Il convient de demander au Secrétaire général de faire savoir à l'Assemblée générale si ces dispositions ont trouvé place dans les accords en question. | UN | وينبغي أن يُطلَب من الأمين العام أن يحيط الجمعية العامة علماً بما إذا كانت هذه الأحكام تُدرج في الاتفاقات ذات الصلة. |
Elle aimerait savoir si ces dispositions sont toujours en vigueur et entendre l'avis de la délégation en la matière. | UN | وقالت إنها تود أن تعرف إذا كانت هذه الأحكام لا تزال سارية وأن تعرف وجهات نظر الوفد حيال هذه المسألة. |
Il souhaite savoir si ces dispositions ont été appliquées récemment. | UN | وأعرب عن رغبته في معرفة ما إذا كانت هذه الأحكام قد طُبِّقت مؤخراً. |
La question est de savoir si ces dispositions sont suffisantes pour réduire au minimum les risques posés par les restes explosifs des guerres après un conflit, ou − de façon implicite − si des règles supplémentaires particulières du droit international humanitaire devraient être mises au point. | UN | والسؤال هو حول ما إذا كانت هذه الأحكام ملائمة للتقليل إلى الحد الأدنى من المخاطر التي تشكلها المتفجرات من مخلفات الحرب بعد النـزاع، أو هو ضمناً سؤال عما إذا كان ينبغي وضع قانون إنساني دولي محدد إضافي. |
À cet égard M. Flinterman demande si de telles dispositions figureront dans la loi relative à l'égalité entre les sexes ou dans un autre texte. | UN | وتساءل في هذا الصدد عما إذا كانت هذه الأحكام الخاصة ستدرج في القانون الأساسي للمساواة بين الجنسين أو في غيره. |
Veuillez indiquer si ces dispositions ont été supprimées du Code pénal et, dans la négative, s'il existe des projets à court terme pour les supprimer. | UN | يرجى توضيح إذا كانت هذه الأحكام قد ألغيت من القانون الجنائي، أو إذا كانت هناك خطط لإلغائها في الأجل القصير، في حالة عدم إلغائها. |
Par ailleurs, elle engage vivement le Gouvernement à revoir toutes dispositions législatives tendant à protéger les femmes afin de voir si ces dispositions ne seraient pas trop protectrices et ne tendraient pas en réalité à réduire leurs possibilités d'emplois. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، حثت الحكومة على استعراض أي تشريع يهدف إلى حماية النساء من أجل معرفة ما إذا كانت هذه الأحكام تحمي النساء بصورة صريحة وإن لم تكن في الواقع ترمي إلى الحد من فرص العمل المتاحة لهن. |
Sir Nigel Rodley demande si ces dispositions sont toujours en vigueur et, dans l'affirmative, si cela signifie que des civils soupçonnés d'une infraction visée par ces dispositions peuvent être jugés par un tribunal militaire. | UN | وتساءل المتحدث عما إذا كانت هذه الأحكام لا تزال سارية، وفي حالة الإيجاب عما إذا كان يعني ذلك أن المدنيين المشتبه في ارتكابهم إحدى الجنح التي تشير إليها هذه الأحكام يجوز محاكمتهم أمام محكمة عسكرية. |
1.7 Veuillez préciser au Comité si ces dispositions s'appliquent dans le cas de fugitifs qui ont commis des actes terroristes pour des motifs politiques et, dans l'affirmative, si cela ne fait pas obstacle à l'extradition des terroristes dont les menées ont des motifs politiques. | UN | 1-7 يرجى أن توضحوا للجنة ما إذا كانت هذه الأحكام تسري على الفارين من العدالة الذين يرتكبون أعمال إرهابية لأسباب سياسية، وفي حالة الإيجاب، الرجاء أن تبينوا ما إذا كان ذلك يحول دون تسليم الإرهابيين الذين تكون لمخططاتهم دوافع سياسية. |
Veuillez indiquer si ces dispositions continuent de s'appliquer depuis la modification des dispositions relatives à la nationalité dans la nouvelle Constitution (par. 140). | UN | فالرجاء بيان ما إذا كانت هذه الأحكام لا تزال سارية المفعول بعد تعديل أحكام الجنسية في الدستور الجديد (انظر الفقرة 140). |
Indiquer si des dispositions législatives ou autres exigent que la famille de la personne privée de liberté ou toute autre personne désignée par cette dernière soient informés rapidement de la détention et puissent rendre visite à leur proche et, le cas échéant, préciser si ces dispositions s'appliquent dès le début de la privation de liberté et s'il existe des exceptions. | UN | 16- يُرجى تقديم معلومات عما إذا كانت توجد أحكام قانونية أو غيرها تقضي بإبلاغ أسرة الشخص مسلوب الحرية أو أي شخص آخر يختاره، على الفور، باحتجازه وتمكين أي منهما من الاتصال به، ويُرجى، في هذه الحالة، بيان ما إذا كانت هذه الأحكام واجبة التطبيق فور حدوث سلب الحرية، وما إذا كانت هناك استثناءات. |
Étant donné que les PMA ne sont pas intégrés dans l'économie mondiale et que leur croissance n'entraîne pas de transformation, on peut néanmoins se demander si ces dispositions tarifaires suffisent à contribuer au développement dans les pays les plus pauvres. | UN | 43- إلا أنه في ضوء ما تعانيه أقل البلدان نمواً من افتقار إلى الاندماج في الاقتصاد العالمي وإلى نمو تحوّلي، ليس من المؤكد ما إذا كانت هذه الأحكام المتعلِّقة بالتعريفات كافيةً لتحقيق التنمية في أشدِّ البلدان فقراً. |
66. En réponse à la question de savoir si ces dispositions étaient utiles dans la mesure où la Loi type, par rapport à d'autres instruments, prévoyait relativement peu de seuils, on a dit préférer conserver les dispositions telles que libellées pour éviter les pratiques anticoncurrentielles, que ce soit en réduisant ou augmentant artificiellement le volume des marchés. | UN | 66- وردّاً على تساؤل عما إذا كانت هذه الأحكام مفيدة من حيث أن هنالك عدداً قليلاً نسبياً من العتبات في القانون النموذجي بالمقارنةً مع صكوك أخرى، رُئي أن من الأفضل الاحتفاظ بالأحكام بصيغتها الحالية وذلك لتجنّب أي تصرّف يمنع المنافسة، سواء كان ذلك بتخفيض أو بزيادة حجم العقود بصورة مصطنعة. |
La violence fondée sur le sexe peut violer des dispositions particulières de la Convention, même si ces dispositions ne mentionnent pas expressément la violence. | UN | فالعنف القائم على أساس نوع الجنس قد يشكل انتهاكاً لأحكام محددة من الاتفاقية بصرف النظر عما إذا كانت هذه الأحكام تشير صراحة إلى العنف أو لا تشير إلى ذلك(). |
Veuillez indiquer si ces dispositions continuent de s'appliquer depuis la modification des dispositions relatives à la nationalité dans la nouvelle Constitution (par. 140). | UN | يرجى بيان ما إذا كانت هذه الأحكام لا تزال سارية بعد تعديل الأحكام المتعلقة بالجنسية في الدستور الجديد (انظر الفقرة 140). |
19. Donner des informations sur les dispositions législatives en vigueur relatives à l'égalité entre les femmes et les hommes en matière d'acquisition, de changement et de conservation de la nationalité ainsi que dans l'acquisition de la nationalité à la naissance, et indiquer si ces dispositions sont conformes à celles de la Convention. | UN | 19- يرجى تقديم معلومات عن الأحكام التشريعية الحالية المتعلقة بالمساواة بين الرجل والمرأة في الحصول على الجنسية وتغييرها والاحتفاظ بها وفي حصول الأطفال عند ولادتهم على الجنسية، وعما إذا كانت هذه الأحكام تتسق مع أحكام الاتفاقية. |
Mme Simms relève que les peines pour viol sont plus sévères si celui-ci entraîne une grossesse ou la transmission d'une maladie et se demande si de telles dispositions ne servent pas tout simplement à encourager les violeurs à se servir d'un préservatif. | UN | 51 - السيدة سيمز: لاحظت أن العقوبة على الاغتصاب أشد قسوة إذا أسفر الاغتصاب عن حمل أو نقل للمرض، وتساءلت عما إذا كانت هذه الأحكام تؤدي فقط إلى تشجيع المغتصبين على التأكد من أنهم يضعون الواقي الذكري. |
Il appartient dès lors aux responsables de négociations internationales ainsi qu'aux experts de déterminer si de telles dispositions sont encore d'actualité. Afin de respecter l'esprit qui a animé l'élaboration de la Convention de 1980, il conviendra, le cas échéant, d'adapter le droit international en tenant compte de l'évolution technique actuelle. | UN | ومن هنا وجب على المسؤولين عن المفاوضات الدولية وكذلك الخبراء المعنيين أن ينظروا فيما إذا كانت هذه الأحكام ما زالت ملائمة، وبغية احترام الروح التي استلهمت في وضع اتفاقية عام 1980، لا بد من تكييف القانون الدولي حسب الاقتضاء مع مراعاة التطورات التقنية الحالية. |