"إذا كان الفعل" - Translation from Arabic to French

    • si l'acte
        
    • si le fait
        
    • si ce fait
        
    • si un acte
        
    • lorsque le fait
        
    • si le verbe
        
    • Le fait pour
        
    • lorsque l'acte pour
        
    Dans certains systèmes, par exemple, cette notion serait inévitablement interprétée comme renvoyant à la validité d'un acte et susciterait, à la demande de la partie concernée, un débat quant au fait de savoir si l'acte était entaché de nullité relative ou absolue. UN ففي بعض النظم القانونية، مثلا، لا بدّ أن تفسر هذه الفكرة على أنها تشير إلى صحة الفعل وأن يؤدي ذلك إلى مناقشات بشأن ما إذا كان الفعل باطلا بالقطع أو قابلا للإبطال بناء على طلب الطرف.
    En outre, si l'acte ou l'omission viole le droit international et non le droit interne, l'absence de recours internes élimine à l'évidence la nécessité de les épuiser. UN وفضلا عن ذلك، إذا كان الفعل أو الامتناع يشكل انتهاكا للقانون الدولي وليس القانون المحلي، فإن عدم وجود سُبل للانتصاف المحلي يعفي من الحاجة لاستنفاد هذه السُبل.
    6. Si l’acte unilatéral est, au moment de son accomplissement, en conflit avec une norme impérative de droit international; UN " ٦ - إذا كان الفعل الانفرادي، وقت صياغته، يتعارض مع قاعدة آمرة من قواعد القانون الدولي؛
    Cette immunité risque de créer une lacune si le fait dont il s'agit n'est pas illicite pour l'organisation internationale elle-même. UN ومن شأن هذه الحصانة أن تقيم ثغرة إذا كان الفعل ليس غير جائز بالنسبة للمنظمة الدولية ذاتها.
    3. En outre, l'expression " État lésé " désigne, si le fait internationalement illicite constitue un crime international Le terme " crime " est employé ici par souci de cohérence avec l'article 19 de la Première partie des articles. UN ٣ - باﻹضافة إلى ذلك، يقصد ﺑ " الدولة المضرورة " ، إذا كان الفعل غير المشروع دوليا يشكل جناية* دولية، جميع الدول اﻷخرى.
    L'illicéité d'un fait d'un État non conforme à une obligation internationale de cet État est exclue si ce fait constitue une mesure licite de légitime défense prise en conformité avec la Charte des Nations Unies. UN ينتفي عدم المشروعية عن فعل الدولة غير المطابق لالتزام دولي عليها إذا كان الفعل يشكل تدبيرا مشروعا للدفاع عن النفس اتخذ وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة.
    S'agissant de la validité, la question qui se posait était celle de savoir si un acte était en fait susceptible de créer des obligations. UN ففيما يتعلق بالصحة، يثور تساؤل عما إذا كان الفعل قابلا لترتيب التزامات.
    Dans ce cas, la question se posait de savoir si l'acte unilatéral existait seulement à partir du moment où la connaissance était acquise, ou à partir du moment où l'État destinataire indiquait qu'il avait eu connaissance de l'acte. UN وفي هذه الحالة يمكن التساؤل عما إذا كان الفعل الانفرادي يعتبر قائما من الوقت الذي يتم فيه هذا العلم فحسب أم من الوقت الذي تفيد فيه الدولة المقصودة بأنها قد علمت بهذا الفعل.
    24. De plus, l'article 195, qui porte sur les actes indécents commis avec des enfants de moins de 14 ans, s'applique également si l'acte a été commis à l'étranger. UN ٤٢- كما أن المادة ٥٩١ المتعلقة بأفعال عدم الاحتشام مع اﻷطفال دون سن ٤١ سنة تسري كذلك إذا كان الفعل مرتكبا خارج البلاد.
    De même, ce moyen de défense ne doit-il pouvoir être invoqué que si l'acte défensif était effectivement nécessaire ou suffit-il que l'accusé, honnêtement dans l'erreur, ait raisonnablement cru qu'il l'était? UN وأثيرت أيضا مسألة ما إذا كان ينبغي عدم إتاحة الدفاع إلا إذا كان الفعل الدفاعي ضروريا فعلا وهل يكفي لو كان المتهم، على الرغم من كونه أخطأ بحسن نية، يعتقد بصورة معقولة أن الفعل الدفاعي ضروري.
    L'extradition peut être accordée uniquement si l'acte pour lequel elle est demandée constitue une infraction passible d'une peine d'emprisonnement d'au moins un an selon la législation suédoise. UN ولا يجوز التسليم إلاَّ إذا كان الفعل المطلوب التسليم بخصوصه يطابق جرماً يعاقب عليه القانون السويدي بالسَّجن لمدة سنة واحدة أو أكثر.
    L'extradition ne peut être accordée que si l'acte en cause constitue une infraction pénale au regard de la législation coréenne et de la législation de l'État requérant et si elle est punissable d'une peine d'emprisonnement minimale d'un an ou de peines plus lourdes. UN لا يلبَّى طلب التسليم إلاَّ إذا كان الفعل المعني يشكل جريمة جنائية بموجب القانون الكوري وتشريعات الدولة الطالبة، وكان يُعاقَب على هذه الجريمة بالسجن لمدة لا تقل عن سنة أو بعقوبات أشد.
    Les articles 582 à 587 du Code de procédure pénale étendent la compétence aux infractions commises à l'étranger par des citoyens algériens, indépendamment de la nationalité de la victime, si l'acte constitue une infraction selon la loi algérienne. UN وتوسّع المواد 582 إلى 587 من قانون الإجراءات الجزائية نطاق الولاية القضائية لتشمل الجرائم التي يرتكبها مواطنون جزائريون في الخارج، أياً كانت جنسية المجني عليه، إذا كان الفعل المعني مجرَّماً في القانون الجزائري.
    La question de savoir si le fait en cause est de cette nature doit être étudiée avec le plus grand soin, notamment lorsque la liberté d'expression doit être mise en balance avec la nécessité de lutter contre le racisme. UN وينبغي توخِّي الحذر عند تقييم موضوع ما إذا كان الفعل المعني قادراً على زعزعة السلم العام، لا سيما عند المفاضلة بين حرية التعبير وضرورة مكافحة العنصرية.
    La question de savoir si le fait en cause est de cette nature doit être étudiée avec le plus grand soin, notamment lorsque la liberté d'expression doit être mise en balance avec la nécessité de lutter contre le racisme. UN وينبغي توخِّي الحذر عند تقييم موضوع ما إذا كان الفعل المعني قادراً على زعزعة السلم العام، لا سيما عند المفاضلة بين حرية التعبير وضرورة مكافحة العنصرية.
    f) si ce fait répond à un état de nécessité dans les conditions suivantes : UN )و( إذا كان الفعل يستجيب لحالة ضرورة ضمن الشروط التالية:
    En ce qui concerne l’exclusion de l’illicéité dans le contexte des contre-mesures, une délégation a fait observer qu’on ne pouvait pas dire, comme le faisait le projet d’article 30, que l’illicéité d’un fait d’un État était exclue si ce fait répondait à un autre fait illicite d’un autre État, car cela allait à l’encontre du système de règles que la Commission essayait d’établir dans le domaine de la responsabilité des États. UN وفيما يتعلق بنفي عدم المشروعية في سياق التدابير المضادة، أدلي بتعليق يقول بأنه لا يمكن الادعاء، كما حصل في مشروع المادة ٣٠، بأن عدم مشروعية فعل ترتكبه الدولة تنتفي إذا كان الفعل ردا على فعل آخر غير مشروع ارتكبته دولة معتدية، إذ أن هذا يقلب نظام القواعد الذي تحاول اللجنة وضعه في مجال مسؤولية الدولة.
    Il ne s’agit plus de savoir si un acte est valide ou non, ou s’il peut être ou non frappé de nullité pour l’une des raisons exposées ci-dessus. UN فالقضية ليست فيما إذا كان الفعل صحيحا أو باطلا أو ما إذا كان من الممكن إبطاله لﻷسباب المبينة أعلاه.
    L'Autriche préférerait donc que le principe de nécessité ne soit invoqué que lorsque le fait en question constitue le seul moyen pour l'organisation de s'acquitter de son mandat. UN 3 - ولذلك تفضل النمسا أن يكون الاحتجاج بمبدأ الضرورة ممكنا فقط إذا كان الفعل المعني هو الوسيلة الوحيدة المتاحة أمام المنظمة كي تفي بولايتها.
    Toutefois, elle se demande si le verbe " se soustraire " ne pourrait pas être remplacé par un terme plus neutre. UN غير أن وفده يتساءل مما إذا كان الفعل " يلتف " من الأفضل أن يحل محله مصطلح على قدر أكبر من الحياد.
    i) Le fait pour lequel il a été jugé précédemment a eu lieu sur le territoire de cet Etat; ou UN `١` إذا كان الفعل موضوع المحاكمة السابقة قد وقع في إقليم تلك الدولة؛ أو
    2. lorsque l'acte pour lequel la demande d'aide a été présentée ne constitue pas une infraction en droit qatarien, sauf si la personne concernée consent expressément à ce qu'il soit donné suite à la demande. UN 2- إذا كان الفعل الذي يطلب تنفيذ الإنابة بشأنه لا يشكل جريمة في القانون القطري، وذلك ما لم يوافق المتهم صراحة على تنفيذ الإنابة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more