"إذن صريح" - Translation from Arabic to French

    • autorisation expresse
        
    • autorisation explicite
        
    • permis spécifique
        
    • express authorization
        
    • expressément autorisé
        
    • expressément autorisés
        
    A cette époque, elles ne pouvaient signer de contrat ni faire de dettes, enregistrer des biens meubles en leur nom, ni acheter, vendre ou utiliser des biens meubles comme garantie de prêt sans l'autorisation expresse de leurs époux ou d'autres parents de sexe masculin. UN وفي ذلك الحين، لم يكن في استطاعتها إبرام عقد وتكبد دين ما، ولا تسجيل أموال غير منقولة باسمها، ولا شراء أو بيع أو استخدام الملكية كضمان للحصول على قرض دون إذن صريح من الزوج أو أحد الأقرباء الذكور.
    Dans ce cas, le patron doit obtenir le droit de licencier auprès des tribunaux du travail, en faisant constater la faute, et il ne peut procéder au licenciement sans l'autorisation expresse par écrit du tribunal. UN وفي هذه الحالة، يتعين على رب العمل القيام بإجراءات الفصل أمام محاكم العمل، وبالتالي إثبات القصور، ولا يجوز له تنفيذ الفصل إلا بعد الحصول على إذن صريح ومكتوب من المحكمة.
    :: Pour les données individuelles identifiables, l'autorisation expresse des personnes ou des sociétés concernées doit être demandée; UN :: بالنسبة للبيانات الفردية التي يمكن التعرف على مصدرها: طلب إذن صريح من
    Si l'enfant dispose de son propre passeport, il a le droit de voyager avec sa mère ou avec son .père sans autorisation explicite de la part de l'autre parent. UN فإذا كان للطفل جواز سفره الخاص به، فإنه يسمح له بالسفر مع أبيه أو مع أمه بدون إذن صريح من الطرف الآخر.
    La loi qui empêche d'arrêter et de poursuivre des fonctionnaires sans l'autorisation explicite de leurs supérieurs est encore en vigueur. UN والقانون الذي يعوق اعتقال الموظفين المدنيين وملاحقتهم قضائيا دون إذن صريح من رؤسائهم لا يزال قائما.
    Ces conditions ne seraient pas réunies, par exemple, si une personne était empêchée de quitter un pays au seul motif qu'elle détiendrait des " secrets d'État " ou de se déplacer à l'intérieur de celuici sans permis spécifique. UN وعلى سبيل المثال، فإن هذه الشروط لن تلبى إذا مُنع فرد ما من مغادرة بلد ما لمجرد أنه يحمل " أسرار الدولة " ، أو إذا مُنع فرد ما من السفر داخلياً بدون إذن صريح.
    Les demandes d'entrée en Angola ne peuvent être approuvées qu'avec l'autorisation expresse de l'autorité administrative habilitée à cette fin. UN ولا تجوز الموافقة على طلبات تأشيرات الدخول إلى أنغولا إلا بناء على إذن صريح من السلطة الإدارية المختصة.
    La détention de ces matériels est interdite aux particuliers, sauf autorisation expresse soumise à des conditions précises. UN يمنع على الأشخاص حيازة هذه المواد دون إذن صريح خاضع لشروط محددة.
    Si une déclaration était utilisée sans autorisation expresse, elle serait traitée comme une réserve. UN فإذا أُصدر إعلان دون إذن صريح بذلك، عُومل معاملة التحفظ.
    Le règlement prévoit quelques autres cas où des données de santé protégées peuvent être utilisées ou divulguées sans l'autorisation expresse de l'intéressé. UN وفضلا عن ذلك، تسمح القاعدة دون إذن صريح من الشخص المعني ببعض الاستخدامات وبالكشف عن المعلومات في بعض الحالات المحددة الأخرى.
    L'utilisation d'armes à feu et de gaz lacrymogène était interdite, sauf autorisation expresse. UN وحُظر استخدام الأسلحة النارية والغاز المسيل للدموع من دون إذن صريح.
    Il ne semble pas que l'Assemblée générale puisse demander à la Cour internationale de Justice un avis consultatif sans l'autorisation expresse du Conseil de sécurité. UN وأضاف أن وفده لا يتفق مع الرأي الذي يذهب إلى أن الجمعية العامة لا تستطيع أن تطلب فتوى من محكمة العدل الدولية بدون إذن صريح من مجلس الأمن.
    Deux incidents se sont produits, au cours desquels des patrouilles de la MINUSIL ont été retenues pendant une courte période à Segbwema et Buedu par le FUR, qui tient à ce qu'aucun mouvement ne s'effectue sans son autorisation expresse. UN ووقعت حادثتان تتعلقان باحتجاز دوريات تابعة لبعثة اﻷمم المتحدة في سيراليون لوقت قصير من قبل الجبهة المتحدة الثورية في سيغبويما وبويدو نتيجة ﻹصرار الجبهة على ألا تتم أي حركة دون إذن صريح منها.
    1) Les Parties considèrent comme entendu et conviennent qu'aucune circulation aérienne militaire et qu'aucun aéronef non militaire accomplissant des missions militaires, y compris des missions de reconnaissance ou de soutien logistique, ne seront autorisés sans l'autorisation expresse du Commandant de l'IFOR. UN ' ١ ' تفهم اﻷطراف وتوافق على أنه لن تكون هنالك حركة سير جوي عسكرية أو طائرات غير عسكرية تؤدي مهمات عسكرية، بما فيها أنشطة الاستطلاع أو السوقيات، دون إذن صريح من قائد القوة المكلفة بالتنفيذ.
    Le code du statut personnel a fixé l'âge du mariage à dix huit ans aussi bien pour l'homme que pour la femme, sauf autorisation expresse du juge en cas de mariage avant cet âge pour la jeune fille et le jeune garçon. UN وحددت مدونة الأحوال الشخصية سن الزواج لكل من الرجال والنساء بثمانية عشر عاماً، إلاّ في حالة الحصول على إذن صريح من القاضي لتزويج فتاة أو فتي قبل هذا السن.
    Le Comité spécial pourrait aussi identifier et étudier de nouveaux sujets correspondant aux besoins actuels, mais aucun nouveau sujet ne doit entraîner d'amendements de la Charte sans l'autorisation explicite de l'Assemblée générale. UN ويمكن للجنة الخاصة أيضا أن تحدد وتدرس مواضيع جديدة تعكس الاحتياجات الحالية، ولكن ينبغي ألا يتطلب أي موضوع جديد إجراء أي تعديل في الميثاق بدون إذن صريح من الجمعية العامة.
    Dans bien des cas, ces moyens peuvent être mis en œuvre par le Secrétaire général dans le cadre de ses < < bons offices > > ou par l'intermédiaire des accords régionaux et sous-régionaux, sans l'autorisation explicite du Conseil de sécurité ni de l'Assemblée générale. UN ويمكن للأمين العام أن يقوم بالعديد من هذه الأنشطة في دوره المتصل ببذل " المساعي الحميدة " أو يمكن لترتيبات إقليمية ودون إقليمية أن تقوم بها، دون إذن صريح من مجلس الأمن أو الجمعية العامة.
    58. Les mêmes peines sont applicables aux tiers qui, à toute fin, par incitation, encouragement ou autorisation, explicite ou implicite, d'un agent de la fonction publique, infligent des douleurs ou souffrances aiguës, physiques ou mentales à une personne privée de liberté. UN 58- وتطبق العقوبات نفسها على أي طرف ثالث يبادر لأي غرض من الأغراض، بتحريض أو إيعاز أو إذن صريح أو غير صريح عن موظف عام، إلى التسبب بأذى أو معاناة بدنية أو عقلية خطيرة لأحد المحتجزين.
    Ces conditions ne seraient pas réunies, par exemple, si une personne était empêchée de quitter un pays au seul motif qu'elle détiendrait des < < secrets d'État > > ou de se déplacer à l'intérieur de celuici sans permis spécifique. UN وعلى سبيل المثال، فإن هذه الشروط لن تلبى إذا مُنع فرد ما من مغادرة بلد ما لمجرد أنه يحمل " أسرار الدولة " ، أو إذا مُنع فرد ما من السفر داخلياً بدون إذن صريح.
    Ces conditions ne seraient pas réunies, par exemple, si une personne était empêchée de quitter un pays au seul motif qu'elle détiendrait des < < secrets d'État > > ou de se déplacer à l'intérieur de celuici sans permis spécifique. UN وعلى سبيل المثال، فإن هذه الشروط لن تلبى إذا مُنع فرد ما من مغادرة بلد ما لمجرد أنه يحمل " أسرار الدولة " ، أو إذا مُنع فرد ما من السفر داخلياً بدون إذن صريح.
    Accordingly, for the purpose of the present analysis, the reference in Article 75 to the Vienna Convention makes sense only if it is understood as an express authorization designed to enable States to make whatever reservations they deem appropriate, provided the reservations are not incompatible with the object and purpose of the treaty. UN بناء على ذلك، ولغرض هذا التحليل فإن الإشارة الواردة في المادة 75 من اتفاقية فيينا لا معنى لها إلا إذا فُهِمت على أنها إذن صريح الهدف منه هو تمكين الدول من إبداء أي تحفظات تراها مناسبة، بشرط ألا تتعارض تلك التحفظات مع موضوع المعاهدة والغرض منها.
    Tout vol commercial non européen en provenance ou à destination du Royaume-Uni doit être expressément autorisé par le Secrétaire d'État aux transports, qui peut annuler, suspendre ou modifier cette autorisation à tout moment. UN 50 - ويلزم على أي طائرة غير تابعة لبلد من بلدان الاتحاد الأوروبي تقوم برحلات تجارية إلى المملكة المتحدة أو منها الحصول على إذن صريح بذلك من وزير النقل، الذي يستطيع إلغاء الإذن أو تعليقه أو تغييره حسب الضرورة.
    Le tribunal a relevé que seules les parties auraient pu modifier la convention d'arbitrage, et pas les arbitres eux-mêmes sans y avoir été expressément autorisés. UN ولاحظت المحكمة أن اتفاق التحكيم لا يمكن أن يغيره إلا الطرفان ولا يستطيع المحكّمون أنفسهم فعل ذلك، بدون إذن صريح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more