Ils ont reconnu que ce pays était seul en mesure de déterminer si l'Iraq avait restitué tous les documents, y compris les archives nationales. | UN | واتفقوا على أن الكويت وحدها هي القادرة على التأكد مما إذا كان العراق قد أعاد جميع الوثائق، بما فيها المحفوظات الوطنية. |
Cette information est essentielle aussi pour déterminer si l'Iraq a véritablement mis un terme à son programme. | UN | وهذه المعلومات ستكون ضرورية جدا لتقرير ما إذا كان العراق قد أنهى برنامجه فعلا. |
Il n'est dès lors pas possible de déterminer si l'Iraq était partie au contrat. | UN | وبالتالي لا يمكن تحديد ما إذا كان العراق طرفا في العقد. |
Le problème essentiel de l'AIEA était de savoir si l'Iraq avait repris son programme nucléaire interdit ou des travaux qui s'y rattachaient. | UN | وأصبحت المسألة الجوهرية بالنسبة للوكالة هي ما إذا كان العراق قد أحيا برنامجه النووي المحظور أو الأنشطة ذات الصلة. |
Les membres du Conseil sont en outre convenus que le Koweït était le seul pays en mesure de déterminer si l'Iraq avait restitué tous les documents qu'il avait pris, notamment ses archives nationales. | UN | واتفق أعضاء المجلس كذلك على أن الكويت هو البلد الوحيد القادر على البت فيما إذا كان العراق قد أعاد جميع الوثائق التي أخذها، بما في ذلك إعادة محفوظات الكويت الوطنية. |
Je vous prie donc de vous concentrer sur la question essentielle de savoir si l'Iraq a détruit toutes les armes, et non sur des points de détail. | UN | ولذا نرجوكم التركيز على المسألة الرئيسية، وهي ما إذا كان العراق قد دمر جميع أسلحته، لا على التفاصيل. |
Il souhaiterait savoir si l'Iraq est disposé à ouvrir ses prisons et ses établissements pénitentiaires au CICR et à la Commission tripartite, avec laquelle il a signé l'Accord de Bagdad, qui constitue un cadre juridique et moral. | UN | وسأل عما إذا كان العراق مستعداً لفتح سجونه ومراكز الاحتجاز لديه أمام زيارات لجنة الصليب الأحمر الدولية واللجنة الثلاثية، التي وقَّع العراق معها اتفاق الرياض الذي يشكل إطاراً قانونياً وأخلاقياً. |
Les comités devraient décider si l'Iraq a rompu un contrat ou non, en se référant aux clauses des contrats tels qu'ils ont été passés à l'origine, plutôt que de se demander si l'autre partie a exécuté sa part du contrat. | UN | وينبغي أن تبت اﻷفرقة فيما إذا كان العراق قد أخل بعقد أم لا وفقاً ﻷحكام العقود اﻷصلية وليس استناداً إلى ما إذا كان الطرف اﻵخر قد أوفى بأدائه. |
J'ai remarqué, soit dit en passant, nombre de déclarations faites par vous suivant lesquelles il vous faudrait deux à trois semaines pour déterminer si l'Iraq coopère à nouveau pleinement. | UN | وقد لاحظت عرضا، من بياناتكم العديدة أنكم تحتاجون من أسبوعين إلى ٣ أسابيع، كيما تتمكنوا من إعداد تقرير عما إذا كان العراق قد عاد إلى التعاون التام أم لا. |
On n'a pu établir clairement si l'Iraq détenait encore en stock des précurseurs prêts à servir immédiatement à la production de VX. | UN | ولم يوضح بالكامل ما إذا كان العراق لا يزال يحتفظ بمخزون من المواد اﻷولية يتيح له الاستخدام الفوري لعامل VX. |
17. Le Président exécutif a demandé si l'Iraq serait disposé à accepter des arrangements spéciaux aux fins de l'inspection des sites présidentiels et relevant de la souveraineté nationale. | UN | ٧١ - وسأل الرئيس التنفيذي عما إذا كان العراق مستعدا لقبول ترتيبات خاصة لتفتيش المواقع الرئاسية والسيادية. |
Dans le présent rapport, il faut répondre à la question de savoir si l'Iraq, depuis ses aveux en 1995, a changé d'attitude. | UN | والسؤال الذي يتعين اﻹجابة عليه في هذا التقرير هو ما إذا كان العراق قد غيﱠر منذ إقراره بعدم الامتثال في عام ١٩٩٥ من ممارسته السابقة. |
Dans l'affirmative, il s'est ensuite efforcé d'établir si l'Iraq et le Koweït s'étaient accordés sur l'état des biens au moment de leur restitution. | UN | وفيما يتعلق بالأصناف المعادة التي تتضمنها مطالبة من المطالبات، عمل الفريق بعد ذلك على إثبات ما إذا كان العراق والكويت متفقين أم لا في تقديرهما لحالة الممتلكات لحظة إعادتها. |
Cela ne signifie toutefois pas qu'elle ait terminé son programme d'inspections destiné à déterminer si l'Iraq avait effectivement tenté de relancer son programme nucléaire entre 1998 et 2002. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإن هذا لا يعني أن الوكالة قد أكملت تحقيقاتها بشأن ما إذا كان العراق قد حاول إحياء برنامجه النووي في الفترة ما بين عامي 1998 و 2002. |
La question fondamentale était de savoir si l'Iraq était ou non redevable du principal. | UN | فالقضية [ال]حاسمة هي ما إذا كان العراق قد اعتُبر مسؤولاً عن أصل المبلغ أم لا. |
Les domaines d'intérêt de la Commission ayant changé, du personnel nouveau a été recruté pour tenter d'établir si l'Iraq possède toujours des matériels qui devraient être déclarés, dépister ses réseaux de fournisseurs, procéder au contrôle transitoire, préparer les activités de contrôle et de vérification continus et développer les propositions émises en matière de contrôle des importations. | UN | ويعكس تعيين الموظفين الجدد تحول الاهتمام إلى محاولة التأكد مما إذا كان العراق مازال يحوز أصنافا ينبغي اعلانها؛ وتتبع شبكات موردي العراق؛ والرصد المؤقت؛ واﻹعداد ﻷنشطة الرصد والتحقق بشكل مستمر، وموالاة توضيح اﻷفكار المتعلقة برصد الواردات. |
Comme je l'ai fait savoir au Conseil au cours de nos consultations officieuses du 24 novembre, je pense pouvoir présenter un rapport dans deux ou trois semaines sur le point de savoir si l'Iraq a ou non décidé de reprendre sa collaboration sans réserve. | UN | وكما أبلغت المجلس خلال مشاوراته غير الرسمية في ٢٤ تشرين الثاني/نوفمبر، أتوقع أن أتمكن خلال أسبوعين أو ثلاثة أسابيع من صياغة تقرير عما إذا كان العراق قد عاد للتعاون التام أم لا. |
18. Compte tenu de cette réponse, le Président exécutif a demandé si l'Iraq serait disposé à mettre à la disposition de la Commission spéciale et du Conseil de sécurité une liste ou une carte de ces sites, de sorte qu'il soit possible de déterminer l'ampleur de l'exclusion proposée. | UN | ١٨ - وفي ضوء هذا الرد، سأل الرئيس التنفيذي عما إذا كان العراق مستعدا لتزويد اللجنة الخاصة ومجلس اﻷمن بقائمة أو خريطة لهذه المواقع، حتى يتسنى التعرف على مدى أهمية هذا الاستثناء المقترح. |
La question est loin d'être claire et nécessite une analyse approfondie sur le plan juridique et sur celui des faits afin d'établir si l'Iraq peut être tenu pour responsable des actes dommageables commis pendant la guerre du Golfe qui lui sont imputés. | UN | وهذا المجال غير واضح ويتطلب تحليلا قانونيا ووقائعيا مفصلا ومحاجة قانونية لتحديد ما إذا كان العراق يعتبر مسؤولا وﻷي مدى يكون ذلك عن إجراءات محددة يزعم أنه اتخذها خلال فترة اﻷعمال العدائية في حرب الخليج. |
L'Iraq continue de coopérer avec le Comité international de la Croix-Rouge en vue de trouver une solution rapide à cette question humanitaire, en s'appuyant sur les procédures internationales convenues. Le Comité international de la Croix-Rouge est l'instance effectivement habilitée à décider si l'Iraq ne s'est pas montré coopératif avec elle, comme le prétend le représentant du Koweït. | UN | إن العراق لا يزال متعاونا مع اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر في سبيل إيجاد حل سريع لهذه القضية الانسانية استنادا إلى قواعد العمل الدولية المتعارف عليها وإن اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر هي الطرف المؤهل فعلا ﻷن يقرر فعلا فيما إذا كان العراق غير متعاون معه كما يدعي ممثل الكويت. |
Dans le cas où l'Iraq, étant lui—même partie contractante, a rompu ses obligations contractuelles, il est tenu, conformément au droit général en matière de contrats, à réparation pour toutes les pertes réelles qu'il a occasionnées à l'autre partie contractante, et notamment pour les pertes relatives à des produits spécialement manufacturés. | UN | " ٨- إذا كان العراق ذاته طرفا متعاقدا وأخل بالتزاماته التعاقدية، يكون العراق مسؤولا بموجب قانون العقود العام عن التعويض عن جميع الخسائر الفعلية التي تكبدها الطرف المتعاقد اﻵخر، بما في ذلك، في جملة أمور، الخسائر المتعلقة بالبضائع المصنوعة على نحو خاص. |