"إذن من زوجها" - Translation from Arabic to French

    • autorisation de son mari
        
    • autorisation de leur mari
        
    • autorisation du mari
        
    • permission de son mari
        
    • permission de son époux
        
    • permission de leur mari
        
    • autorisation de leur époux
        
    • autorisation de son époux
        
    Pour avorter une femme n'a pas besoin de l'autorisation de son mari. UN ولا تحتاج المرأة إلى إذن من زوجها لإجراء إجهاض.
    Il va de soi que pour des raisons d'équilibre conjugal, l'épouse recherchera souvent l'autorisation de son mari. UN ولأسباب تتعلق بالتوازن بين الزوجين، تسعى الزوجة غالبا إلى إذن من زوجها.
    Les difficultés les plus importantes que les femmes rencontrent sont la fourniture de garanties et la nécessité d'obtenir l'autorisation de leur mari pour demander des crédits, encore que ce ne soit pas une obligation légale. UN وأهم الصعاب التي تصطدم بها المرأة هي الضمان وحاجتها إلى إذن من زوجها لطلب القرض، ولو أن ذلك ليس التزاما قانونيا.
    De plus, la femme a besoin d'une autorisation du mari pour mener des opérations commerciales comme le prévoit le Code commercial. UN علاوة على ذلك، تحتاج المرأة إلى إذن من زوجها لفتح محل تجاري وفقاً لما ينص عليه القانون التجاري.
    La loi sur le statut personnel chiite précise également en complément qu'elle est en mesure de les dépenser à sa guise sans la permission de son mari. UN وينص قانون الأحوال الشخصية الشيعي أيضاً على أن دخل الزوجة يخصها بحيث يمكنها إنفاق المال بأي شكل تريده دون إذن من زوجها.
    Eu égard aux femmes, certaines législations, influencées par des croyances traditionnelles, seraient discriminatoires, en particulier l’obligation pour une femme souhaitant voyager à l’étranger d’obtenir la permission de son époux. UN وفيما يتعلق بالمرأة، يقال إن بعض التشريعات المتأثرة بالمعتقدات التقليديــة تمييزيــة، ولا سيما أن على المرأة التي ترغب في السفر إلى الخارج أن تحصل على إذن من زوجها.
    Les Koweïtiennes qui sont mariées n'ont pas besoin de la permission de leur mari pour travailler, ester en justice ou administrer leurs propres biens. UN وذكرت أن المرأة المتزوجة في الكويت لا تحتاج إلى إذن من زوجها لكي تعمل أو تقيم دعوى أمام المحكمة أو تدير أموالها الخاصة.
    Elles étaient, en effet, contraintes d'obtenir l'autorisation de leur époux pour la délivrance d'un passeport ainsi qu'une autorisation de sortie pour tout déplacement à l'étranger. UN فهي مضطرة، في الواقع، للحصول على إذن من زوجها للتقدم بجواز السفر وإذن بالخروج لأي سفر إلى الخارج.
    De plus, une femme mariée doit obtenir l'autorisation de son mari pour se porter caution pour une troisième personne. UN وتحتاج المتزوجة إلى إذن من زوجها إذا أرادت ضمان طرف ثالث.
    La clause qui figurait dans le précédent Code et qui demandait qu'une femme ait l'autorisation de son mari pour accepter un travail rémunéré a été supprimée. UN وأُزيل الشرط الذي تضمنه القانون السابق وهو وجوب حصول المرأة على إذن من زوجها لقبول عمل بأجر.
    Une femme mariée doit toujours obtenir l'autorisation de son mari pour se porter caution pour une tierce personne. UN ولا تزال المرأة المتزوجة بحاجة إلى أن تحصل على إذن من زوجها إذا أرادت أن تكون ضامناً لطرف ثالث.
    Une femme peut également obtenir un passeport sans l'autorisation de son mari. UN ومن الجائز للمرأة أيضا أن تحصل على جواز سفر دون إذن من زوجها.
    La femme mariée selon le régime de communauté ne peut hypothéquer les biens communs sans l'autorisation de son mari. UN والنظام المجتمعي لا يُجيز للمرأة المتزوجة أن ترهن ممتلكاتها المشتركة دون إذن من زوجها.
    Comme il a été indiqué dans le précédent rapport, l'article qui obligeait la femme à obtenir l'autorisation de son mari pour travailler hors de chez elle a été supprimé en 1990. UN وكما ذكر في تقرير تركيا السابق ألغيت في سنة 1990 المادة التي كانت تشترط على المرأة أن تحصل على إذن من زوجها للعمل خارج البيت.
    82. Mme MAKINEN voudrait savoir pourquoi les femmes ne peuvent avoir accès aux services de planning familial sans l'autorisation de leur mari. UN ٨٢ - السيدة ماكينن: قالت إنها تود معرفة السبب في عدم تمكن المرأة من الحصول على خدمات تنظيم اﻷسرة بدون إذن من زوجها.
    La loi sur l'égalité des conjoints a donné des résultats positifs. Les femmes ont désormais le droit d'être propriétaire de leurs biens, d'ouvrir un compte en banque ou d'acheter un bien immobilier sans l'autorisation de leur mari. UN وبيّن أن القانون المنصب على المساواة بين الزوجي أفضى إلى نتائج إيجابية فأصبح يحق للمرأة أن تكون صاحبة ملكها، الآن، أو أن تفتح حساباً مصرفياً، أو تبتاع ملكاً عقارياً دون الحصول على إذن من زوجها.
    8) Le Comité constate avec préoccupation que les épouses ne peuvent pas, du moins selon la loi, sortir de leur domicile sans autorisation de leur mari (art. 3, 12 et 26 du Pacte). UN (8) وتلاحظ اللجنة مع القلق، أنه لا يجوز للزوجة، على الأقل وفقاً للقانون، الخروج من منزلها بدون إذن من زوجها (المواد 3 و12 و26 من العهد).
    Cet article exige, en effet, l'autorisation du mari pour permettre à la femme d'exercer un commerce. UN والواقع أن هذه المادة تقضي بأن تحصل الزوجة على إذن من زوجها لممارسة نشاط تجاري.
    Enfin, si la loi islamique prévoit l'autorisation du mari pour toute sortie de l'épouse du domicile familial, cela est vu avant tout comme une mesure de protection et de sécurité. UN ومع أن القانون الاسلامي يقتضي من المرأة الحصول على إذن من زوجها لمغادرة المنزل إلا أن ذلك يعتبر تدبيرا غايته الحماية والسلامة.
    D'après le rapport officieux, la loi exige que les femmes obtiennent la permission de leur mari avant de subir la stérilisation, alors que l'inverse n'est pas vrai. La femme n'a pas non plus droit d'accoucher par césarienne sans la permission de son mari. UN استنادا إلى التقرير الموازي، يتطلب القانون أن تحصل المرأة على موافقة زوجها قبل القيام بالتعقيم بينما العكس ليس صحيحا؛ ومن غير القانوني أيضا أن تلد امرأة عن طريق العملية القيصرية دون إذن من زوجها.
    Eu égard aux femmes, certaines législations, influencées par des croyances traditionnelles, seraient discriminatoires en particulier l'obligation pour une femme souhaitant voyager à l'étranger d'obtenir la permission de son époux. UN وفيما يخص المرأة يقال إن بعض التشريعات المتأثرة بالمعتقدات التقليدية تشريعات تمييزية خاصة ما يجبر منها المرأة التي ترغب في السفر إلى الخارج على الحصول على إذن من زوجها.
    Les femmes pourront aussi auditionner, avec la permission de leur mari, père et prêtre par écrit. Open Subtitles مع إذن من زوجها أو الأب أو الراعى مكتوب بخط اليد
    38. La CSO HRTF note que les droits relatifs à la santé génésique sont encore restreints en sorte que les femmes mariées doivent obtenir l'autorisation de leur époux et les femmes non mariées la signature de leur tuteur avant de pouvoir subir un avortement à l'hôpital national. UN 38- أشارت منظمة المجتمع المدني إلى أن الحقوق المتعلقة بالصحة الإنجابية لا تزال محدودة، حيث يُشترط حصول الزوجة على إذن من زوجها أو حصول المرأة غير المتزوجة على توقيع من وليها قبل إجراء إجهاض في المستشفى الوطني(69).
    L'article 38 précise : < < La femme ne peut tenir un commerce sans l'autorisation de son époux > > . UN والمادة 38 تقول بأنه " لا يجوز للمرأة أن تضطلع بالتجارة بدون إذن من زوجها " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more