| 1. conscients du fait que l'année 2001 marque le 50e anniversaire de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés, | UN | 1- إذ ندرك أن عام 2001 يصادف الذكرى السنوية الخمسين لاعتماد اتفاقية جنيف لعام 1951 المتعلقة بوضع اللاجئين، |
| conscients du fait que plus de 300 000 enfants sont activement impliqués dans les conflits armés qui sévissent actuellement, | UN | إذ ندرك أن ما يربو على ٠٠٠ ٣٠٠ طفل يشاركون بالفعل في الصراعات المسلحة الدائرة اليوم؛ |
| sachant qu'il n'y a surinvestissement dans aucun pays, nous devrions encourager la conclusion d'un accord international sur l'investissement. | UN | ونحن إذ ندرك أنه لا يوجد بلد واحد قد استثمر أكثر من اللازم، علينا أن نشجع على التوصل إلى اتفاق دولي بشأن الاستثمار. |
| sachant que dans certaines régions du monde, la reconnaissance des atouts des femmes et leur inclusion dans la planification de l'après conflit ont permis de bâtir un avenir plus radieux pour les sociétés, nous croyons fermement que ces exemples devraient être imités. | UN | وإننا، إذ ندرك أنّ الاعتراف بنقاط قوة المرأة وإشراكَها في التخطيط لما بعد الصراع في بعض المناطق من العالم قد تمخّضا عن نتائج إيجابية في حياة مجتمعاتهنّ، نعتقد اعتقاداً راسخاً بأنّ هذه النماذج ينبغي تكرارها. |
| convaincus de ses qualités de grand diplomate, de son expérience en matière de diplomatie multilatérale, nous sommes certains qu'il s'acquittera avec succès de sa tâche. | UN | ونحن إذ ندرك خصائصه بصفته دبلوماسيا كبيرا وخبرته في الدبلوماسية المتعددة الأطراف، فإننا واثقون بأنه سيؤدي عملا جيدا في الاضطلاع بتلك المهمة. |
| convaincus que l'existence d'armes nucléaires constitue une menace pour la survie de l'humanité et que la seule façon de se protéger contre leur utilisation ou la menace de leur utilisation et de parvenir à un monde libre d'armes nucléaires réside dans leur élimination totale; | UN | إذ ندرك أن وجود الأسلحة النووية يمثل تهديدا لبقاء البشرية على قيد الحياة وأن الضمان الوحيد الفعلي للحيلولة دون استخدامها أو التهديد باستخدامها هو التخلص الكامل منها كطريقة للوصول إلى عالم خال من الأسلحة النووية؛ |
| Tout en étant conscients de l'ampleur des responsabilités qui vous incombent, nous avons la complète certitude que vous allez remplir avec un succès exceptionnel les fonctions dont vous êtes investie. | UN | وإننا، إذ ندرك حجم المهام الجسام الملقاة على عاتقكم، على يقين بأنكم خير من يتولى القيام بتأدية هذه المهام. |
| PLEINEMENT conscients des effets dévastateurs que la corruption produit sur le bien-être économique, les services sociaux de base et les droits de l'homme; | UN | إذ ندرك تماماً ما للفساد من آثار مدمرة للرفاه الاقتصادي والخدمات الاجتماعية الأساسية وحقوق الإنسان؛ |
| Nous sommes conscients qu'il a rendu de longs services à cette Organisation et nous sommes vivement encouragés de savoir que le Secrétariat est placé entre des mains aussi expérimentées. | UN | وإننا لعلى دراية بخدمتــه الطويلة في هــذه المنظمة ونشعر بتشجيع كبير إذ ندرك أن اﻷمانة العامة في أيد مجربة. |
| 1. conscients du fait que l'année 2001 marque le 50e anniversaire de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés, | UN | 1- إذ ندرك أن عام 2001 هو عام الاحتفال بذكرى مرور خمسين سنة على اتفاقية جنيف لعام 1951 الخاصة بوضع اللاجئين، |
| conscients du fait que l'année 2001 marque le 50e anniversaire de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés, | UN | 1- إذ ندرك أن عام 2001 هو عام الاحتفال بذكرى مرور خمسين سنة على عقد اتفاقية جنيف لعام 1951 المتعلقة بوضع اللاجئين، |
| 1. conscients du fait que l'année 2001 marque le 50e anniversaire de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés, | UN | 1- إذ ندرك أن عام 2001 هو عام الاحتفال بذكرى مرور خمسين سنة على عقد اتفاقية جنيف لعام 1951 المتعلقة بوضع اللاجئين، |
| 1. conscients du fait que l'année 2001 marque le 50e anniversaire de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés, | UN | 1- إذ ندرك أن عام 2001 هو عام الاحتفال بذكرى مرور خمسين سنة على عقد اتفاقية جنيف لعام 1951 المتعلقة بوضع اللاجئين، |
| 1. conscients du fait que l'année 2001 marque le 50e anniversaire de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés, | UN | 1- إذ ندرك أن عام 2001 هو عام الاحتفال بذكرى مرور خمسين سنة على عقد اتفاقية جنيف لعام 1951 المتعلقة بوضع اللاجئين، |
| Nous pensons que l'Assemblée doit également aborder les questions des conflits et du développement, sachant que non seulement les conflits internes ont des répercussions sur la paix et la sécurité, mais qu'ils peuvent également notablement retarder le développement socio-économique. | UN | ونعتقد أنه لا بد للجمعية أيضا من أن تتصدى للصراعات والتنمية، إذ ندرك أن الصراعات الداخلية لا تؤثر على السلم والأمن فحسب، بل إنها قد تعرقل التنمية الاجتماعية - الاقتصادية بشدة أيضا. |
| sachant le rôle vital de l'économie pastorale, de la chasse et de la cueillette pour la subsistance de nombreux peuples autochtones, nous invitons instamment les gouvernements à reconnaître, à accepter, à soutenir et à financer l'économie pastorale et la chasse et la cueillette en tant que systèmes économiques viables et durables. | UN | وإننا، إذ ندرك الدور الحيوي الذي يؤديه نشاط الرعي والصيد في تأمين سبل المعيشة للعديد من الشعوب الأصلية، نحث الحكومات على الاعتراف والقبول بالرعي والصيد باعتبارهما نظامين اقتصاديين قابلين للبقاء والاستدامة ودعمهما والاستثمار فيهما. |
| sachant que les questions relatives aux océans et aux mers sont très complexes et interdépendantes et qu'elles méritent donc d'être examinées d'une manière concertée, nous reconnaissons le rôle que joue le Processus consultatif officieux des Nations Unies ouvert à tous pour faciliter l'examen annuel de l'évolution de la situation dans ce domaine, qui ne cesse de s'étendre. | UN | ونحن إذ ندرك أن المسائل التي تتصل بالمحيطات والبحار بالغة التعقيد والترابط وأنها بذلك تستحق أن ينظر فيها بطريقة متكاملة، نسلم بالدور الذي تضطلع به عملية الأمم المتحدة الاستشارية غير الرسمية المفتوحة باب العضوية بشأن المحيطات وقانون البحار في تيسير الاستعراض السنوي للتطورات التي تحدث في هذا الميدان الذي يتسع باستمرار. |
| convaincus que l'existence d'armes nucléaires constitue une menace pour la survie de l'humanité et que la seule façon de se protéger contre leur utilisation ou la menace de leur utilisation et de parvenir à un monde libre d'armes nucléaires réside dans leur élimination totale; | UN | إذ ندرك أن وجود الأسلحة النووية يمثل تهديدا لبقاء البشرية على قيد الحياة وأن الضمان الوحيد الفعلي للحيلولة دون استخدامها أو التهديد باستخدامها هو التخلص الكامل منها كطريقة للوصول إلى عالم خال من الأسلحة النووية؛ |
| convaincus que l'existence d'armes nucléaires constitue une menace pour la survie de l'humanité et que la seule façon de se protéger contre leur utilisation ou la menace de leur utilisation et de parvenir à un monde libre d'armes nucléaires réside dans leur élimination totale; | UN | إذ ندرك أن وجود الأسلحة النووية يمثل تهديدا لبقاء البشرية على قيد الحياة وأن الضمان الوحيد الفعلي للحيلولة دون استخدامها أو التهديد باستخدامها هو التخلص الكامل منها كطريقة للوصول إلى عالم خال من الأسلحة النووية؛ |
| convaincus que l'existence d'armes nucléaires constitue une menace pour la survie de l'humanité et que la seule façon de se protéger contre leur utilisation ou la menace de leur utilisation et de parvenir à un monde libre d'armes nucléaires réside dans leur élimination totale, | UN | إذ ندرك أن وجود الأسلحة النووية يمثل تهديدا لبقاء البشرية على قيد الحياة وأن الضمان الوحيد الفعلي للحيلولة دون استخدامها أو التهديد باستخدامها هو التخلص الكامل منها كطريقة للوصول إلى عالم خالٍ من الأسلحة النووية، |
| Pleinement conscients de notre responsabilité, nous adhérons strictement aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, malgré le grand sacrifice économique que cela nous impose. | UN | ونحن، إذ ندرك تماما المسؤولية الملقاة على عاتقنا، نلتزم على نحو صارم بقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، على الرغم من التضحية الاقتصادية الجسيمة التي نتكبدها. |
| Nous, représentants des religions et conscients de la tâche qui nous incombe dans ce domaine, affirmons notre détermination à oeuvrer collectivement pour remédier aux préjugés. | UN | ونحن ممثلي الديانات إذ ندرك المهمة الجسيمة المنوطة بنا في هذا المجال، نؤكد عزمنا على العمل الجماعي من أجل تصحيح هذه الأفكار المسبقة. |
| conscients de l’importance que revêt la coordination au sein du système des Nations Unies et de la communauté internationale des donateurs, nous avons aussi accueilli avec satisfaction la création au Secrétariat du Bureau de coordination des affaires humanitaires, avec lequel nous espérons coopérer étroitement. | UN | ونحن إذ ندرك أهميـة التنسيق داخل منظومة اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي للمانحين، فإننا نلاحظ أيضا مع الارتياح إنشاء مكتب اﻷمم المتحدة لتنسيق الشؤون اﻹنسانية ونتطلع ﻹقامة تعاون وثيق معه. |
| Pleinement conscients des questions éthiques en jeu, nous ne pouvons et nous ne voulons tout simplement pas aller jusque là. | UN | ونحن، إذ ندرك تماما المسائل الأخلاقية التي ينطوي عليها هذا الأمر، لا يمكننا ببساطة أن نمضي إلى ذلك المدى ولن نمضي. |
| Nous sommes conscients, bien sûr, des inquiétudes de certains pays qui souhaitent subordonner l'ouverture des négociations sur le traité à de nouvelles conditions. Cependant, les trois années de marasme n'ont-elles pas suffi pour nous faire comprendre qu'absolument aucun progrès ne pourra être réalisé tant que nous ne sommes pas convenus de commencer. | UN | ونحن إذ ندرك أوجه القلق التي تساور بعض البلدان التي تود وضع شروط جديدة لمباشرة مفاوضات بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية، لا شك لدينا في أن سنوات الركود الثلاث كافية لكي نتأكد من أنه لن يمكن تحقيق أي تقدم ما دمنا لم نتفق على أن نبدأ. |