Le plan antisinistre de l'Office est en cours d'achèvement, tous les objectifs préliminaires ayant été atteints en matière de planification et de logistique. | UN | وتوجد خطة الوكالة للانتعاش من الكوارث في مرحلة اللمسات الأخيرة، إذ تم إعداد ومعالجة كل التخطيط الأولي واللوجستيات. |
Cependant, les effets observés étaient assez importants, des problèmes de santé graves ayant été rapportés. | UN | ولكن الآثار الملحوظة كانت هامة جداً إذ تم الإبلاغ عن مشاكل صحية خطيرة. |
Depuis 1993, le resserrement des mesures de sécurité au Siège, à Genève et à Vienne a eu des répercussions négatives sur cette activité, le nombre maximum de visiteurs par guide ayant été réduit. | UN | فمنذ عام 1993، أصبح تشديد التدابير الأمنية في المقر وجنيف وفيينا يؤثر تأثيرا سلبيا على هذه العمليات، إذ تم تخفيض الحد الأقصى لعدد الأفراد في كل جولة. |
Depuis 1993, le resserrement des mesures de sécurité au Siège, à Genève et à Vienne a des effets dommageables pour cette activité, le nombre maximum de visiteurs par guide ayant été réduit. | UN | فمنذ عام 1993، أصبح تشديد التدابير الأمنية في المقر وجنيف وفيينا يؤثر سلبا على هذه العمليات، إذ تم تخفيض الحد الأقصى لعدد الأفراد في كل جولة. |
Le plan antisinistre de l'Office est en cours d'achèvement, tous les objectifs préliminaires ayant été atteints en matière de planification et de logistique. | UN | وتمر خطة الوكالة للتعافي من الكوارث بمرحلة اللمسات الأخيرة الآن، إذ تم إعداد ومعالجة كل التخطيط الأولي واللوجستيات. |
L'objectif fixé pour la période biennale a été dépassé, 99 % des décaissements au titre des paiements ayant été effectués dans les délais requis. | UN | تم تجاوز الهدف المتوخى خلال فترة السنتين، إذ تم سداد 99 في المائة من الأموال في المواعيد المقررة. |
On a assisté au cours des 25 dernières années à une course à l'armement nucléaire sans précédent, la majorité des armes de ce type ayant été déployées après l'entrée en vigueur du Traité en 1970. | UN | وقد شهدت الخمس وعشرون سنة الماضية سباقا في التسلح النووي لم يسبق له مثيل إذ تم وزع أغلبية هذه اﻷسلحة بعد سريان المعاهدة في عام ١٩٧٠. |
Ainsi, l'enfant dans mon pays jouit d'un ensemble de droits renouvelés, toutes les conventions et tous les protocoles applicables à l'enfant ayant été ratifiés. | UN | ويتمتع الأطفال في بلدي بمجموعة من الحقوق التي أعيد توطيدها، إذ تم التصديق على جميع الاتفاقيات والبروتوكولات التي تنطبق على الطفل. |
Cependant, Tchernobyl a entraîné une augmentation de la prévalence du cancer de la thyroïde parmi les personnes qui étaient des enfants à la date de l'accident, 4 000 cas de ce cancer, attribués à celui-ci, ayant été diagnostiqués et traités depuis 1986. | UN | غير أن الحادث أسفر عن ارتفاع مستويات الإصابة بسرطان الغُدّة الدرقية بين الناس الذين كانوا أطفالا وقت وقوع الحادث، إذ تم منذ عام 1986 تشخيص ومعالجة حوالي 000 4 حالة مرتبطة بتشيرنوبيل. |
Des progrès ont toutefois été enregistrés récemment, deux femmes ayant été élues à des postes de haut niveau, l'une Présidente du Libéria et l'autre Chancelière en Allemagne. | UN | وقد طرأت تطورات إيجابية مؤخراً، إذ تم انتخاب امرأتين في مناصب عليا، واحدة رئيسة للجمهورية في ليبيريا والأخرى مستشارة في ألمانيا. |
Ces controverses sont évacuées de nos jours, la théorie traditionnelle ayant été complètement abandonnée. | UN | 16 - وقد صُرف النظر في الوقت الراهن عن هذه الخلافات، إذ تم التخلي تماما عن النظرية التقليدية. |
Créée en 1929, l'Association a pour but de promouvoir l'éducation des femmes, l'enseignement ayant été reconnu comme le catalyseur du changement social. | UN | أُنشئت رابطة صناديق تعليم المرأة لعموم الهند في عام 1929 لدفع تعليم المرأة إلى الأمام إذ تم الاعتراف بالتعليم الرسمي بوصفه العامل المحرك للتغيير الاجتماعي. |
Il convient de souligner que des progrès importants ont été faits sur ce plan, les soldes non utilisés ayant été considérablement réduits. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه تم إدخال تحسينات كبيرة على إدارة أموال المانحين غير المنفقة، إذ تم تخفيض الأرصدة غير المنفقة إلى حد كبير. |
La preuve a récemment été faite que cette tendance, loin de donner des signes de ralentissement, s'est encore intensifiée, prenant des proportions scandaleuses, une salle de torture ayant été découverte au siège de la police, à Limassol, où les détenus sont systématiquement soumis à des tortures et à un traitement inhumain. | UN | وبرزت، مؤخرا، أدلة تشير إلى أن هذا الاتجاه يتزايد، بدلا من أن تظهر عليه علامات الانخفاض، وقد بلغ حدا فاضحا، إذ تم اكتشاف غرفة للتعذيب في مقر الشرطة في بلدة ليماصول، حيث يجري إخضاع المحتجزين لضروب من التعذيب المنظم والمعاملة اللاإنسانية. |
Depuis 1993, le resserrement des mesures de sécurité au Siège a fortement compromis les visites guidées, le nombre maximum de visiteurs par guide ayant été réduit de 40 %, de sorte que le coût du personnel a presque doublé, alors que le nombre total de personnes pouvant suivre les visites chaque jour s'est trouvé réduit. | UN | فقد كان لتعزيز تدابير اﻷمن في المقر، منذ عام ١٩٩٣، آثار خطيرة وسيئة على العملية، إذ تم تخفيض العدد اﻷقصى الذي يخصص من الزوار لكل مرشد بنسبة ٤٠ في المائة، مما ضاعف تقريبا من تكاليف الموظفين، وفي الوقت نفسه تم أيضا تحديد العدد اﻹجمالي الذي يمكن توفير خدمة الجولات له في أي يوم معين. |
Depuis 1993, le resserrement des mesures de sécurité au Siège a fortement compromis les visites guidées, le nombre maximum de visiteurs par guide ayant été réduit de 40 %, de sorte que le coût du personnel a presque doublé, alors que le nombre total de personnes pouvant suivre les visites chaque jour s'est trouvé réduit. | UN | فقد كان لتعزيز تدابير اﻷمن في المقر، منذ عام ١٩٩٣، آثار خطيرة وسيئة على العملية، إذ تم تخفيض العدد اﻷقصى الذي يخصص من الزوار لكل مرشد بنسبة ٤٠ في المائة، مما ضاعف تقريبا من تكاليف الموظفين، وفي الوقت نفسه تم أيضا تحديد العدد اﻹجمالي الذي يمكن توفير خدمة الجولات له في أي يوم معين. |
Le Comité consultatif a aussi été informé qu'au 31 décembre 2008, le montant dû au titre des contingents était de 1 983 000 dollars; il n'y avait pas de solde dû au titre du matériel appartenant aux contingents, un montant de 3 179 000 dollars ayant été remboursé pour la période allant jusqu'en septembre 2008. | UN | 13 - وأُبلغت اللجنة الاستشارية بأنه في 31 كانون الأول/ديسمبر 2008، كان هناك مبلغ مستحق لسداد تكاليف القوات قدره 000 983 1 دولار، ولم يكن هناك أي رصيد متبق لسداد تكاليف المعدات المملوكة للوحدات، إذ تم سداد مدفوعات قدرها 000 179 3 دولار تغطي الفترة حتى أيلول/سبتمبر 2008. |
Au total, environ 1 400 heures d'enregistrements audio caviardés ont été produites à ce jour, et 2 700 heures d'audiences ont été vérifiées et marquées pour le caviardage; cela représente approximativement 10 % des débats. La migration des enregistrements vidéo vers des supports de qualité favorisant leur conservation et basés sur des fichiers est en cours, 12 400 heures de documents vidéo numériques ayant été produites à ce jour. | UN | وتم في المجموع إنتاج حوالي 400 1 ساعة من المواد السمعية المحررة حتى الآن، وجرى استعراض 700 2 ساعة من وقائع الجلسات وتعليمها لغرض التحرير؛ ويجري تحويل تسجيلات الفيديو إلــى ملفات فيديو ذات جودة، إذ تم إنتاج 400 12 ساعة من مواد الفيديو الرقمي حتى الآن؛ |
Avec l'UNOPS, la situation évolue, de nouveaux arrangements ayant été convenus pour prévoir le cas de figure où des fonctionnaires du PNUD sont affectés à l'UNOPS. | UN | 86 - وفيما يتعلق بمكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع، فإن الوضع متطور، إذ تم الاتفاق على ترتيبات جديدة تشمل الطرائق حيث انتدب موظفو البرنامج الإنمائي لمكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع. |
La CEJ n'a jamais eu à statuer sur cette affaire, l'action ayant été abandonnée le 10 mai 1990 après que les parties eurent conclu un accord amiable. | UN | ولم يُطلب أبدا من محكمة العدل الأوروبية البت في هذه القضية، إذ تم وقف الدعوى في 10 أيار/مايو 1990 بعد أن توصل الطرفان إلى اتفاق ودي. |