Par ailleurs, il n'est pas précisé si le refus d'un passeport est susceptible de recours. | UN | ومن جهة أخرى، فإنه لم يوضح إذا كان رفض إصدار جواز للسفر قابلاً للطعن. |
La question se pose de savoir si le refus des autorités d'autoriser un changement de nom dépasse le seuil d'immixtion tolérable au sens de l'article 17. | UN | وينشأ سؤال عما إذا كان رفض السلطات الاعتراف بتغيير اللقب يتجاوز أيضا عتبة التدخل المباح في نطاق معنى المادة ٧١. |
La question se pose de savoir si le refus des autorités d'autoriser un changement de nom dépasse le seuil d'immixtion tolérable au sens de l'article 17. | UN | وينشأ سؤال عما إذا كان رفض السلطات الاعتراف بتغيير اللقب يتجاوز أيضا عتبة التدخل المباح في نطاق معنى المادة ٧١. |
Indiquer en outre si un refus d'extradition pourrait être fondé sur l'immunité accordée à certaines catégories de personnes et d'agents de l'État et, si tel est le cas, énumérer ces catégories (art. 9, 11 et 13). | UN | ويرجى كذلك الإشارة إلى ما إذا كان رفض تسليم المجرمين يمكن أن يستند إلى الحصانة الممنوحة لفئات معينة من الأشخاص، وإذا كان الأمر كذلك، يُرجى ذكر هذه الفئات (المواد 9 و11 و13). |
9.3 Le Comité doit déterminer ensuite si la décision de ne pas accorder de prestations pour la fille de l'auteur constitue une discrimination interdite au sens de l'article 26 du Pacte. | UN | 9-3 ويتلخص السؤال الثاني المطروح على اللجنة في ما إذا كان رفض منح استحقاقات لابنة صاحبة البلاغ يمثل تمييزا محرّما بموجب المادة 26 من العهد. |
Mais si le refus d'Israël se fonde sur cet argument, il lui faut pourtant reconnaître que, conformément à l'Article 51 de la Charte, | UN | ولكن إذا كان رفض إسرائيل قائما على ادعاء كهذا، فينبغي لها أن تعترف بأنه، وفقا للمادة 51 من الميثاق، |
En particulier, le Comité a décidé qu'il devrait déterminer si le refus de délivrer la licence au motif de l'amende administrative n'avait pas constitué une violation des droits de l'auteur en vertu de ces articles. | UN | وقررت اللجنة بالأخص، ضرورة النظر فيما إذا كان رفض إصدار ترخيص مزاولة المحاماة بسبب فرض غرامة إدارية على صاحب البلاغ ينطوي على انتهاك لحقه بموجب هاتين المادتين. |
En particulier, le Comité a décidé qu'il devrait déterminer si le refus de délivrer la licence au motif de l'amende administrative n'avait pas constitué une violation des droits de l'auteur en vertu de ces articles. | UN | وقررت اللجنة بالأخص، ضرورة النظر فيما إذا كان رفض إصدار ترخيص مزاولة المحاماة بسبب فرض غرامة إدارية على صاحب البلاغ ينطوي على انتهاك لحقه بموجب هاتين المادتين. |
La question dont est saisi le Comité est donc de déterminer si le refus des tribunaux de Plovdiv de rendre une ordonnance de protection permanente contre le mari de l'auteur ainsi que l'absence de foyer pouvant accueillir les victimes constituent un manquement à l'obligation de l'État partie de protéger effectivement l'auteur de la violence familiale. | UN | ومن ثم فإن المسألة المعروضة على اللجنة هي ما إذا كان رفض محكمتي بلوفديف إصدار أمر حماية دائمة ضد زوج صاحبة البلاغ قد انتهك التزام الدولة الطرف بأن تحمي على نحو فعال صاحبة البلاغ من العنف العائلي. |
La question décisive est donc de déterminer si le refus des tribunaux de Plovdiv de rendre une ordonnance de protection permanente contre le mari de l'auteur était arbitraire ou discriminatoire. | UN | ومن ثم فإن المسألة الحاسمة هي ما إذا كان رفض محكمتي بلوفديف إصدار أمر حماية دائمة ضد زوج صاحبة البلاغ تعسفيا أو تمييزيا. |
7.2 La question dont est saisi le Comité est celle de savoir si le refus de faire droit à la demande de l'auteur relative à la restitution de son bien, au motif qu'il ne satisfait pas à la condition de nationalité prévue par la loi no 229/1991 telle que modifiée, constitue une violation du Pacte. | UN | 7-2 وتتمثل المسألة المعروضة على اللجنة في ما إذا كان رفض طلب صاحب البلاغ ردّ ممتلكاته إليه على أساس أنه لم يستوفِ شرط الجنسية الوارد في القانون 229/1991، بصيغته المعدّلة، يمثل انتهاكاً للعهد. |
7.2 La question dont est saisi le Comité est celle de savoir si le refus de faire droit à la demande de l'auteur relative à la restitution de son bien, au motif qu'il ne satisfait pas à la condition de nationalité prévue par la loi no 229/1991 telle que modifiée, constitue une violation du Pacte. | UN | 7-2 وتتمثل المسألة المعروضة على اللجنة في ما إذا كان رفض طلب صاحب البلاغ ردّ ممتلكاته إليه على أساس أنه لم يستوفِ شرط الجنسية الوارد في القانون 229/1991، بصيغته المعدّلة، يمثل انتهاكاً للعهد. |
Le Comité doit décider si le refus de l'hôpital de pratiquer l'avortement thérapeutique de L. C. prévu à l'article 119 du Code pénal et l'ajournement de son opération à la colonne vertébrale se sont traduits par une violation de ses droits au titre de la Convention. | UN | ويجب أن تقرر اللجنة ما إذا كان رفض المستشفى إجراء إجهاض علاجي للمريضة ل. ك. وفقاً للمادة 119 من قانون العقوبات، وتأخير موعد إجراء عمليتها الجراحية على العمود الفقري قد تسببا في انتهاك حقوقها بموجب الاتفاقية. |
8.2 Le Comité doit déterminer si le refus des autorités bélarussiennes d'enregistrer < < Alternative civile > > a constitué une restriction déraisonnable du droit des auteurs à la liberté d'association. | UN | 8-2 وتتمثل المسألة المعروضة على اللجنة في تحديد ما إذا كان رفض سلطات بيلاروس تسجيل رابطة " البديل المدني " يقيد بصورة تعسفية حق أصحاب البلاغ في حرية تكوين الجمعيات. |
8.2 Le Comité doit avant tout déterminer si le refus des autorités de l'État partie d'enregistrer < < Démocratie et Droits > > constitue une restriction du droit à la liberté d'association de l'auteur et si cette restriction était justifiée. | UN | 8-2 والموضوع الرئيسي المعروض على اللجنة هو ما إذا كان رفض سلطات الدولة الطرف تسجيل منظمة `الديمقراطية والحقوق` يصل إلى حد تقييد حق صاحب البلاغ في حرية تكوين جمعية، وما إذا كان هذا التقييد مبرراً. |
9.2 Le Comité doit déterminer si le refus d'autoriser l'organisation du piquet prévu par l'auteur constitue une violation des droits garantis par l'article 21 du Pacte. | UN | ٩-٢ والمسألة المعروضة على اللجنة هي ما إذا كان رفض الإذن الضروري لتنفيذ الاعتصام الذي كان صاحب البلاغ يعتزم تنظيمه يشكل انتهاكا لحقوقه بموجب المادة 21 من العهد. |
Par exemple, dans l'affaire Noorfadilla bt Ahmad Saikin c. Chayed bin Basirun & Ors [2012] 1 MLJ 832, le tribunal devait trancher le point de savoir si le refus d'employer une femme pour motif de grossesse uniquement constituait une forme de discrimination et était dès lors anticonstitutionnel en vertu de l'article 8 de la Constitution fédérale de Malaisie. | UN | 79- ففي قضية نور فضيلة بيت أحمد سيكين ضد شايد بن باسيرون وأورس ]2012[ 1 MLJ 832، تصدت المحكمة مثلاً للمسألة المتعلقة بمعرفة ما إذا كان رفض توظيف امرأة فقط بدعوى أنها حامل يشكل تمييزاً قائماً على نوع الجنس ويكون من ثم غير دستوري وفقاً للمادة 8 من دستور الاتحاد في ماليزيا. |
Indiquer également si un refus d'extradition pourrait être fondé sur cette disposition ou sur d'autres dispositions relatives à l'immunité accordée à certaines catégories de personnes et/ou de responsables (art. 9, 11 et 13). | UN | ويرجى أيضاً بيان ما إذا كان رفض التسليم يستند إلى هذه المادة أو غيرها من المواد المتعلقة بالحصانة الممنوحة لبعض فئات الأشخاص و/أو الموظفين (المواد 9 و11 و13). |
Le Comité doit déterminer ensuite si la décision de ne pas accorder de prestations pour la fille de l'auteur constitue une discrimination interdite au sens de l'article 26 du Pacte. | UN | " ويتلخص السؤال الثاني المطروح على اللجنة فيما إذا كان رفض منح استحقاقات لابنة صاحبة البلاغ يمثل تمييزا محرّما بموجب المادة 26 من العهد. |
Si les circonstances ne lui permettent pas de recueillir l'assentiment préalable du Secrétaire général ou si le fait pour lui de refuser la libéralité exposerait l'Organisation à quelque embarras, l'intéressé peut accepter la marque de reconnaissance au nom de l'Organisation à condition d'en informer le Secrétaire général et de la lui remettre. | UN | وإذا لم تسمح الظروف بالحصول على الموافقة المسبقة، أو إذا كان رفض القبول يسبب إحراجا للمنظمة، يسمح للموظفين بتلقِّي الهدية باسم المنظمة شريطة أن يـبلغ عنها الأمين العام وأن تعاد إليه على النحو الواجب. |
Après la Conférence de Vienne, on s'est demandé si le rejet du projet d'article 38 lors de la Conférence signifiait que la possibilité d'une modification d'un traité par une pratique ultérieure des parties avait ainsi été exclue. | UN | وبعد مؤتمر فيينا، نوقشت مسألة ما إذا كان رفض مشروع المادة 38 في مؤتمر فيينا يعني استبعاد إمكانية تعديل معاهدة ما بالممارسة اللاحقة للأطراف. |