Le mal serait encore plus grand si la décision de passer outre à l'interdiction devait émaner d'un membre du Conseil. | UN | بل إن الضرر سيكون أشد إذا كان قرار تجاهل حظر السفر قد اتخذته دولة عضو في المجلس. |
Il reste à voir si la décision de la Cour permettra de réfréner les Forces de défense israéliennes. | UN | ولا يُعرفُ بعد ما إذا كان قرار المحكمة سيقيد عمليات قوات الدفاع الإسرائيلية. |
Il a demandé si la décision de suivre les travaux de l'OMD signifiait que l'on abandonnait tout effort d'élaboration d'un mécanisme distinct pour l'harmonisation des règles d'origine du SGP. | UN | وسأل عما إذا كان قرار متابعة أعمال المنظمة الجمركية العالمية يعني التوقف عن أي جهود لوضع آلية منفصلة لتنسيق قواعد المنشأ المتعلقة بنظام اﻷفضليات المعمم. |
Il se demande si la résolution de l'Assemblée générale sur l'indépendance de la magistrature parle des rémunérations. | UN | وتساءل عما إذا كان قرار الجمعية العامة عن استقلالية السلطة القضائية قد أشار إلى المرتبات. |
Le Roi détermine si une décision du Conseil de sécurité a un caractère obligatoire. | UN | ويحدد الملك ما إذا كان قرار مجلس الأمن إلزاميا أم لا. |
Pour sa part, ne sachant pas avec certitude si la décision avait force obligatoire, la Commission électorale a sollicité des précisions auprès de la Cour suprême fédérale, ce qui a conduit au report de la campagne jusqu'au 12 février. | UN | أما مفوضية الانتخابات فلم تكن متأكدة من ناحيتها مما إذا كان قرار المحكمة ملزما والتمست توضيحا بهذا الشأن من المحكمة الاتحادية العليا مما أدى إلى إرجاء فترة الحملة الانتخابية لغاية 12 شباط/فبراير. |
Dans cette affaire, la question était de savoir si la décision de rapatrier un père au Maroc, malgré son droit de visite à sa fille de quatorze ans dont la garde avait été confiée à son ex-femme hollandaise, constituait une violation de son droit au respect de la vie familiale. | UN | وتمثلت المسألة في تلك القضية في التحقق مما إذا كان قرار إعادة أب إلى موطنه في المغرب، رغم حقه في زيارة ابنته البالغة من العمر أربعة عشر عاما والممنوحة حضانتها إلى مطلقته الهولندية، قرارا يشكل انتهاكا لحقه في احترام حياته الأسرية. |
Le problème était notamment de savoir si la décision identifiant un centre de coordination dans un État pourrait être exécutée ou du moins reconnue dans d'autres États, et quel État devrait prendre cette décision. | UN | ومن هذه الصعوبات، على وجه الخصوص، ما إذا كان قرار تحديد مركز تنسيق معيّن في دولة ما يمكن إنفاذه أو على الأقل الاعتراف به في دول أخرى وماهية الدولة التي ينبغي أن تتخذ قرار التحديد. |
En conséquence, l'ordre public ne serait enfreint que si la décision du tribunal arbitral étranger était issue d'une procédure qui contredisait les principes fondamentaux du Code de procédure pénale allemand. | UN | ومن ثم، لا يتم انتهاك السياسة العمومية إلا إذا كان قرار هيئة التحكيم الأجنبية ناتجا عن إجراءات تنتهك المبادئ الأساسية لقانون الإجراءات الألماني. |
Expliquer également si la décision du tribunal qui a exonéré de responsabilité 12 gardiens ayant participé aux brutalités, affirmant qu'ils avaient obéi aux ordres, peut être conforme avec les obligations découlant de la Convention. | UN | ويرجى أيضاً توضيح ما إذا كان قرار المحكمة، الذي برّأ 12 حارساً شاركوا في أعمال الضرب، بالقول إنهم امتثلوا للأوامر، قرارا يتوافق والتزامات الدولة بموجب الاتفاقية. |
Il appartient au Conseil de sécurité de l'ONU d'examiner si la décision de la MINUK d'autoriser ces élections a contribué à la stabilité, la sécurité et la réconciliation au Kosovo. | UN | إنه سؤال موجه إلى مجلس الأمن للأمم المتحدة لينظر فيما إذا كان قرار بعثة الأمم المتحدة في كوسوفو بأن تسمح بإجراء هذه الانتخابات قد ساهم في تحقيق الاستقرار والأمن والمصالحة في كوسوفو. |
Le Comité estime que cette réclamation ne peut donner lieu à indemnisation que si la décision de ne pas reconstruire l'ensemble résidentiel et l'infrastructure en question était une conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ويرى الفريق أنه ينبغي التوصية بألا يقدم التعويض مقابل هذه المطالبة إلا إذا كان قرار عدم إعادة إقامة المجتمع المحلي والهيكل الأساسي في الجزيرة نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Selon les auteurs, il s'agit non pas de savoir si la décision de la Cour les empêche de poursuivre leurs activités, mais en fait de savoir s'il y a eu violation de droits reconnus dans le Pacte, pour les motifs exposés en détail dans la plainte. | UN | ويدعين أن المسألة ليست معرفة ما إذا كان قرار المحكمة يمنعهن من القيام بأنشطتهن، وإنما ما إذا كان هناك انتهاك للحقوق المنصوص عليها في العهد، للأسباب المفصلة في الشكوى. |
Enfin, elle se demande si la décision prise par le Gouvernement d'élaborer des projets de loi ne faisant pas de différence entre les sexes, dont il fait état dans le rapport, s'appliquerait aux documents gouvernementaux. | UN | وفي نهاية حديثها تساءلت عما إذا كان قرار الحكومة بصياغة قوانين تستخدم لغة محايدة بين الجنسين كما جاء في التقرير، سوف يطبق أيضا على الوثائق الحكومية. |
Le Rapporteur spécial étudiera la question de savoir si la décision ministérielle de Marrakech autorise les États à protéger le droit de leurs citoyens à une alimentation convenable, notamment au titre du droit de leurs petits agriculteurs à un niveau de vie suffisant. | UN | فيما إذا كان قرار مراكش يتيح للدول إمكانية توفير الحماية لحق شعوبها في الحصول على الغذاء الكافي، باعتباره أحد عناصر حق منتجيها الزراعيين الصغار في التمتع بمستوى معيشي مناسب على وجه الخصوص. |
Le Comité doit donc déterminer si la décision de la Cour européenne constitue un < < examen > > de < < la même question > > que celle dont il est saisi. | UN | ولذلك يجب على اللجنة أن تقرر ما إذا كان قرار المحكمة الأوروبية يشكل " دراسة " ل " المسألة ذاتها " المعروضة أمام اللجنة. |
Il reste encore à déterminer si la décision de la Cour suprême se traduira par une augmentation du nombre de procureurs disposés maintenant à appliquer la loi sur l'élimination de la violence à l'égard des femmes, plutôt que le Code pénal, à l'avenir. | UN | ولم يحدد بعد ما إذا كان قرار المحكمة العليا سيسفر الآن عن زيادة عدد المدعين العامين المستعدين لتنفيذ قانون القضاء على العنف ضد المرأة عوضاً عن قانون العقوبات في المستقبل. |
20. M. RAMLAL (Trinité-et-Tobago) demande si la résolution 50/115 de l'Assemblée générale a été adoptée par consensus. | UN | ٢٠ - السيد رامال )ترينيداد وتوباغو(: تساءل عما إذا كان قرار الجمعية العامة ٥٠/١١٥ قد اعتمد بتوافق اﻵراء أم لا. |
M. Berlingieri (Italie) cherche à savoir si la résolution 48/34 de l'Assemblée générale porte sur le droit commercial ou sur le droit des transports. | UN | 16 - السيد بيرلينغييري (إيطاليا): طلب توضيح ما إذا كان قرار الجمعية العامة 48/34 يتناول القانون التجاري أو قانون النقل. |
Il a demandé si la résolution 16/18 du Conseil suffisait à faire face à la progression des formes contemporaines de discrimination raciale, telles l'arabophobie et l'islamophobie, et si l'adoption d'une autre résolution s'imposait pour s'attaquer à ces questions. | UN | وتساءل عما إذا كان قرار المجلس 16/18 كافياً لمعالجة تفاقم الأشكال المعاصرة للتمييز العنصري من قبيل كراهية العرب وكراهية الإسلام وعما إذا كانت الحاجة تدعو إلى استصدار قرار آخر يعالج هذه القضايا. |
Ce processus d'examen permet au Département de la gestion d'évaluer si une décision contestée a été prise conformément aux règlements, règles ou instructions administratives. | UN | وتتيح عملية الاستعراض لإدارة الشؤون الإدارية تقييم ما إذا كان قرار مطعون فيه قد اتُّخِذ وفقا للأنظمة، أو القواعد أو التعليمات الإدارية. |
Il appartient au Roi de déterminer si une décision du Conseil de sécurité est contraignante ou non. | UN | ويقرر الملك ما إذا كان قرار مجلس الأمن إلزاميا. |
< < Cette possibilité de retour n'est ouverte que dans l'hypothèse où la décision d'expulsion n'est pas encore irrévocable et où il apparaît durant la procédure principale menée à l'étranger que l'expulsion est illégale. | UN | ' ' لا يمكن تصور هذه الحالة إلا إذا كان قرار الطرد لم يكتس بعد صبغة نهائية ومطلقة، وتبين أثناء الإجراءات الرئيسية التي أجريت في الخارج أن الطرد كان غير قانوني. |