La question de savoir si le droit de traiter avec les autorités ou d'octroyer des licences peut être transféré ou s'il est une prérogative inaliénable du propriétaire relève du droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle. | UN | أما مسألة ما إذا كان الحق في التعامل مع السلطات أو منح الرُخص هو حق يجوز نقله أم أنه حق من حقوق المالك غير القابلة للتصرف، فهي مسألة تعود إلى القانون المتعلق بالملكية الفكرية. |
Elle a précisé qu'elle était présente à la session afin de vérifier si le droit à une participation sans réserve et en toute égalité était garanti dans les méthodes de travail adoptées pour la session. | UN | وقالت إنها حاضرة لترى ما إذا كان الحق في المشاركة الكاملة والعادلة معترف به في أساليب عمل الدورة. |
La CDI a réussi à éluder la question de savoir si le droit à la protection est uniquement un droit de l'État ou aussi un droit de l'individu lésé. | UN | ولقد تمكنت اللجنة من تجنب قضية ما إذا كان الحق في الحماية منبثقا عن الدولة وحدها أم أنه منبثق أيضا عن الشخص المتضرر. |
39. La question de savoir si le droit à la vérité suppose le droit de connaître l'identité des auteurs de violations soulève certaines difficultés. | UN | 39- وتثير مسألة العلم بما إذا كان الحق في معرفة الحقيقة يعني ضمناً الحق في معرفة هوية مرتكبي الأفعال، بعض الصعوبات. |
Il s'agissait de savoir, premièrement, si ce droit entraînait un droit à la sécession et, deuxièmement, si le droit des peuples autochtones à la terre et aux ressources naturelles devait être considéré comme faisant partie intégrante du droit à l'autodétermination. | UN | الأولى هي مسألة ما إذا كان الحق في تقرير المصير يستتبع الحق في الخلافة، والثانية هي مسألة ما إذا كان حق الشعوب الأصلية في الأرض والموارد الطبيعية يُعتبر جزءاً لا يتجزأ من الحق في تقرير المصير. |
Il n'est pas nécessaire que la règle constitutionnelle qui a été violée soit citée si le droit auquel il a été porté atteinte est clairement indiqué, à moins que l'on n'invoque un instrument international. | UN | وفي غير حالات الاحتجاج بالصكوك الدولية، لا داعي لذكر القاعدة الدستورية المنتهكة إذا كان الحق المنتهك مبين بوضوح. |
Une indemnité pour maladie est accordée si le droit de la recevoir est constitué pendant le travail, y compris le jour du tribunal et le jour de la cessation du travail. | UN | ويُدفع استحقاق المرض إذا كان الحق فيه قد نشأ وقت التوظيف، بما في ذلك فترة الاختبار ويوم الصرف من العمل. |
On y voit comment le Comité peut déterminer dans un cas concret si le droit à l'alimentation a été violé ou non. | UN | ويبين ذلك كيف تستطيع اللجنة أن تحدد في قضية بعينها ما إذا كان الحق في الغذاء قد انتهك من عدمه. |
La question se pose donc de savoir si le droit d'invoquer la responsabilité, qui normalement n'est pas prévu expressément dans l'acte constitutif des organisations, peut être fondé sur la doctrine des pouvoirs implicites. | UN | ولذا، فإن السؤال المطروح هو ما إذا كان الحق في الاحتجاج بالمسؤولية، وهو حق لا ينص عليه الصك التأسيسي لمنظمة ما صراحة بطبيعة الحال، يمكن أن يستند إلى مبدأ الصلاحيات الضمنية. |
La question demeure de savoir si le droit de formuler des réclamations appartient aussi aux organisations qui n'ont pas un caractère universel. | UN | ويظل السؤال قائما عما إذا كان الحق في رفع دعاوى ينطبق على حالة منظمة ليست ذات طابع عالمي. |
440. Le Rapporteur spécial a dit que la question de savoir si le droit d'exercer la protection diplomatique appartenait à l'État ou à l'individu faisait l'objet de l'article 3. | UN | 440- أشار المقرر الخاص إلى أن المادة 3 تعالج مسألة ما إذا كان الحق في الحماية حقاً للدولة أم حقاً للفرد. |
Les opinions ont divergé quant à savoir si le droit de porter plainte devrait être étendu aux individus, notamment aux victimes de crimes ou à leurs parents et si le procureur devrait être habilité à ouvrir une enquête ou à émettre des actes d'accusation en l'absence de plainte. | UN | واختلفت اﻵراء فيما إذا كان الحق في تقديم الشكاوى ينبغي أن يشمل اﻷفراد، ولا سيما ضحايا الجرائم أو أقاربهم، وما إذا كان يجوز للمدعي العام بدء التحقيقات أو إصدار أوامر التوقيف عند عدم وجود شكوى. |
Seul un juge peut déterminer si le droit à la santé a été violé et décider d'une réparation qui comprenne une restitution et des garanties de non-répétition. | UN | فهذه الجهة هي الوحيدة القادرة على أن تقيّم ما إذا كان الحق في الصحة قد جرى انتهاكه أم لا وأن تحكم بجبر الضرر الذي يشتمل على رد الحق إلى نصابه والحصول على ضمانات بعدم التكرار. |
23. Les délégations ont débattu de la question de savoir si le droit à la paix était un droit individuel ou collectif. | UN | 23- وتناولت مناقشات الوفود مسألة ما إذا كان الحق في السلام حقاً فردياً أو جماعياً. |
Le Conseil des ministres de l'environnement de l'Union européenne s'est interrogé sur le point de savoir si le droit à l'eau devait être considéré comme un droit de l'homme. | UN | ولقد تساءل مجلس وزراء البيئة في الاتحاد الأوروبي حول مسألة معرفة ما إذا كان الحق في الماء يجب أن يعتبر حقا من حقوق الإنسان. |
Pour autant, si le droit à la vérité est de nature intangible en situation d'exception, il l'est à plus forte raison encore lorsque l'urgence disparaît et que le pays se trouve en période de transition. | UN | غير أنه، إذا كان الحق في معرفة الحقيقة حقاً لا يمس حتى في الظروف الاستثنائية، فمن الحري اعتباره حقاً لا يمس عندما تنتهي حالة الطوارئ ويدخل البلد مرحلة انتقالية. |
M. Castillero Hoyos souhaiterait entendre la délégation polonaise sur ce point et savoir également si le droit de fonder une famille est pleinement garanti aux étrangers. | UN | وطلب السيد كاستييرو هويوس من الوفد البولندي التعليق على هذه النقطة، وسأل كذلك، عما إذا كان الحق في تكوين أسرة مكفول بالكامل للأجانب. |
34. Il faut également trancher pour savoir si le droit à l'eau concerne l'eau destinée aux activités commerciales, industrielles ou agricoles. | UN | 34- وثمة سؤال آخر عما إذا كان الحق في المياه يشمل المياه المخصصة للأنشطة التجارية والصناعية والزراعية. |
Il faudra à ce sujet décider si le droit au développement est mieux servi par des instruments contraignants ou par d'autres moyens, tels que les codes de conduite volontaires. | UN | وينبغي في هذا الصدد البت في ما إذا كان الحق في التنمية سيتم تطبيقه بشكل أفضل بفضل صكوك ملزمة أو بطرق أخرى مثل مدونات قواعد السلوك الطوعية. |
L'essentiel n'était pas de décider si ce droit existait, mais de s'entendre sur ce qu'il impliquait, c'est—à—dire les recours et les obligations qui en découlaient. Il semblait que, lorsqu'on examinait les droits économiques et sociaux, on avait tendance à oublier que les Etats parties s'étaient engagés à s'acquitter, au maximum de leurs ressources disponibles, des obligations que le Pacte imposait. | UN | والمسألة اﻷساسية هي ليست تقرير ما إذا كان الحق في الغذاء موجوداً، بل الاتفاق على ما لهذا الحق من آثار، أي ماذا ينبثق عنه من مطالبات والتزامات؟ وفي رأيه أنه عندما عولجت الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، كان هناك ميل للتغاضي عن أن الدول اﻷطراف في العهد قد تعهدت بأن تفي بالتزاماتها بموجب العهد إلى أقصى حد تسمح به مواردها المتاحة. |
Le donneur de licence conserve ces droits si la sûreté grève uniquement le droit au paiement des redevances. | UN | وهذه الحقوق تظل تؤول إلى المرخِّص، إذا كان الحق الضماني يقتصر على الحق في تقاضي الإتاوات. |