"إذ يبدو" - Translation from Arabic to French

    • il semble
        
    • il semblerait
        
    • semblent
        
    • il apparaît
        
    • il semblait
        
    • apparemment
        
    • il lui semble
        
    • Parce
        
    il semble que le système des procédures spéciales de l'Organisation des Nations Unies soit désormais mieux connu. UN إذ يبدو أنه أصبح هنالك إدراك متعاظم لنظام الإجراءات الخاصة الذي تتبعه لجنة حقوق الإنسان.
    il semble faire double emploi avec ses organes subsidiaires ou ne pas leur être complémentaire. UN إذ يبدو أنه يكرر الهيئات التابعة له ولا يضيف إليها قيمة تذكر.
    il semblerait, à première vue, que les institutions mises en place pour aider les femmes de ces îles ne jouissent pas d'un appui financier suffisant. UN إذ يبدو أن الآلية الخاصة بمساعدة المرأة في هاتين الجزيرتين تفتقر إلى الدعم المالي الكافي.
    Peut-être cette question pourrait-elle être laissée à l'examen ex gratia. Certains Etats semblent se diriger vers la solution de l'indemnisation pour des raisons humanitaires. UN فقد تترك هذه المسألة للنظر في تقديم الجبر على سبيل الهبة، إذ يبدو أن بعض الدول تميل إلى تقديم الجبر ﻷسباب إنسانية.
    il apparaît que la quantité de temps et d'énergie consacrée à ces travaux par le secrétariat n'est pas à la mesure des effets bénéfiques que les bénéficiaires en attendaient. UN إذ يبدو أن ما أنفقته الأمانة من طاقة ووقت في هذه الممارسة لا يتناسب مع الفوائد التي كان يتوقعها المانحون والمستفيدون.
    En s'efforçant de remédier aux problèmes actuels, il semblait avoir créé de nouvelles difficultés. UN إذ يبدو أن هذا الاتفاق عندما حاول التصدي للمشاكل الحالية أحدث تحديات جديدة.
    Ces personnes seraient apparemment comprises dans la définition des agents. UN إذ يبدو أن هؤلاء الأشخاص يشملهم تعريف الوكلاء.
    il lui semble en effet que les imprévus couvrent aussi les risques liés à l'inflation et aux fluctuations des taux de change. UN إذ يبدو لها أن النفقات غير المتوقعة تغطي كذلك المخاطر المرتبطة بالتضخم وتقلبات أسعار الصرف.
    il semble s'appliquer, sauf indication contraire, à tous les traités, y compris ceux qui portent délimitation de frontière. UN إذ يبدو أنه ينطبق، ما لم يُذكر خلاف ذلك، على جميع المعاهدات، بما في ذلك المعاهدات المنشئة للحدود.
    On ne signale aucun blessé et il semble que la bombe ait explosé prématurément. UN إذ يبدو أن القنبلة قد تكون انفجرت قبل الموعد المقصود.
    Par ailleurs, les réponses apportées par la délégation à la question 23 sont insuffisantes. il semble en effet que les organisations religieuses doivent être enregistrées, mais que certaines n'ont pas le droit de le faire. UN وأشار من جهة أخرى إلى أن ردود الوفد على السؤال 23 ليست كافية، إذ يبدو في الواقع أن المنظمات الدينية يجب تسجيلها.
    il semble que les dispositions de cet article risquent de ne pas bien fonctionner dans un grand nombre de cas. UN إذ يبدو أن أحكام هذه المادة قد لا تعمل بشكل جيد في كثير من الحالات.
    il semble que les pays voisins tiennent à reprendre les opérations de rapatriement des réfugiés dès la fin de l'hiver. UN إذ يبدو أن البلدان المجاورة حريصة على استئناف عملية إعادة اللاجئين حال انقضاء أشهر الشتاء.
    il semble que bon nombre de procureurs sont jeunes et n'ont pas les connaissances spécialisées requises pour traiter des affaires de violence sexuelle. UN إذ يبدو أن الكثير من المدعين العموميين هم من الشباب، ولا يملكون التدريب المتخصص فيما يتعلق بحالات العنف الجنسي.
    C'est peut-être là l'un des derniers vestiges de discrimination sexuelle qui subsistent à Maurice, car il semblerait qu'un tel crime commis par la femme ne serait pas excusable. UN ولعل هذا أحد البقايا اﻷخيرة للتمييز الجنسي في موريشيوس إذ يبدو أن ارتكاب الزوجة لمثل هذا العمل لا يعتبر عذرا.
    C'est là une information inquiétante puisqu'il semblerait que même l'armée n'est pas en mesure d'assurer sa propre défense. UN وقال إن هذه معلومة مثيرة للقلق إذ يبدو أنه حتى الجيش غير قادر على تأمين الدفاع عن نفسه.
    il semblerait qu'au début du processus d'industrialisation dans les pays en développement, les efforts qui ont été faits pour développer les exportations de produits manufacturés aient été fortement orientés vers les marchés des autres pays en développement. UN إذ يبدو أنه في السنوات اﻷولى لبدايات انتشار التصنيع في البلدان النامية، كانت الجهود الرامية الى تنمية تجارة الصادرات في مجال السلع المصنعة تعتمد كثيرا على اﻷسواق في بلدان نامية أخرى.
    En effet, certains pays semblent remettre en cause ce principe en invoquant de prétendus particularismes nationaux et en établissant une hiérarchie entre les droits. UN إذ يبدو أن بعض البلدان تضع هذا المبدأ موضع جدل من خلال التعلل بخصوصيات محلية مزعومة ووضع تراتبية للحقوق.
    Les informations faisant état de la présence de combattants étrangers qui émanent du Gouvernement fédéral de transition semblent être motivées par des considérations politiques. UN إذ يبدو أن الاعتبارات السياسية تُـلقي بظلالها على تقارير الحكومة الاتحادية الانتقالية عن المقاتلين الأجانب.
    il apparaît que dans les pays de paupérisme généralisé, la seule croissance des emplois et des revenus n'a pas de répercussions positives sur la pauvreté non monétaire. UN إذ يبدو أن النمو وحده في فرص العمل والدخل في البلدان التي ينتشر فيها الفقر، لن يكون له أثر إيجابي في الفقر غير المتصل بالدخل.
    Ce cas ne semble pas exceptionnel car il apparaît que de nombreux organes sont récoltés sur les cadavres de personnes pauvres pour en tirer un profit. UN غير أنه يبدو أن هذه الحالة ليست نادرة إذ يبدو أن كثيرا من الأعضاء تستأصل من جثث الفقراء لكسب الربح.()
    Elle a fait observer, toutefois, que la Convention de Bâle n'était pas la seule dans ce cas; il semblait que toutes les demandes tendant à l'obtention du statut d'observateur demeuraient pendantes. UN بيد أنها أشارت إلى أن اتفاقية بازل لم تستفرد بذلك: إذ يبدو أن جميع الطلبات بشأن وضع المراقب ظلت عالقة.
    A mesure que les enfants grandissent, les familles acquièrent apparemment un revenu suffisant pour habiter dans un logement plus spacieux. UN إذ يبدو أنه مع تقدم اﻷطفال في السن تتمكن اﻷسر من اقتناء الموارد اللازمة للحصول على مساكن أكبر.
    Il veut être sûr qu'il a bien été donné suite comme il se doit à toutes les questions et il lui semble que certaines d'entre elles ont été omises. UN فهو يريد التأكد مما إذا كانت جميع المسائل قد عولجت بشكل واف. إذ يبدو أنّ بعضها ربما يكون قد أغفل.
    Parce que ça va finir en torture à ce rythme. Open Subtitles إذ يبدو أن المور تطور سريعاً نحو التعذيب

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more