Veuillez indiquer si des mesures de réadaptation ont été prises pour les femmes et les filles victimes de la traite, de l'exploitation de la prostitution et du tourisme sexuel. | UN | ويرجى بيان ما إذا كانت هناك تدابير متخذة لتأهيل النساء والفتيات ضحايا الاتجار والاستغلال في البغاء والسياحة الجنسية. |
Le Comité souhaiterait entendre la délégation sur cette question et savoir si des mesures ont été prises pour remédier à ce problème. | UN | وقال إن اللجنة تود أن تسمع رأي الوفد بشأن هذه المسألة، وأن تعرف ما إذا كانت هناك تدابير قد اتخذت لمعالجة هذه المشكلة. |
La délégation pourra peut-être indiquer si des mesures ont été prises pour établir la vérité sur ces cas. | UN | وقال إنه ربما كان بإمكان الوفد أن يوضح ما إذا كانت هناك تدابير قد اتخذت لكشف الحقيقة بشأن هذه الحالات. |
La délégation pourra peut-être indiquer dans quelle mesure cette appréciation est fondée et si des mesures sont prises pour renforcer l'indépendance et l'efficacité du système judiciaire. | UN | وقال إنه ربما كان بإمكان الوفد أن يبين مدى صحة هذا التقييم وما إذا كانت هناك تدابير يتم اتخاذها لتعزيز استقلالية الجهاز القضائي وفعاليته. |
21. Mme Popescu Sandru demande s'Il existe des mesures spécifiques pour encourager la participation des femmes autochtones à la vie politique. | UN | 21- السيدة بوبيسكو ساندور سألت عما إذا كانت هناك تدابير محددة تشجع مشاركة النساء الأصليات في الحياة السياسية. |
Il faudrait savoir si des mesures ont été prises pour garantir leur sécurité. | UN | ومن المهم معرفة إذا كانت هناك تدابير اتخذت لضمان أمنهم. |
Des membres ont demandé s'il existait une loi sur le harcèlement sexuel au travail, si des mesures étaient prises pour assurer le bien-être et la protection des employées de maison et quels étaient les programmes conçus pour répondre aux besoins économiques des femmes migrantes. | UN | وتساءل اﻷعضاء عما إذا كان هناك قانون بشأن التحرش الجنسي في مكان العمل، وعما إذا كانت هناك تدابير لرعاية شغالات المنازل وحمايتهن، وعن البرامج التي تستجيب لاحتياجات المهاجرات الاقتصادية. |
Elle demande, en outre, si des mesures ont été prises pour éliminer les difficultés qu'elles rencontrent en matière d'autorisation de prêt, puisqu'elles se voient souvent dans l'impossibilité de se lancer dans une activité rémunératrice faute de fonds. | UN | وسألت أيضا إذا كانت هناك تدابير يعتزم اتخاذها للتغلب على العقبات التي تحول دون حصول المرأة على الائتمانات بما أنه بدون تمويل لن يستطعن القيام بأي عمل ذي مغزى. |
À cet égard, il se demande, en particulier, avec inquiétude si des mesures appropriées ont été prises pour empêcher que les enfants, notamment ceux qui appartiennent aux groupes les plus vulnérables, ne deviennent les victimes de la réforme économique, compte tenu des articles 3 et 4 de la Convention. | UN | ويهمها خاصة في هذا الصدد معرفة ما إذا كانت هناك تدابير ملائمة قد اتخذت لحماية اﻷطفال، وبخاصة أولئك المنتمون إلى أضعف الجماعات، من أن يصبحوا ضحايا لﻹصلاح الاقتصادي، في ضوء المادتين ٣ و٤ من الاتفاقية. |
En outre, elle s'interroge sur la raison pour laquelle, au Brésil, près de 90 % des justiciables n'ont pas accès aux services d'un avocat, et elle souhaiterait savoir si des mesures sont envisagées pour remédier à une telle carence. | UN | وتساءلت فضلا عن ذلك عن السبب الذي يحول دون حصول ما يقرب من ٠٩ في المائة من المتقاضين في البرازيل على خدمات محام، وقالت إنها تود معرفة ما إذا كانت هناك تدابير ينظر في اتخاذها لمعالجة هذا القصور. |
Pour qu'elle soit compatible avec le Pacte, il faudrait qu'il y ait proportionnalité entre le risque et la mesure et qu'aucun autre moyen n'existe, raison pour laquelle Mme Chanet demande si des mesures intermédiaires ont été envisagées et ont échoué. | UN | وكي يغدو متفقا مع العهد، ينبغي أن يكون هناك تناسب بين الخطر واﻹجراء المتخذ، وألا تكون هناك أي وسيلة بديلة أخرى، وهو السبب الذي يدعو السيدة شانيه إلى التساؤل عما إذا كانت هناك تدابير وسيطة، قد تُوُخِيﱠت أو أخفقت. |
A cet égard, il se demande, en particulier, avec inquiétude si des mesures appropriées ont été prises pour empêcher que les enfants, notamment ceux qui appartiennent aux groupes les plus vulnérables, ne deviennent les victimes de la réforme économique, compte tenu des articles 3 et 4 de la Convention. | UN | ويهمها خاصة في هذا الصدد معرفة ما إذا كانت هناك تدابير ملائمة قد اتخذت لحماية اﻷطفال، وبخاصة أولئك المنتمون إلى أضعف الجماعات، من أن يصبحوا ضحايا لﻹصلاح الاقتصادي، في ضوء المادتين ٣ و٤ من الاتفاقية. |
Des membres ont demandé s'il existait une loi sur le harcèlement sexuel au travail, si des mesures étaient prises pour assurer le bien-être et la protection des employées de maison et quels étaient les programmes conçus pour répondre aux besoins économiques des femmes migrantes. | UN | وتساءل اﻷعضاء عما إذا كان هناك قانون بشأن التحرش الجنسي في مكان العمل، وعما إذا كانت هناك تدابير لرعاية شغالات المنازل وحمايتهن، وعن البرامج التي تستجيب لاحتياجات المهاجرات الاقتصادية. |
En outre, les femmes sont sous-représentées au niveau des décideurs en matière d'éducation, aussi bien comme chefs d'établissements et d'universités qu'au sein du Ministère de l'enseignement. L'intervenante demande si des mesures particulières sont prises en vue de redresser la situation. | UN | وأضافت أن المرأة ناقصة التمثيل أيضاً في مواقع صنع القرار في مجال التعليم، سواء كرئيسات معاهد أو كليات أو جامعات وفي وزارة التعليم أيضاً، وسألت إذا كانت هناك تدابير خاصة مؤقتة لتصحيح تلك الحالة. |
De même, il serait utile de savoir si les victimes de harcèlement sexuel sur leur lieu de travail et dans le milieu éducatif obtiennent réparation, et si des mesures sont en place pour protéger leur emploi ou les empêcher d'abandonner l'école. | UN | وسيكون من المفيد أيضاً معرفة ما إذا كان ضحايا التحرش الجنسي في مكان العمل وفي مجال التعليم يحصلون على تعويضات، وما إذا كانت هناك تدابير لحماية أعمالهن أو الحيلولة دون تسربهن من المدرسة. |
Elle demande si des mesures sont prises pour faire mieux connaître la loi sur l'égalité de traitement et les moyens d'obtenir réparation qu'elle prévoit pour la population en général et les groupes minoritaires en particulier. | UN | وتساءلت عما إذا كانت هناك تدابير قد اتخذت لنشر الوعي بشأن قانون المساواة في المعاملة وسبل الانتصاف التي يتيحها للجمهور العام ومجموعات الأقليات بصفة خاصة. |
Il serait utile de savoir si des mesures appropriées ont été prises pour s'attaquer aux comportements racistes envers les immigrants constatés chez certains éléments de la police. | UN | ومن المفيد معرفة ما إذا كانت هناك تدابير ملائمة قد تم اتخاذها للتصدي للمواقف العنصرية تجاه المهاجرين داخل بعض مراكز الشرطة. |
Il se demande si une décision rendue par les tribunaux nationaux a fait allusion à la Convention et aussi si des mesures sont en place pour permettre aux membres des services judiciaires et de maintien de l'ordre de se familiariser avec les dispositions de la Convention et les recommandations générales du Comité. | UN | وتساءل عما إذا كانت أية قرارات معلنة من جانب المحاكم قد استشهدت بأحكام الاتفاقية، وسأل أيضا ما إذا كانت هناك تدابير لتعريف رجال القضاء وموظفي تنفيذ القوانين بأحكام الاتفاقية والتوصيات العامة للجنة. |
Le Comité aimerait savoir s'Il existe des mesures administratives qui permettent de confisquer provisoirement ces biens, par mesure de précaution, sur simple soupçon qu'ils pourraient être utilisés par des terroristes. | UN | وتود اللجنة معرفة ما إذا كانت هناك تدابير إدارية تسمح بالمصادرة المؤقتة للأصول المالية، على سبيل الاحتراز أو لمجرد الشبهة من احتمال استخدامها بواسطة إرهابيين. |
Le point de savoir s'Il existe des mesures juridiques et administratives pour garantir que le droit de ne pas être soumis à la torture n'est pas susceptible de dérogation en période d'état de guerre, de menace de guerre, d'instabilité politique intérieure ou de tout autre état d'exception. | UN | :: ما إذا كانت هناك تدابير قانونية وإدارية تكفل أن الحق في عدم التعرض للتعذيب لا يتم تعليقه خلال حالة حرب أو التهديد بشن حرب أو اضطراب سياسي داخلي أو أي حالة أخرى من حالات الطوارئ. |
Le point de savoir s'Il existe des mesures juridiques et administratives pour garantir que le droit de ne pas être soumis à la torture n'est pas susceptible de dérogation en période d'état de guerre, de menace de guerre, d'instabilité politique intérieure ou de tout autre état d'exception. | UN | ما إذا كانت هناك تدابير قانونية وإدارية تكفل أن الحق في عدم التعرض للتعذيب لا يتم تعليقه خلال حالة حرب أو التهديد بشن حرب أو اضطراب سياسي داخلي أو أي حالة أخرى من حالات الطوارئ. |