Toutes les principales conventions relatives à la traite ont été ratifiées. | UN | إذ جرى التصديق على جميع الاتفاقيات الرئيسية المتعلقة بالاتجار. |
Le programme entrepris pour améliorer la couverture du réseau de radiocommunications THF s'est poursuivi, et des répéteurs supplémentaires ont été installés dans toute la zone d'opérations de la Mission. | UN | وما زال البرنامج الذي يرمي إلى تحسين التغطية بالاتصالات اللاسلكية ذات الترددات العالية جدا متواصلا إذ جرى تركيب أجهزة إعادة إرسال إضافية في أنحاء منطقة العمليات. |
Les participants à cette formation, qui a reçu un accueil favorable, ont été nombreux car plus de 50 % du personnel d'encadrement l'ont suivie depuis 2011. | UN | ويحظى التدريب بحضور جيد، إذ جرى تدريب أكثر من 50 في المائة من المديرين منذ عام 2011؛ وكانت ردود الفعل إيجابية. |
Il a été établi un modèle en trois dimensions de la dispersion des sédiments. | UN | إذ جرى وضع نموذج ثلاثي الأبعاد لهذا التشتت. |
Les visites guidées ont pâti du resserrement des mesures de sécurité au Siège, le nombre maximum de visiteurs par guide ayant été réduit, de sorte que les exposés d'introduction sont devenus une tâche plus astreignante. | UN | وكان لتعزيز تدابير اﻷمن في المقر أثر سلبي على الجولات، إذ جرى تخفيض العدد اﻷقصى الذي يخصص من الزوار لكل مرشد، وبذلك أصبحت مهمة تنظيم الاجتماعات اﻹعلامية أكثر صعوبة وتعقيدا. |
Près de 500 propositions ont été soumises à la Commission du développement durable, dont la moitié ont été approuvées. | UN | إذ جرى تقديم نحو 500 اقتراح إلى لجنة التنمية المستدامة، وجرت الموافقة على أكثر من نصف تلك الاقتراحات. |
Les organes de nomination et de promotion ont été remplacés par les organes centraux de contrôle. | UN | إذ جرى استبدال هيئات التعيينات والترقيات بهيئات الاستعراض المركزية. |
13. Les contributions des donateurs ont été encourageantes puisqu'une grande partie des fonds nécessaires au programme a été recueillie. | UN | 13- وأضاف أن مساهمات الجهات المانحة كانت مشجعة إذ جرى توفير الجزء الأكبر من الأموال اللازمة للبرنامج. |
Pour la première fois, ces techniques d'inspection sur place ont été appliquées et examinées de manière intégrée afin de s'assurer de leur complémentarité ou synergie. | UN | إذ جرى لأول مرة، تطبيق تقنيات نظام التفتيش الموقعي، وفحصها بطريقة متكاملة، للتأكد من تكميلها لبعضها البعض وتواؤمها. |
Les lignes à haute tension ont été remises en état dans plus de 90 % des villages de la Fédération. | UN | إذ جرى إصلاح ما يزيد عن ٩٠ في المائة من الخطوط الكهربائية في القرى الواقعة في أراضي الاتحاد. |
En effet, de nombreux villages ont été transformés en zones agricoles ou ont été entourés d'arbres pour qu'on ne puisse pas les reconnaître. | UN | إذ جرى تحويل العديد من القرى إلى أرض زراعية ومشروعات أو أحيطت باﻷشجار ﻹخفاء معالمها. |
Au moins 6 516 dounams de terres agricoles y ont été détruites à l'aide de bulldozers. | UN | إذ جرى تجريف ما لا يقل عن 516 6 دونما من الأراضي الزراعية في قطاع غزة. |
De remarquables traités et conventions afférents à la sécurité internationale ont été négociés et conclus ici. | UN | إذ جرى التفاوض في إطاره على بعض المعاهدات والاتفاقات الهامة في ميدان الأمن الدولي وتم إبرامها. |
Il est impossible aujourd’hui de reconnaître les emplacements où se trouvaient les villages arabes hormis quelques rares vestiges; plusieurs de ces emplacements ont été transformés en terres et projets agricoles ou sont entourés d’arbres pour qu’on ne puisse pas les voir. | UN | وزائر الجولان المحتمل اليوم لا يستطيع معرفة أماكن القرى العربية لولا بعض اﻷطلال. إذ جرى تحويل العديد من القرى إلى أرض زراعية ومشروعات أو أحيطت باﻷشجار ﻹخفاء معالمها. |
Nombre de centres d'information reprennent cette idée, et des < < coins de l'ONU > > ont été créés en Afrique et en Amérique latine. | UN | وتحاكي العديد من مراكز الإعلام هذه الفكرة إذ جرى إنشاء " أركان للأمم المتحدة " في أفريقيا وأمريكا اللاتينية. |
Il est toutefois maintenant clair que les contributions volontaires ne constituent pas une méthode de financement viable; diverses activités prévues ont été annulées ou retardées faute de ressources. | UN | واستدرك قائلاً إنه قد بات واضحاً أن التبرعات ليست أسلوب تمويل مستدام؛ إذ جرى إلغاء أو تأخير عدد من الأنشطة المقررة بفعل انعدام الموارد. |
Le Programme a été instamment invité à développer et à renforcer son rôle de champion mondial de l'utilisation de volontaires et du bénévolat conçu comme une option réelle pour le développement. | UN | إذ جرى حث البرنامج على توسيع دوره وتعزيزه، بوصفه داعية عالميا في سبيل المتطوعين والتطوع باعتبارها خيارا إنمائيا حقيقيا. |
Il est bien connu que la crise financière et économique mondiale a été causée principalement par les pays les plus riches et les plus développés, qui ont déraisonnablement gonflé les avoirs bancaires sur la base de prêts non garantis. | UN | والمعروف جيدا أن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية سببها في الأساس البلدان الأكثر تقدما وثراء، إذ جرى تضخيم الأصول المصرفية بشكل غير معقول على أساس قروض غير آمنة. |
Les visites guidées ont pâti du resserrement des mesures de sécurité au Siège, le nombre maximum de visiteurs par guide ayant été réduit, de sorte que les exposés d'introduction sont devenus une tâche plus astreignante. | UN | وكان لتعزيز تدابير اﻷمن في المقر أثر سلبي على الجولات، إذ جرى تخفيض العدد اﻷقصى الذي يخصص من الزوار لكل مرشد، وبذلك أصبحت مهمة تنظيم الاجتماعات اﻹعلامية أكثر صعوبة وتعقيدا. |
Les visites guidées ont pâti du resserrement des mesures de sécurité au Siège, le nombre maximum de visiteurs par guide ayant été réduit, de sorte que l'organisation des exposés d'introduction est devenue une tâche plus astreignante et plus complexe. | UN | وكان لتعزيز تدابير اﻷمن في المقر أثر سلبي على الجولات، إذ جرى تخفيض العدد اﻷقصى الذي يخصص من الزوار لكل مرشد. وبذلك أصبحت مهمة تنظيم الاجتماعات اﻹعلامية أكثر صعوبة وتعقيدا. |