Premièrement, la vitesse à laquelle une nouvelle mission pourra être déployée sera forcément réduite si une autre mission doit être créée parallèlement ou très rapidement après. | UN | فأولا ستـتـباطـأ السرعة التي يمكن بها إنشاء بعثة جديدة إذا كان لا بد من إنشاء بعثة أخرى في الوقت نفسه، أو تليها بسرعة. |
si l'on veut bien comprendre toute l'ampleur des influences qui s'exercent sur la santé humaine, il faut également leur consacrer des travaux de recherche dans le domaine des sciences sociales. | UN | إذ يلزم أيضا إجراء أبحاث في العلوم الاجتماعية إذا كان لا بد من إدراك النطاق الكامل للتأثيرات على صحة اﻹنسان. |
L'activité du PNUD est hautement estimée partout dans le monde, et les pays les plus vulnérables devraient être les premiers bénéficiaires de son aide et de ses recommandations. Nous demandons donc à nouveau si nous devons être punis en raison de notre succès. | UN | إن عمل البرنامج اﻹنمائي محل تقدير على الصعيد العالمي، كما أن البلدان اﻷكثر ضعفا ينبغي أن تكون في مقدمة المتلقين للمساعدة والتوجيه، وعلينا أن نتساءل مرة أخرى عما إذا كان لا بد من معاقبتنا على نجاحنا. |
Je tiens néanmoins à souligner que l'Accord d'Accra ne pourra être appliqué que si l'ECOMOG se voit doter des ressources nécessaires pour s'acquitter des responsabilités qui lui incombent au Libéria. | UN | لكنني أود أن أؤكد أنه إذا كان لا بد من تنفيذ اتفاق أكرا فإنه يتحتم إمداد فريق المراقبين العسكريين التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا بالموارد المطلوبة للاضطلاع بمسؤولياته في ليبريا. |
La révélation de ce plan a provoqué la colère des Palestiniens qui considèrent que si cette zone doit être vouée à la construction il faudrait y construire des logements pour les Arabes. | UN | وأثارت هذه الخطة السخط في صفوف الفلسطينيين الذين قالوا إنه إذا كان لا بد من استخدام هذه اﻷرض للبناء فمن اﻷجدر أن تستخدم لبناء مساكن للعرب. |
Il note que si le peuple doit être consulté avant d'autoriser l'État à remplir ses obligations au titre des instruments internationaux, il aurait peut-être été plus logique que le Gouvernement consulte le peuple avant de ratifier le Pacte. | UN | وأشار على أنه إذا كان لا بد من التشاور مع الشعب قبل السماح للدولة بأن تفي بالتزاماتها بموجب الصكوك الدولية، فربما كان من المنطقي بقدر أكبر أن تستشير الحكومة شعبها قبل التصديق على العهد. |
Il fait observer que si une réunion doit se tenir au niveau ministériel, il importe que tous les ministres y participent. | UN | ولاحظ أنه، إذا كان لا بد من عقد اجتماع على المستوى الوزاري، فإن من المهم أي يشارك فيه جميع الوزراء. |
si les gens rient, Je veux que ce soit au toast du témoin. | Open Subtitles | إذا كان لا بد من الضحك في زفافي فالأفضل أن يكون سببه نخب الإشبين |
si vous devez partir, allez dans une autre école. | Open Subtitles | إذا كان لا بد من رحيلك فاذهب إلى مدرسة أخرى |
Néanmoins, si un projet de résolution devait être déposé lors de la présente session, il devrait tenir fidèlement compte de tous les événements favorables qui se sont produits dans le pays. | UN | على أنه إذا كان لا بد من تقديم مشروع قرار في الدورة الجارية، فينبغي أن تنعكس فيه، على نحو أمين، جميع التطورات اﻹيجابية التي استجدت في ميانمار. |
Quoi qu'il en soit, on peut raisonnablement supposer que si la cour doit être une institution viable pour l'exercice de la compétence criminelle internationale, le statut exigera l'adhésion la plus large possible des États. | UN | وعلى كل حال، يبدو أن من المعقول الافتراض أنه إذا كان لا بد من إنشاء هيئة القضاء بوصفها مؤسسة قابلة للحياة لممارسة الاختصاص الجنائي الدولي، فإن النظام اﻷساسي يحتاج إلى أوسع قدر ممكن من تقيد الدول به. |
si le gouvernement comptait, pour des motifs stratégiques ou autres, exclure les investissements étrangers directs de certaines branches d'activité, il était préférable de le faire savoir sans ambiguïté. | UN | ومن المستصوب توضيح اﻷمر بجلاء إذا كان لا بد من الاحتفاظ بصناعات معينة خارج نطاق الاستثمار المباشر اﻷجنبي، ﻷسباب استراتيجية أو ﻷسباب أخرى. |
Dans le même temps, si l'on veut protéger durablement les droits de l'homme des personnes déplacées à l'intérieur du pays et des réfugiés rentrant au Rwanda, il est nécessaire de fournir rapidement une assistance au Gouvernement pour l'aider à rétablir la police et le système judiciaire rwandais. | UN | وفي الوقت نفسه، إذا كان لا بد من حماية حقوق اﻹنسان على أساس دائم للمشردين داخليا والعائدين من خارج رواندا، فيجب تقديم مساعدة عاجلة لاستعادة قوة الشرطة والنظام القضائي في البلد. |
Par exemple, si l'on veut réduire véritablement l'ampleur de la pauvreté et renforcer les moyens des pauvres, une telle réduction doit être durable et les pauvres doivent être mis à l'abri des fortes fluctuations de leur revenu. | UN | فعلى سبيل المثال، إذا كان لا بد من الحد من الفقر، وإذا كان لا بد من تمكين الضعفاء، لزم أن يكون هذا الحد من الفقر مستداما، ووجب أن يكون الفقراء في منأى عن الضعف عند تعرضهم لتقلبات حادة في دخولهم. |
Ils devront indiquer si les droits reconnus dans le Pacte doivent être incorporés dans le droit interne par voie législative de manière à être applicables. | UN | ويتعين أن تبين التقارير ما إذا كان لا بد من أن يجري، من خلال تشريع سن الحقوق المنصوص عليها في العهد في صورة قانون أو إدراجها في القانون المحلي كيما تصبح قابلة لﻹنفاذ. |
La pauvreté et l’exclusion soulèvent, pour ce qui est des droits fondamentaux, de la dignité et de la participation, des questions fondamentales auxquelles il faut absolument répondre, si l’on veut trouver des solutions durables. | UN | وتثير ظاهرة الفقر والاستبعاد أسئلة أساسية تتعلق بحقوق اﻹنسان والكرامة والمشاركة يجب معالجتها إذا كان لا بد من التوصل إلى حلول دائمة لها. |
On semble penser actuellement que si certains projets industriels sont valables, ils attireront le secteur privé et n'auront donc pas besoin d'un financement multilatéral. | UN | ويبدو أن التفكير الجاري يميل إلى القول بأنه إذا كان لا بد من تنفيذ المشاريع الصناعية، فإنها ستجتذب القطاع الخاص ولا تحتاج إلى تمويل من جهات متعددة اﻷطراف أو من جهات تقوم بتقديم المساعدات. |
Mais si l'on veut que les activités extractives fassent l'objet d'un consentement ou d'un accord, celuici doit intervenir sur la base de consultations ou de négociations menées de manière adéquate et de bonne foi. | UN | غير أنه إذا كان لا بد من الموافقة على الأنشطة الاستخراجية أو الاتفاق بشأنها فإن ذلك يجب أن يستند إلى مشاورات أو مفاوضات ملائمة وقائمة على حسن النية. |
Il est par conséquent nécessaire d'investir non seulement dans l'économie, mais également dans la justice, la sécurité et les services publics si l'on souhaite voir augmenter la contribution des femmes à la reprise économique. | UN | ولهذا فإن الاستثمار ضروري ليس فقط في الاقتصاد وإنما في العدل، والأمن، والخدمات العامة إذا كان لا بد من زيادة مساهمة المرأة في الإنعاش الاقتصادي. |
si l'un ou l'autre de ces postes n'était plus requis pour les équipes ou s'il fallait le transférer dans d'autres zones à d'autres fins qu'une affectation temporaire, l'Assemblée devrait en être informée. | UN | ويتعين إحاطة الجمعية العامة علماً إذا كانت الأفرقة لم تعد بحاجة إلى أي من هذه الوظائف أو إذا كان لا بد من نقلها إلى مجالات أخرى لأغراض غير المهام المؤقتة أو إعادة توزيعها ضمنها. |