤخذ بها هذه العوامل في الإعتبار بموجب المادة 3 للبت فيما إذا كانت دولة ما قد وفت بالإلتزامات التي تفرضها عليها تلك المادة.
    Je tiens à souligner que déterminer si un État viole les obligations internationales qui lui incombent n'est pas simple. UN وأود أن أشدد على أن التوصل إلى قرار بشأن ما إذا كانت دولة أخرى منتهكة أو غير منتهكة لالتزاماتها الدولية ليس أمرا بسيطا.
    Le Comité aurait la possibilité d'évaluer si un État avait pris le minimum de mesures nécessaires pour s'acquitter de ses obligations de bonne foi. UN ومن الممكن للجنة أن تقيم ما إذا كانت دولة ما قد اتخذت الحد اﻷدنى من الخطوات الضرورية للقيام بالتزاماتها بحسن نية.
    Indiquer si l'État partie envisage d'adhérer au Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture. UN الاستفسار عما إذا كانت دولة الكويت ترغب في أن تصبح طرفاً في البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب
    De plus, il ne ressortait pas clairement de la disposition si la période mentionnée correspondait à une recommandation ou si l'État d'origine était, dans un tel cas, tenu de suspendre l'activité pendant six mois. UN وعلاوة على ذلك، ليس من الواضح ما إذا كانت تلك الفترة قد ذكرت كإطار زمني موصى به أو إذا كانت دولة المصدر ملزمة، في تلك الحالة، بوقف النشاط لمدة ستة أشهر.
    Il est peu probable qu'un de ces États parvienne à mettre un terme au conflit à l'intérieur de ses frontières tant que le conflit sous-régional n'aura pas été réglé. UN ومن المشكوك فيه ما إذا كانت دولة واحدة تستطيع حل النزاع القائم داخل حدودها ما لم يتم حل النزاع في المنطقة دون اﻹقليمية.
    Certains avancent que les gouvernements ne sont pas en mesure d’identifier les secteurs gagnants. D’autres affirment que cela ne fait aucune différence si un pays produit des snacks ou des puces informatiques. News-Commentary والواقع أن مثل هذه السياسات كانت مثيرة للجدال. فيزعم البعض أن الحكومة ليست بارعة في اختيار الفائزين، ويزعم آخرون أنه لا يوجد فارق بين ما إذا كانت دولة ما تنتج رقائق البطاطس أو رقائق الكمبيوتر.
    Quant au Comité, pour s'acquitter des devoirs qui lui incombent en vertu de l'article 40 du Pacte ou des Protocoles facultatifs, il doit savoir si un État est lié par une obligation donnée ou dans quelle mesure. UN ويجب على اللجنة، في أداء الواجبات الملقاة على عاتقها اما بموجب المادة ٤٠ من العهد أو بمقتضى البروتوكولين الاختياريين ان تعرف ما إذا كانت دولة من الدول مقيدة بالتزام معين أو الى أي حد هي مقيدة.
    Selon le paragraphe 471 du rapport, la vraie question est de savoir si un État de nationalité perd le droit de protéger un individu si ce dernier réside habituellement hors de cet État. UN وأضاف أن المسألة الحقيقية، حسبما جاء في الفقرة 471 من التقرير، هي ما إذا كانت دولة الجنسية تفقد الحق في حماية الفرد إذا كان هذا الفرد يقيم بصفة اعتيادية في مكان آخر.
    On a fait valoir aussi que le niveau économique des État était l’un des facteurs à prendre en considération pour déterminer si un État avait respecté cette obligation. UN وأثيرت أيضا نقطة مفادها أن مستوى الدول الاقتصادي يمثل واحدا من العوامل التي يجب أن تؤخذ في الحسبان في تقرير ما إذا كانت دولة ما قد امتثلت هذا الالتزام.
    La cour pour sa part doit avoir la faculté de juger si un État a pleinement exécuté ses ordonnances. UN ويجب أن تتوفر للمحكمة السلطة لتقرر ما إذا كانت دولة امتثلت بالكامل ﻷمر صادر من المحكمة .
    On a estimé à cet égard que, selon le projet de disposition envisagé, il appartenait au Sous—Comité de déterminer si un État se montrait ou non coopératif et donc de décider s'il fallait ou non publier le rapport. UN وفي هذا الصدد، رئي أن تقرير ما إذا كانت دولة قد تعاونت أم لا ومن ثم ما إذا كان ينبغي إصدار تصريح أمر يعود إلى اللجنة الفرعية.
    Quant au Comité, pour s'acquitter des devoirs qui lui incombent en vertu de l'article 40 du Pacte ou des Protocoles facultatifs, il doit savoir si un État est lié par une obligation donnée ou dans quelle mesure. UN ويجب على اللجنة، في أداء الواجبات الملقاة على عاتقها اما بموجب المادة ٤٠ من العهد أو بمقتضى البروتوكولين الاختياريين ان تعرف ما إذا كانت دولة من الدول مقيدة بالتزام معين أو الى أي حد هي مقيدة.
    Certaines délégations ont souligné qu'à l'issue de l'examen d'une plainte, le Comité ne prononcerait pas un jugement, mais déterminerait si un État partie avait pris les mesures minimales indispensables pour s'acquitter de ses obligations aux termes de la Convention. UN وشدد بعض الوفود على أن نتيجة نظر اللجنة في شكوى من الشكاوى لن تكون حكما قضائيا، وإنما ستقيﱢم اللجنة ما إذا كانت دولة طرف قد اتخذت اﻹجراءات الدنيا اللازمة للوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Quant au Comité, pour s'acquitter des devoirs qui lui incombent en vertu de l'article 40 du Pacte ou des Protocoles facultatifs, il doit savoir si un État est lié par une obligation donnée ou dans quelle mesure. UN ويجب على اللجنة، في أداء الواجبات الملقاة على عاتقها أما بموجب المادة ٤٠ من العهد أو بمقتضى البروتوكولين الاختياريين، أن تعرف ما إذا كانت دولة من الدول ملزمة بالتزام معين أو الى أي حد.
    Mme Misra croît comprendre que si un État Membre devait informer l'ONUDI qu'il souhaitait le remboursement du solde ou l'affecter aux contributions dues en 2010, ces sommes ne seraient plus disponibles à titre de soldes inutilisés aux fins à l'examen. UN وختمت قائلة إنها تعتقد أنه إذا كانت دولة عضو ستُبلغ اليونيدو بأنها تودّ إعادة الرصيد إليها أو استخدامه للوفاء بنصيبها لعام 2010، فإن تلك الأموال لن تكون متوافرة باعتبارها أرصدة غير منفَقة من أجل الأغراض الجاري النظر فيها.
    [si un État ne souhaite pas abandonner son interprétation malgré la décision d'un tribunal faisant autorité, il courrait le risque de violer le traité en appliquant sa propre interprétation. UN إذا كانت دولة لا ترغب في التخلي عن تفسيرها حتى وإن صدر قرار مخالف ذو حجية عن محكمة، فإنها قد تجازف بانتهاك المعاهدة بتطبيق تفسيرها الخاص.
    De la même façon, il convient de noter que, pour déterminer si un État s'acquitte de ses obligations fondamentales minimum, il faut tenir compte des contraintes qui pèsent sur le pays considéré en matière de ressources. UN كذلك يجب ملاحظة أن أي تقدير لما إذا كانت دولة من الدول قد وفت بالتزامها الأساسي الأدنى يجب أن تراعى فيه أيضا قيود الموارد القائمة في البلد المعني.
    Indiquer si l'État partie a rejeté, pour une raison quelconque, l'extradition d'une personne soupçonnée d'avoir commis des actes de torture et a lui-même engagé alors des poursuites contre cette personne. UN الاستفسار عما إذا كانت دولة الكويت قد رفضت لأي سبب من الأسباب طلب تسليم فرد لدولة ما، لأنه مشتبه في أنه قد ارتكب جريمة تعذيب، وقامت دولة الكويت إثر ذلك بمحاكمته؟
    Point 12 Indiquer si l'État partie a adopté ou songe à adopter des mesures législatives pour réduire la durée de la garde à vue et exclure toute possibilité de prolongation de celleci. UN الاستفسار عما إذا كانت دولة الكويت قد قامت بسن تدابير تشريعية من أجل تخفيض مدة اعتقال الشخص المستوقف، أو أنها بصدد النظر في سن مثل هذه التدابير وحظر تمديد مدة الاعتقال
    L'expression " au besoin " , qui s'applique au rôle des organisations internationales, signifie que l'assistance de ces organisations peut ne pas être nécessaire si l'État d'origine ou l'État affecté est technologiquement avancé. UN وعبارة " عند الاقتضاء " التي تنطبق على دور المنظمات الدولية، تعني بأن المساعدة التي تقدمها هذه المنظمات قد لا تكون ضرورية إذا كانت دولة المصدر أو الدولة المتضررة متقدمة تكنولوجيا.
    Il est peu probable qu'un de ces États parvienne à mettre un terme au conflit à l'intérieur de ses frontières tant que le conflit sous-régional n'aura pas été réglé. UN ومن المشكوك فيه ما إذا كانت دولة واحدة تستطيع حل النزاع القائم داخل حدودها ما لم يتم حل النزاع في المنطقة دون اﻹقليمية.
    De même, le Trésor américain est légalement tenu d’examiner si un pays intervient de manière injuste et déraisonnable. Dans la pratique, cependant, les rapports du Trésor sur cette question sont généralement inefficaces et ne sont suivis d’aucune véritable conséquence. News-Commentary وعلى نحو مماثل، كانت وزارة الخزانة الأميركية ملزمة إلى حد كبير بتحديد ما إذا كانت دولة ما تتدخل بدرجة غير عادلة وغير معقولة. ولكن في الممارسة الفعلية، جاءت تقارير الخزانة الأميركية بشأن هذه القضية بلا أنياب في عموم الأمر ولم تسفر عن أي عواقب حقيقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more