"إذا كان المشتري" - Translation from Arabic to French

    • si l'acheteur
        
    Ce serait le cas par exemple si l'acheteur savait que la vente était interdite par les conditions de la convention constitutive de sûreté. UN وهذا هو الحال مثلا إذا كان المشتري يعلم أن البيع ممنوع بموجب أحكام اتفاق الضمان.
    On a fait observer que, dans les ventes électroniques, le contrat entre le vendeur et l'acheteur pouvait être réduit à une si simple expression qu'il serait impossible pour le vendeur en puissance de savoir si l'acheteur en puissance était ou non un consommateur. UN وأشير إلى أن الاتصال بين البائع والمشتري في عملية البيع الالكتروني قد يكون من الضآلة بحيث يستحيل على البائع معرفة ما إذا كان المشتري المحتمل مستهلكا أم لا.
    Les questions clefs de la procédure étaient de déterminer si le vendeur avait mal exécuté les obligations que lui imposait le contrat, si l'acheteur était en droit de cesser les paiements et d'annuler le contrat et s'il pouvait percevoir des dommages-intérêts. UN وكانت المسائل الرئيسية في الإجراءات ما إذا كان البائع قد أدى التزاماته الناشئة عن العقد أداء خاطئا، وما إذا كان المشتري محقا في التوقف عن الدفع وفي فسخ العقد، وما إذا كان يستحق التعويض عن الأضرار.
    :: L'autorisation n'est délivrée que si l'acheteur est connu et a déjà présenté une licence d'importation nationale valide et un certificat d'utilisateur final valide; UN :: لا تصدر الموافقة إلا إذا كان المشتري معلوما وقدم بالفعل ترخيص استيراد وطني ساري المفعول وشهادة صحيحة بالمستعمل النهائي.
    Elle a justifié sa décision en relevant que, si l'acheteur cherchait à effectuer une compensation au titre des contrats antérieurs, et si un tel point de fait n'était pas contesté par les parties, le vendeur aurait droit à un jugement en référé. UN وأوضحت المحكمة قرارها بملاحظة أنه إذا كان المشتري قد سعى إلى مقاصة من العقود السابقة، لكان يحق للبائع استصدار حكم مستعجل، لأنَّ ذلك كان سيعني أنَّ هذه الواقعة ليست محل خلاف بين الطرفين.
    La Cour a également cherché à savoir si l'acheteur pouvait bénéficier de l'article 40 de la CVIM, qui interdit au vendeur de se prévaloir des articles 38 et 39 lorsque le défaut de conformité porte sur des faits que le vendeur connaissait ou ne pouvait ignorer et qu'il n'a pas révélés à l'acheteur. UN ونظرت الهيئة أيضا في مسألة ما إذا كان المشتري يستطيع أن ينتفع بالمادة 40 من اتفاقية البيع، التي تمنع البائع من الاستناد إلى المادتين 38 و39 إذا كان عدم المطابقة يتعلَّق بأمور كان يعلم بها أو كان لا يمكن أن يجهلها ولم يُخبر بها المشتري.
    Il a largement été estimé que, dans le cas d'une vente, location ou mise sous licence extrajudiciaire respectant les règles énoncées dans la loi, la question de savoir si l'acheteur, le preneur à bail ou le titulaire de licence était de bonne foi ne se poserait pas. UN ورأى كثيرون أنه، في حالات البيع أو الإيجار التمويلي أو الترخيص خارج نطاق القضاء مع امتثال للقواعد المنصوص عليها في القانون، لن ينشأ تساؤل بشأن ما إذا كان المشتري أو المستأجر المموّل أو المرخّص له حسن النية أم لا.
    Ainsi, un tribunal a considéré qu'il n'y avait pas contravention essentielle en cas de livraison de certificats erronés concernant les marchandises soit si celles-ci pouvaient malgré tout être vendues, soit si l'acheteur lui-même pouvait -- aux frais du vendeur -- facilement obtenir les certificats appropriés. UN وهكذا قرّرت إحدى المحاكم عدم وجود إخلال أساسيّ في حالة تسليم الشهادات غير المقصودة المتعلّقة بالبضائع إذا كانت البضائع قابلة للبيع رغم ذلك أو إذا كان المشتري نفسه يستطيع بسهولة الحصول على الشهادات الصحيحة ـ على نفقة البائع.
    8. Les questions de preuve peuvent jouer un rôle capital lorsqu'il s'agit de déterminer si l'acheteur s'est acquitté de ses obligations en vertu du paragraphe 1 de l'article 38. UN 8- يمكن للأدلة أن تضطلع بدور جوهري في تحديد ما إذا كان المشتري قد أدى التزاماته بموجب المادة 38(1).
    Ainsi, un tribunal a décidé que la livraison de faux certificats ne constituait pas une contravention essentielle au contrat soit si les marchandises étaient néanmoins vendables, soit si l'acheteur pouvait lui-même - aux frais du vendeur - facilement se procurer des certificats corrects. UN وهكذا قرّرت إحدى المحاكم أنّ تسليم شهادات خاطئة لا يشكّل إخلالاً أساسيّاً بالعقد إذا كان يمكن تسويق البضائع رغم ذلك أو إذا كان المشتري يستطيع بنفسه - على حساب البائع - الحصول على الشهادات الصحيحة.
    181. Inter Sea n'a pas indiqué si l'acheteur avait payé sa part de 50 % des factures. UN 181- ولم تقدم إنتر سي توضيحات عما إذا كان المشتري في هذه الصفقات قد دفع نصيبه المقدر بنسبة 50 في المائة من قيمة الفواتير.
    La Cour a constaté qu'il y avait effectivement un différend sur la question de fait de savoir si l'acheteur avait examiné la viande " dans un délai aussi bref que possible eu égard aux circonstances " . UN وارتأت المحكمة وجود مسائل صادقة تتعلق بحقائق مادية فيما يتعلق بما إذا كان المشتري قد فحص الضلوع في غضون أقصر مهلة ممكنة في الظروف الماثلة " .
    Les parties étaient en litige sur le point de savoir si l'acheteur avait notifié ce défaut de conformité des marchandises dans un délai raisonnable, comme requis par le paragraphe 1 de l'article 39 de la CNUV. UN وتنازع الطرفان بشأن ما إذا كان المشتري قد أعطى اخطارا بعدم مطابقة البضاعة خلال فترة معقولة، مثلما تقتضيه المادة 39 (1) من اتفاقية البيع.
    Le tribunal n'a pas tranché non plus la question de savoir si l'acheteur était déchu du droit de se prévaloir d'un défaut de conformité du fait qu'il ne l'avait pas dénoncé au vendeur dans un délai raisonnable (art. 39 et 40 de la CVIM). UN كذلك لم تبت المحكمة في مسألة ما إذا كان المشتري قد فَقد حقه في التمسك بعيب في المطابقة لأنه لم يخطر البائع بذلك العيب خلال فترة معقولة (المادة 39 والمادة 40 من اتفاقية البيع).
    S'agissant des autres circuits imprimés, la cour d'appel ne pouvait établir si l'acheteur avait perdu le droit d'annuler sur la base du sous-alinéa i) de l'alinéa b) du paragraphe 2 de l'article 49 de la CVIM, le vendeur n'ayant émis aucun argument sur ce point. UN أما فيما يتصل بألواح الطباعة الأخرى، فإنه يتعذّر على المحكمة تحديد ما إذا كان المشتري قد فَقَد حقه في الإبطال على أساس المادة 49 (2) (ب) `1` من الاتفاقية، لأن البائع لم يتكلم عن هذه النقطة.
    Dans cette situation, si l'acheteur avait pris en considération l'accord de revente qu'il avait passé avec un autre client, il aurait dû demander au vendeur de donner ordre à l'agent maritime de consentir à ce que l'acheteur prenne livraison sur présentation du connaissement JEON FIN original. UN وفي هذه الحالة، إذا كان المشتري أخذ في الاعتبار اتفاق إعادة البيع الذي كان قد أبرمه مع زبون آخر، كان ينبغي له أن يطلب إلى البائع إبلاغ وكالة الشحن بالموافقة على تسليم البضائع إلى المشتري بموجب وثيقة الشحن الأصلية الخاصة بالسفينة " جيون فين " .
    13. Le paragraphe 3 de l'article 35 exonère le vendeur de responsabilité en cas de défaut de conformité au sens du paragraphe 2 de l'article 35 si l'acheteur " connaissait ou ne pouvait ignorer " ce défaut de conformité au moment où le contrat a été conclu. UN 13- تعفي المادة 35 (3) البائع من مسؤولية عدم المطابقة التي تنص عليها المادة 35 (2) إذا كان المشتري " على علم، أو إذا استحال أن يكون على جهل " ، بعدم المطابقة وقت إبرام العقد .
    Le tribunal a fait observer que même si l'acheteur signalait le défaut de conformité au vendeur immédiatement après l'avoir découvert, il pouvait être déchu de son droit de faire fond sur ce défaut de conformité s'il ne se conformait pas au délai, de courte durée, à l'expiration duquel il devait examiner les marchandises aux termes du paragraphe 1 de l'article 38 de la CVIM. UN وذكرت المحكمة أنه حتى إذا كان المشتري قد أبلغ عن العيوب فور اكتشافه لها فإنه يفقد حقه في الاستناد إلى انعدام التوافق إذا لم يلتزم بالفترة القصيرة التي تخولها المادة 38(1) من اتفاقية البيع لعملية الفحص.
    Pour trancher la question de savoir si l'acheteur avait examiné les marchandises et dénoncé le défaut de conformité en respectant les articles 38 et 39 de la CVIM, la juridiction a examiné les circonstances de l'espèce ainsi que la jurisprudence établie dans l'arrêt de l'Audiencia Provincial de Pontevedra du 19 décembre 2007 (numéro 849 du Recueil de jurisprudence concernant les textes de la CNUDCI). UN وفيما يتعلق بما إذا كان المشتري قد تأكَّد من عدم مطابقة البضاعة للمواصفات وأبلغ عن ذلك وفقاً للمادتين 38 و39 من الاتفاقية، نظرت المحكمة في ظروف القضية وفي القاعدة التي أُرسيت في الحكم الذي أصدرته محكمة بونتيفيدرا الإقليمية في 19 كانون الأول/ديسمبر 2007 (كلاوت 849)() وخلصت إلى ما يلي:
    Le tribunal s'est ensuite référé à l'article 58-1 de la CVIM, qui dispose que si l'acheteur n'est pas tenu de payer le prix à un autre moment déterminé, il doit le payer lorsque, conformément au contrat et à la CVIM, le vendeur met à sa disposition soit les marchandises, soit des documents représentatifs des marchandises. UN ثم أشارت المحكمة إلى المادة 58 (1) من اتفاقية البيع، التي تنص على أنه إذا كان المشتري غير مُلزم بدفع الثمن في وقت محدد آخر، فإنه يتعيّن دفع الثمن عندما يضع البائعُ تحت تصرُّف المشتري البضائعَ أو المستندات التي تحكم وضعها، وفقا للعقد ولاتفاقية البيع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more