si elles en avaient la possibilité, les femmes préféreraient un travail rémunéré légitime au lieu de contribuer à des activités non économiques et marginales. | UN | فهي تفضل العمل، إذا كان لها الخيار، في أعمال مشروعة مدفوعة الأجر عوضا عن الاشتراك في أنشطة هامشية غير اقتصادية. |
Toutes les puissances sont tenues de respecter l'obligation, qu'elles ont elles-mêmes contractée, de faire preuve de la plus grande retenue, et elles doivent se comporter de façon responsable si elles veulent tenir cet engagement. | UN | وعليها أن تسلك سلوكا مسؤولا إذا كان لها أن تفي بهذا التعهد. |
Il est universellement admis que l'Organisation des Nations Unies doit changer et s'adapter si elle veut rester pertinente et efficace dans la réalisation des buts et principes énoncés dans sa Charte. | UN | من المقبول به عالميا أنه لابد لﻷمم المتحدة أن تتغير وتتكيف إذا كان لها أن تظل منظمة ذات شأن وفعالية في الوفاء بالمقاصد والمبادئ التي نص عليها الميثاق. |
Il faut que l'UNESCO puisse compter sur un plus grand appui et davantage d'influence si l'on veut qu'elle répare les dommages du passé. | UN | واليونسكو تستحق دعما أكبر، كما أنها تحتاج إلى سلطة أقوى، إذا كان لها أن تصلح أضرار الماضي. |
v) Il était reconnu que les actuels systèmes commerciaux pénalisaient beaucoup les pays africains et qu'il faudrait vraiment s'en préoccuper si l'on voulait qu'ils fonctionnent correctement. | UN | ' 5` ثمة اعتراف بأن النظم التجارية الحالية تلحق أضراراً كبيرة بالبلدان الأفريقية، وأن الحاجة تدعو إلى زيادة الاهتمام بهذه النظم إذا كان لها أن تؤدي وظائفها كما ينبغي. |
Notre organisation a besoin désespérément de la générosité de ses États Membres pour pouvoir continuer de remplir sa mission gigantesque efficacement. | UN | إن منظمتنا بحاجــة ماسة الى سخاء دولها اﻷعضاء إذا كان لها أن تواصل القيام بمهمتها الضخمة على نحو فعال. |
13. Les éléments exceptionnels et les éléments afférents aux exercices antérieurs doivent être mentionnés s'ils ont une incidence significative sur les comptes. | UN | ١٣ - وينبغي الكشف عن البنود غير العادية أو البنود المتعلقة بفترة سابقة إذا كان لها أثر مادي في البيانات المالية. |
Elle affirme que le tribunal a demandé à tous les témoins si elle avait un petit ami et si elle se prostituait. | UN | وتقول إن جميع الشهود طُرح عليهم السؤال عما إذا كان لها عشيق أو أنها تمارس البغاء. |
La fonction ou autre renseignement personnel ne sont indiqués que lorsqu'ils ont constitué une circonstance aggravante pour arrêter le choix des mesures à prendre. | UN | ولا يُشار إلى وظيفة الموظف وبياناته الخاصة إلا إذا كان لها دور بوصفها ظروفا مشددة في تحديد التدابير التي ستُتخذ. |
Il admet également qu'elles seraient justifiées si elles avaient un but légitime et étaient proportionnées à ce but. | UN | كما أنه يوافق على أن من شأن تلك التدابير أن تكون مشروعة إذا كان لها هدف مشروع وكانت متناسبة مع هذا الهدف. |
Veuillez fournir davantage d'informations sur ces mesures et initiatives et expliquer si elles ont contribué à réduire les cas de traite. | UN | يرجى تقديم مزيد من المعلومات عن هذه التدابير والمبادرات وتوضيح ما إذا كان لها أثر على الحد من حالات الاتجار. |
Veuillez fournir de plus amples renseignements sur ces mesures ou initiatives et expliquer si elles ont contribué à réduire les cas de traite. | UN | ويُرجى تقديم مزيد من المعلومات عن هذه التدابير والمبادرات وتوضيح ما إذا كان لها أثر على الحد من حالات الاتجار. |
L'Administration devra adopter des mesures décisives si elle veut tirer parti de tous les avantages et de toutes les possibilités qu'offre cette rénovation, qui ne se représenteront pas de sitôt. | UN | ويتعين على الإدارة أن تتصرف بحسم إذا كان لها أن تحقق كامل المكاسب والفرص التي ينطوي عليها هذا الإصلاح، الذي لا يحدث إلا مرة واحدة كل جيل. |
Elle doit devenir l'instrument d'une gouvernance mondiale effective et juste, si elle veut se transformer et être telle que les pères fondateurs l'ont envisagée. | UN | ويجب أن تكون الأداة الجوهرية للحكم العالمي الفعال والمنصف، إذا كان لها أن تتحول لتصبح ما توخاه آباؤها المؤسسون. |
Cependant, pour un grand nombre de pays pauvres en développement, cette aide est indispensable si l'on veut qu'ils améliorent leur performance économique. | UN | ومع ذلك فبالنسبة لكثير من البلدان النامية الفقيرة لا غنى عن تلك المساعدة إذا كان لها أن تحسن أداءها الاقتصادي. |
Ces programmes doivent aussi être intégrés dans des plans de développement nationaux si l'on veut qu'ils aient une réelle incidence sur le développement. | UN | كما يجب أن تدمج هذه البرامج في خطط للتنمية الوطنية إذا كان لها أن تترك أثرا له قيمته على التنمية. |
v) Il était reconnu que les actuels systèmes commerciaux pénalisaient beaucoup les pays africains et qu'il faudrait vraiment s'en préoccuper si l'on voulait qu'ils fonctionnent correctement. | UN | `5` ثمة اعتراف بأن النظم التجارية الحالية تلحق أضراراً كبيرة بالبلدان الأفريقية، وأن الحاجة تدعو إلى زيادة الاهتمام بهذه النظم إذا كان لها أن تؤدي وظائفها كما ينبغي. |
a) A approuvé le rapport du Secrétaire général et les activités proposées aux paragraphes 4 à 17, en soulignant qu'il faudrait les mener à bien d'ici à 2006 si l'on voulait qu'elles répondent aux besoins des pays et qu'elles contribuent à la planification de la série de recensements de la population et du logement de 2010; | UN | (أ) أيدت تقرير الأمين العام والأنشطة المقترحة المبينة في الفقرات من 4 إلى 17 منه، وأكدت على أنه يتعين الانتهاء من تلك الأنشطة بحلول عام 2006 إذا كان لها أن تستجيب لاحتياجات البلدان وأن تسهم في التخطيط لجولة عام 2010 من تعدادات السكان والمساكن؛ |
Un participant a fait observer que le débat consacré au développement à l'ONU, et en particulier à un agenda pour le développement, exigeait une impulsion politique et, partant, un niveau de représentation plus élevé pour pouvoir donner naissance à des orientations générales et à des mesures concrètes. | UN | ولاحظ أحد المشاركين أن المناقشة التي تجري في اﻷمم المتحدة بشأن التنمية، ولا سيما بشأن خطة للتنمية، تتطلب دينامية سياسية ومستوى رفيعا من التمثيل إذا كان لها أن تسفر عن إطار عام وتدابير ملموسة. |
17. Les éléments exceptionnels et les éléments afférents aux exercices antérieurs doivent être mentionnés s'ils ont une incidence significative sur les comptes. | UN | ٧١ - وينبغي الكشف عن البنود غير العادية أو البنود المتعلقة بفترة سابقة إذا كان لها أثر مادي في البيانات المالية. |
Elle affirme que le tribunal a demandé à tous les témoins si elle avait un petit ami et si elle se prostituait. | UN | وتقول إن جميع الشهود طُرح عليهم السؤال عما إذا كان لها عشيق أو أنها تمارس البغاء. |
La fonction ou autre renseignement personnel ne sont indiqués que lorsqu'ils ont constitué une circonstance aggravante pour arrêter le choix des mesures à paraître. | UN | ولا يُشار إلى وظيفة الموظف وبياناته الخاصة إلا إذا كان لها دور بوصفها ظروفا مشددة في تحديد التدابير التي ستُتخذ. |