Cela va prendre quelques jours aux docteurs de savoir si la procédure est un succès. | Open Subtitles | سوف يستغرق بضعة أيام للأطباء لمعرفة إذا كان الإجراء هو النجاح، |
Ces chiffres ne disent cependant pas si la procédure était la conséquence d'un avortement non prévu suivant la naissance d'un enfant ou la conséquence d'une tentative de la femme de faire avorter son fœtus. | UN | إلاَّ أن هذه الأرقام لا تُحلَّل فيما يتعلق بما إذا كان الإجراء جاء نتيجة لإسقاطٍ غير مقصود، أو بعد ولادة طفلٍ، أو نتيجة لمحاولة امرأة إسقاط جنينها. |
Toutefois, il a noté que l'État partie n'avait pas indiqué si la procédure avait été appliquée avec succès dans des affaires concernant la liberté d'expression ou le droit de réunion pacifique ni précisé, si tel était le cas, le nombre de ces affaires. | UN | بيد أن الدولة الطرف لم تظهر ما إذا كان الإجراء قد طُبق بنجاح في الحالات المتعلقة بحرية التعبير أو الحق في التجمع السلمي، ولم تقدم عدد الحالات إذا كان الأمر كذلك. |
Déterminer si la mesure de réglementation finale suffit à justifier l'inscription du produit chimique considéré à l'Annexe III après avoir déterminé : | UN | النظر فيما إذا كان الإجراء التنظيمي النهائي يوفر أساساً عريضاً بالقدر الكافي لتبرير إدراج المادة الكيميائية في المرفق الثالث، مع مراعاة: |
Dans une affaire, ces propositions ont été présentées sous la forme d'un critère, celui de savoir si l'acte en cause est un acte de droit privé ou relève des activités étatiques. | UN | وقد بينت إحدى الحالات هذه الافتراضات في شكل معيار، أي ما إذا كان الإجراء ذو الصلة المتسبب في الدعوى يخضع للقانون الخاص أم يدخل في نطاق الأنشطة الحكومية. |
Le Comité note en outre que l'État partie n'a pas indiqué si des actions engagées auprès du Bureau du Procureur au titre de la procédure de contrôle avaient abouti dans des affaires concernant la liberté d'expression et le droit à la liberté de réunion pacifique ni précisé le nombre de ces affaires. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى أن الدولة الطرف لم تحدد ما إذا كان الإجراء المحال إلى مكتب النائب العام في إطار إجراءات المراجعة القضائية الرقابية قد طُبّق بنجاح في قضايا متعلقة بحرية التعبير وحق التجمع السلمي، كما أنها لم تحدد عدد هذه القضايا. |
En vue de déterminer si une procédure raisonnable de passation des marchés avait été adoptée en toutes circonstances, le Comité a utilisé un test qui tient compte de l'importance des bâtiments à réparer et de la nécessité d'une remise en état immédiate. | UN | ولتحديد ما إذا كان الإجراء التعاقدي المعتمد معقولاً في جميع الظروف، طبَّـق الفريق اختبارا يعطي وزناً لأهمية المرفق الذي يتعين إصلاحه ولمدى فورية الحاجة إليه. |
b) La Cour décide d'accepter ou non de se saisir dudit appel après avoir examiné au préalable si l'affaire en instance dans l'autre juridiction l'a été pendant une période excessivement longue et si l'objet de l'appel relève de sa compétence. | UN | )ب( تقرر المحكمة ما إذا كانت ستقبل هذا الاستئناف بعد أن تنظر مبدئيا فيما إذا كان اﻹجراء في المحكمة اﻷخرى قد ظل معلقا لفترة أطول من اللازم وما إذا كان موضوع الاستئناف يقع ضمن اختصاصها. |
27. Le Groupe de travail est convenu d'ajouter à la dernière phrase du paragraphe 23, après le membre de phrase " si la procédure étrangère remplit " , les mots " ou a rempli " . | UN | 27- اتَّفق الفريق العامل على إدراج عبارة " أو توفَّرت فيه " بعد عبارة " ما إذا كان الإجراء الأجنبي تتوفَّر فيه " الواردة في الجملة الأخيرة من الفقرة 23. |
Enfin, la demande est irrecevable, selon le droit suisse, si la procédure vise un acte qui paraît tendre à diminuer des recettes fiscales ou contrevient à des mesures de politique monétaire, commerciale ou économique; toutefois, il peut être donné suite à une demande d'entraide si la procédure vise une escroquerie en matière fiscale. | UN | وأخيرا، يكون الطلب غير مقبول بموجب القانون السويسري إذا استهدف الإجراء فعلا يبدو أنه يرمي إلى خفض الإيرادات الجبائية أو يتنافى مع تدابير السياسة النقدية أو التجارية أو الاقتصادية؛ بيد أنه يمكن تلبية طلب للمساعدة المتبادلة إذا كان الإجراء يستهدف عملية نصب في المجال الضريبي. |
Un représentant a demandé si la procédure proposée par le Chili exigerait un ajustement du Protocole, et une autre délégation s'est déclarée prête à examiner d'autres moyens de traiter cette question importante. | UN | 108- تساءل أحد الممثلين عما إذا كان الإجراء الذي تقترحه شيلي سيتطلب إدخال تعديل على البروتوكول، وأعرب وفد آخر عن استعداده للنظر في وسائل أخرى للتصدي لهذا الموضوع المهم. |
On a pu se demander si la procédure fixée à l’article 61 du Règlement de procédure et de preuve était contraire aux droits de la défense en ce qu’elle revient à un procès in absentia. Il semble tout bien considéré que cela ne soit pas le cas. | UN | 10 - وبينما أثيرت تساؤلات عما إذا كان الإجراء المنصوص عليه في القاعدة 61 من القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات يشكل انتهاكا لحقوق المتهمين لكونه معادلا للمحاكمة غيابيا، يبدو بالنظر إلى مختلف جوانب الموضوع أن الأمر ليس كذلك. |
On a fait valoir toutefois qu'au moment de l'introduction d'une demande de reconnaissance, il n'était pas toujours facile de déterminer si la procédure étrangère était " principale " ou " non principale " et que, dans tous les cas, le tribunal accordant les mesures devrait être à même de les adapter aux besoins du représentant étranger. | UN | ومع ذلك رئي أنه قد لا يكون واضحا عند تقديم طلب الاعتراف ما إذا كان الإجراء الأجنبي رئيسا أم غير رئيسي، وأنه ينبغي على أي حال أن يتاح للمحكمة، التي تمنح الانتصاف السابق على الاعتراف، صياغة الانتصاف وفقا لاحتياجات الممثل الأجنبي. |
168. Il a été proposé que le représentant étranger soit tenu de soumettre les éléments de preuve permettant au tribunal de déterminer si la procédure dont la reconnaissance était demandée était une procédure principale ou une procédure non principale. | UN | 168- اقتُرح أن يُطلب من الممثل الأجنبي أن يقدّم أدلة تمكّن المحكمة من البت فيما إذا كان الإجراء الذي يُطلب الاعتراف به إجراء رئيسيا أم إجراء غير رئيسي. |
Cet objectif étant d'une importance fondamentale, il faut se demander si la procédure actuelle le favorise. | UN | 46 - وبينما يشكل ذلك هدفا بالغ الأهمية، فإن السؤال في هذا الصدد هو ما إذا كان الإجراء يؤدي في الوقت الراهن وظيفة مفيدة في ذلك المجال. |
Il a déclaré reconnaître clairement qu'il appartenait au tribunal requis - dans ce cas, le Tribunal fédéral des faillites du District de Delaware - de se prononcer sur le centre des intérêts principaux et d'établir si la procédure canadienne était une " procédure étrangère principale " aux fins du chapitre 15 du Code des faillites des États-Unis. | UN | وذكرت المحكمة أنها اعترفت اعترافا واضحا أن المحكمة متلقية الطلب - في هذه الحالة محكمة الإفلاس الأمريكية لمنطقة ديلاوير - هي التي تتولى تحديد موقع مركز المصالح الرئيسية والفصل في مسألة ما إذا كان الإجراء الكندي " إجراء أجنبيا رئيسيا " لأغراض الفصل 15 من قانون الإفلاس في الولايات المتحدة. |
Déterminer si la mesure de réglementation finale suffit à justifier l'inscription du produit chimique considéré à l'Annexe III après avoir déterminé : | UN | النظر فيما إذا كان الإجراء التنظيمي النهائي يوفر أساساً عريضاً بالقدر الكافي لتبرير إدراج المادة الكيميائية في المرفق الثالث، مع مراعاة: |
Elle est donc appelée à définir des principes directeurs pour examiner si la mesure était nécessaire dans une société démocratique. | UN | ومن ثم فإنه يلزمها أن تحدد مبادئ توجيهية للنظر في ما إذا كان الإجراء المعني ضروريا في مجتمع ديمقراطي. |
Déterminer si la mesure de réglementation finale suffit à justifier l'inscription du produit chimique considéré à l'Annexe III après avoir déterminé : | UN | النظر فيما إذا كان الإجراء التنظيمي النهائي يوفر أساساً علمياً عريضاً بالقدر الكافي لتبرير إدراج المادة الكيميائية في المرفق الثالث، وذلك بمراعاة: |
Dans ce cas, si l'acte est nécessaire dans l'intérêt de la famille, l'autre conjoint peut demander au tribunal compétent l'autorisation de l'accomplir. | UN | وفي هذه الحالة، إذا كان الإجراء لازما لمصلحة الأسرة، أمكن للزوج الآخر أن يتقدم بطلب للمحكمة المختصة بأن تصرح له بالقيام بالإجراء المطلوب. |
Le Comité note en outre que l'État partie n'a pas indiqué si des actions engagées auprès du Bureau du Procureur au titre de la procédure de contrôle avaient abouti dans des affaires concernant la liberté d'expression et le droit à la liberté de réunion pacifique ni précisé le nombre de ces affaires. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى أن الدولة الطرف لم تحدد ما إذا كان الإجراء المحال إلى مكتب النائب العام في إطار إجراءات المراجعة القضائية الرقابية قد طُبّق بنجاح في قضايا متعلقة بحرية التعبير وحق التجمع السلمي، كما أنها لم تحدد عدد هذه القضايا. |
b) Procédures pour déterminer si une procédure est principale ou non principale | UN | (ب) القواعد الإجرائية للبت فيما إذا كان الإجراء رئيسيا أم غير رئيسي |
b) La Cour décide d'accepter ou non de se saisir dudit appel après avoir examiné au préalable si l'affaire en instance dans l'autre juridiction l'a été pendant une période excessivement longue et si l'objet de l'appel relève de sa compétence. | UN | )ب( تقرر المحكمة ما إذا كانت ستقبل هذا الاستئناف بعد أن تنظر مبدئيا فيما إذا كان اﻹجراء في المحكمة اﻷخرى قد ظل معلقا لفترة أطول من اللازم وما إذا كان موضوع الاستئناف يقع ضمن اختصاصها. |
si l'action a été entreprise par un organe qui n'y était pas habilité, il s'agit d'une irrégularité concernant cette économie interne, mais il n'en ressort pas nécessairement que la dépense encourue n'était pas une dépense de l'Organisation. | UN | أما إذا كان الإجراء قد اتخذه الجهاز الخطأ، اعتبر مخالفا للقاعدة كموضوع لذلك الهيكل الداخلي، إلا أن ذلك لا يعني بالضرورة أن النفقات المتكبدة ليست نفقات المنظمة. |
Si l'application de la mesure de réglementation finale a entraîné, ou devrait entraîner, une diminution sensible de la consommation du produit chimique ou du nombre de ses emplois; | UN | ما إذا كان الإجراء التنظيمي النهائي قد أدى، أو من المتوقع أن يؤدي إلى انخفاض كبير في كمية المادة الكيميائية المستخدمة أو عدد استخداماتها؛ |