:: La formule G, si les mines ont déjà été détruites. | UN | :: الاستمارة زاي، إذا ما كانت قد دمرت بالفعل. |
L'acheteur a fait valoir que si les marchandises avaient été chargées à la nouvelle date reportée, elles seraient parvenues en Chine au plus tôt vers la fin de l'année. | UN | فاعترض المشتري على ذلك بقوله بأنّ البضائع إذا ما كانت قد سُلِّمت في الموعد الممدَّد الجديد، لكانت قد وصلت إلى الصين بحلول نهاية السنة على أقرب تقدير. |
Les réserves sont expressément autorisées si elles sont compatibles avec l'objet et le but de ce traité. | UN | فالتحفظات مسموح بها صراحة إذا ما كانت مطابقة للهدف من الاتفاقية ذات الصلة والغرض منها. |
Parce qu'on sait pas si elle veut vivre comme ça ou si elle veut mourir. | Open Subtitles | لأنهم لا يعلمون إذا ما كانت ستعيش مع تلك الأسلاك أم لا. |
L'existence d'une véritable volonté politique est en effet indispensable si l'on veut progresser sur la voie de la décolonisation. | UN | ولا مناص في واقع الأمر من وجود إرادة سياسية حقيقية إذا ما كانت ثمة رغبة في المضي على درب إنهاء الاستعمار. |
Mme Palm souhaiterait savoir s'il est vrai que le Gouvernement a refusé d'appliquer cette recommandation. | UN | وتود السيدة بالم أن تعرف إذا ما كانت الحكومة حقاً قد رفضت تطبيق هذه التوصية. |
Le Maroc a demandé si le mandat du Médiateur comprenait des services de médiation pour les enfants. | UN | وسأل المغرب إذا ما كانت ولاية أمين المظالم تشمل الوساطة لصالح الأطفال. |
Même si les terres et les maisons transmises sont de très petite taille, les filles doivent généralement en recevoir chacune une part égale. | UN | وحتى إذا ما كانت حيازات الأرض أو المنازل صغيرة للغاية فإن البنات ينبغي لهن بصفة عامة أن يشاركن فيها على نحو متساوٍ. |
Même si les réclamations doivent être considérées comme relevant de la protection diplomatique, elles ressortissent à une lex specialis. | UN | وحتى إذا ما كانت المطالبات المطروحة يُنظَر إليها بوصفها حالات من الحماية الدبلوماسية إلا أنها تتبع القانون الخاص. |
Dans certains pays, les effets pourraient être importants si les exportations étaient constituées en grande partie de biens visés par les Accords du Cycle. | UN | وفي بعض البلدان، يمكن ﻷثر الجولة أن يكون كبيرا إذا ما كانت صادرات البلد تتمثل أساسا في سلع تمسها آثار جولة أوروغواي. |
Indiquer également si les femmes qui portent plainte bénéficient d'une assistance. | UN | ونرجو أيضا إذا ما كانت أي مساعدة تُقدّم للنساء المتقدمات بشكاوى. |
Cette méthode présente l'inconvénient de majorer les primes d'assurance. Ce choix aurait pu être justifié si les risques assurés étaient significatifs, mais l'ONUN n'a jamais évalué leur importance. | UN | وهذا الأسلوب له مساوئه بالنظر إلى أنه يسفر عن تكبد أقساط تأمين أعلى ولكن يمكن تبرير هذا إذا ما كانت المخاطر المؤمن ضدها كبيرة، لكن المكتب لم يقم بتقييمها. |
Elle est allée à l'hôpital au Costa Rica pour demander à un inconnu si les rumeurs étaient vraies. | Open Subtitles | ثم قامت برحلة إلى مستشفى فى كوستا ريكا كى تستفهم من شخص لم تكن تعرفه عن إذا ما كانت الإشاعات صحيحة |
Les entreprises étaient davantage incitées à coopérer spontanément si elles avaient confiance dans le traitement confidentiel des informations. | UN | فالشركات تكون أكثر استعداداً للتعاون طوعاً إذا ما كانت واثقة من مراعاة السرية. |
Il a choisi une femme au hasard, dont il n'avait aucune idée si elle allait l'apprécier ou non, et il s'est dirigé vers elle, terrifié. | Open Subtitles | ذهب عشوائياً إلى إمرأه وهو لا يملك أي فكرة عن إذا ما كانت ستعجب به أم لا مشى إليها مذعوراً |
Toutes ces questions doivent être réglées si l'on veut que la situation redevienne normale dans cette région. | UN | وينبغي إغلاق ملف كل هذه القضايا إذا ما كانت الأوضاع ستصبح طبيعية من جديد في المنطقة. |
Dans ce cas, il décide également, s'il y a lieu, d'appliquer les dispositions pertinentes des paragraphes précédents. | UN | وفي هذه الحالة تقرر اللجنة أيضا إذا ما كانت ستطبق اﻷحكام المناسبة الواردة في الفقرات السابقة. |
Mais si le garant a opéré un remboursement, la perte a été dédommagée et la réclamation est désormais sans objet. | UN | غير أنه إذا ما كانت هناك استردادات تم الحصول عليها من الضامن فإن الخسارة قد تم جبرها ولا يوجد هناك شيء باق للمطالبة به. |
Tu sauras alors si c'est banal. | Open Subtitles | جيّد، إذاً سنعرف إذا ما كانت عديمة القيمة. |
Cependant, l'État n'est pas tenu responsable si la disposition qui a été violée sert éminemment l'intérêt public. | UN | ومع هذا، لا تتحمل الدولة أي مسؤولية إذا ما كانت الأحكام المنتهكة تخدم في المقام الأول المصلحة العامة. |
Conformément aux règles des Nations Unies applicables aux fonds de contributions volontaires à vocation humanitaire, une réserve de 15 % des dépenses annuelles envisagées doit être conservée pour l'année suivante, pour le cas où un montant insuffisant de contributions serait reçu, et un taux de 13 % est appliqué pour les frais de soutien de programme. | UN | 10 - وفقا للقواعد المعمول بها في الأمم المتحدة فيما يتعلق بصناديق التبرعات المخصصة لأغراض إنسانية، يتعين الاحتفاظ للعام التالي باحتياطي نسبته 15 في المائة من النفقات السنوية المقررة، لاستخدامه إذا ما كانت التبرعات الواردة غير كافية، مع خصم ما نسبته 13 في المائة لنفقات دعم البرنامج. |
Je m'adresse maintenant aux délégations qui ont soulevé cette question du report pour savoir si elles souscrivent à la proposition qui vient d'être faite par deux délégations. | UN | وأتوجه الآن إلى الوفود التي طلبت التأجيل لأرى إذا ما كانت توافق على اقتراح الوفدين. |
Les efforts du Président peuvent porter des fruits s'ils sont fondés sur des discussions menées sur une large base. | UN | وبمقدور الجهود التي يبذلها الرئيس أن تتمخض عن نتائج يمكن تطبيقها، إذا ما كانت ناشئة بصورة أساسية عن مناقشات تستند إلى قاعدة عريضة. |
Bien que la responsabilité de la version finale d'un rapport relève des auteurs coordonnateurs principaux concernés et des auteurs principaux, les éditeurs-réviseurs doivent veiller à ce que, lorsque d'importantes divergences d'opinion demeurent sur des questions scientifiques, ces divergences soient expliquées dans une annexe au rapport. | UN | وبالرغم من أن المسؤولية عن النص النهائي لأي تقرير تظل مسؤولية المؤلفين الرئيسيين المنسقين والمؤلفين الرئيسيين المعنيين، سيتعين على المحررين المراجعين إذا ما كانت هنالك اختلافات كبيرة في الآراء بشأن المسائل العلمية، التأكد من ذكر هذه الاختلافات في مرفق للتقرير. |
10. Il existe, semble-t-il, de bonnes raisons d'organiser les organismes de réglementation sous la forme d'organismes à compétence générale plutôt qu'à compétence limitée à un secteur (qui plus est, certaines différences entre les résultats attendus des autorités chargées de la concurrence et des organismes de réglementation disparaîtraient probablement si ces derniers avaient une compétence générale et non pas sectorielle par nature). | UN | يبدو أن ثمة أسباب جيدة لتنظيم الضوابط كضوابط عامة بدلاً من خاصة بوكالات قطاعية معينة (وفضلاً عن ذلك، فإن بعض الاختلاف في الأداء المتوقع من وكالات المنافسة والضوابط، سيختفي على الأرجح إذا ما كانت الضوابط عامة بدلاً من خاصة بقطاعات معينة بالطبيعة)؛ |
En l'absence d'une culture de la responsabilité, une organisation dotée d'un dispositif ou de nombreux éléments de responsabilisation peut être une organisation où la responsabilité n'a pas cours. | UN | فقد تكون المنظمة التي لديها إطار أو عدد كبير من عناصر المساءلة منظمة تفتقر إلى المساءلة الفعالة إذا ما كانت تنقصها ثقافة المساءلة. |
Moi, par exemple, j'pourrais pas baiser si ma mère était à la maison. | Open Subtitles | أنا مثلاً لن أضاجع أحدًا إذا ما كانت أمّي في المنزل |