| on estime à 20 000 par an le nombre des nouveaux demandeurs d'emploi sur le marché du travail en Cisjordanie et dans la bande de Gaza. | UN | إذ يقدر أن عدد الذين يبحثون عن فرص عمل جديدة في الضفة الغربية وقطاع غــزة يبلـغ في كـل سنة ٠٠٠ ٠٢ شخص. |
| on estime qu'entre 1997 et 2007, environ 13 millions d'hectares, soit 130 000 kilomètres carrés, ont été détruits par ce parasite dans l'ouest du Canada. | UN | إذ يقدر أنه خلال الفترة من 1997 إلى 2007، دمرت هذه الآفة ما يقدر بنحو 13 مليون هكتار، أو 000 130 كم2 في غربي كندا. |
| L'on estime en gros que ce taux se chiffrera à 10 %; | UN | إذ يقدر على نحو تقريبي أن المعدل سيرتفع بنسبة 10 في المائة؛ |
| La population totale du territoire serait, selon les estimations, de quelque 20 000 personnes et la densité est d’environ 34 personnes au kilomètre carré. | UN | إذ يقدر إجمالي عدد سكان اﻹقليم بنحو ٠٠٠ ٢٠ نسمة، وتبلغ الكثافة السكانية ما يقرب من ٣٤ شخصا لكل كيلومتر مربع. |
| Un large éventail d'espèces caractérise l'eau de fond où vivent 100 000 d'entre elles selon les estimations. | UN | وتتميز مياه القاع بكثرة الأنواع وتباينها، إذ يقدر أن 000 100 نوع تعيش فيها. |
| Ce budget est établi en francs suisses, monnaie dans laquelle on estime que 90 % à peu près des dépenses sont effectuées. | UN | وتوضع ميزانيات هذه المنظمة بالفرنك السويسري، إذ يقدر أن زهاء 90 في المائة من نفقات هذه المنظمة يجري تكبدها بتلك العملة. |
| on estime que la croissance mondiale soit négative en 2009, avec une contraction de 2,9 % du produit intérieur brut mondial. | UN | ومن المتوقع أن يتراجع النمو العالمي في عام 2009، إذ يقدر أن الناتج المحلي الإجمالي العالمي سيتقلص بنسبة 2.9 في المائة. |
| on estime que les réserves de phosphate, notamment celles de la mine de BuCraa, contiennent 1 milliard 130 millions de mètres cubes de phosphate. | UN | إذ يقدر أن احتياطيات الفوسفات، بما فيها احتياطات منجم بوكراع، تحتوي 1.13 بليون متر مكعب من الفوسفات. |
| Cette organisation, qui a reçu mandat de fournir une protection légale aux réfugiés, ainsi que de rechercher, au fond, à remédier à leur situation, traite des cas de plus en plus nombreux : on estime aujourd'hui à près de 20 millions le nombre de réfugiés à travers le monde. | UN | إن هذه المنظمة التي عهد إليها بتوفير حماية مشروعة للاجئين، والبحث عن حل لوضعهم، تعالج اﻵن حالات متزايدة العدد، إذ يقدر عدد اللاجئين في العالم اليوم بحوالي ٢٠ مليون نسمة. |
| Des progrès ont toutefois été enregistrés à cet égard : on estime actuellement que les 10 principaux donateurs du PNUD fourniront 82 % de l'ensemble de ses ressources ordinaires en 2001 contre 86 % en 2000. | UN | وفي هذا السياق، يجري إحراز تقدم: إذ يقدر حاليا أن أكبر 10 مانحين لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي سيقدمون 82 في المائة من مجموع موارد البرنامج العادية لعام 2001، مقارنة بـ 86 في المائة في عام 2000. |
| on estime que chaque année entre 157 000 et 300 000 femmes sont victimes d'actes de violence mais qu'un tiers seulement des femmes qui ont fait l'objet de mauvais traitements graves le signalent à la police. | UN | إذ يقدر أن ما بين ٠٠٠ ١٥٧ و ٠٠٠ ٣٠٠ امرأة يقعن ضحايا للعنف في كل سنة، لكن كل ثالث امرأة فقط، تعامل معاملة سيئة للغاية، تبلغ الشرطة بحالتها. |
| Cette disparité tient au fait que l'enregistrement des terres et des biens immobiliers est très déséquilibré en République dominicaine. on estime que seulement 40 à 60 % des terres et des biens immobiliers sont légalement enregistrés. | UN | ويعزى هذا التفاوت إلى أن تسجيل اﻷراضي والعقارات في الجمهورية الدومينيكية يشوبه قصور واضح، إذ يقدر أن اﻷراضي والعقارات التي يتم تسجيلها بصورة مشروعة لا تتعدى نسبتها ٤٠ إلى ٦٠ في المائة. |
| on estime que 23 millions de mines terrestres se trouvent encore en Égypte, la plupart d'entre elles tapies dans les sables des déserts occidentaux de l'Égypte et dans la péninsule du Sinaï, recouvrant une superficie de 115 000 hectares, ce qui veut dire qu'il y a une mine pour deux Égyptiens. | UN | إذ يقدر أنه لا يزال يوجد ٢٣ مليون لغم بري في مصر، معظمها مدفون ينتظر التفجير في رمال الصحراء الغربية في مصر وفي شبه جزيرة سيناء، وتغطي مساحة قدرها ٠٠٠ ٢٨٨ فدان. |
| on estime qu'environ 20 % des 250 millions d'hectares de terres irriguées dans le monde se sont dégradés au point que leur rendement a sensiblement diminué. | UN | إذ يقدر أن ٢٠ في المائة تقريبا من اﻷراضي المروية في العالم، البالغة ٢٥٠ مليون هكتارا، قد تدهورت بالفعل إلى درجة انخفض فيها مستوى انتاج المحاصيل انخفاضا كبيرا. |
| on estime que 70 % des pauvres sont des femmes, et leur manque de pouvoir et d'actifs constitue un obstacle de poids à l'élimination de la pauvreté. | UN | وما زالت المرأة تتحمل وطأة الفقر، إذ يقدر أن 70 في المائة من الفقراء هم من النساء، ويشكل افتقارهن إلى السلطة والممتلكات عقبة رئيسية في سبيل القضاء على الفقر. |
| Le nombre de votants et de bureaux de vote serait à peu près le même que dans le cadre d'élections nationales, mais il serait nettement plus compliqué d'organiser des élections locales car on estime qu'elles pourraient susciter des centaines de milliers de candidatures. | UN | وستكون الانتخابات المحلية مطابقة تقريبا للانتخابات الوطنية من حيث عدد الناخبين ومراكز الاقتراع ولكن أكثر تعقيدا بكثير إذ يقدر عدد المترشحين المحتملين بمئات الآلاف. |
| L'Afghanistan est l'un des pays les plus touchés par les mines, et l'on estime qu'il y a environ 10 millions de mines dans ce pays. On dénombre 5 à 10 victimes de mines par jour, dont de nombreux enfants innocents. | UN | وتعتبر أفغانستان من أكثر بلدان العالم تلوثا بالألغام، إذ يقدر عدد الألغام المزروعة في أراضيها بحوالي 10 ملايين لغم، يصاب من جراء انفجاراتها يوميا ما يتراوح من خمسة إلى عشرة أشخاص من بينهم أعداد كبيرة من الأطفال الأبرياء. |
| selon les estimations actuelles, il y aurait maintenant au Libéria 1,8 million de personnes ayant besoin d'une aide humanitaire. | UN | إذ يقدر اﻵن أن عدد اﻷشخاص الذين يحتاجون إلى مساعدات إنسانية في ليبريا قد ارتفع إلى ١,٨ مليون نسمة. |
| Le taux de 0,7% enregistré en 1992 masquait une nouvelle diminution de la production mondiale par habitant. selon les estimations, la croissance n'aurait pas dépassé 1% en 1993. | UN | ولكن النمو الذي بلغ ٠,٧ في المائة في عام ٩٩٢١ مازال يؤثر في انخفاض نصيب الفرد من الناتج العالمي، كما ظل اﻵداء ضعيفا في عام ١٩٩٣، إذ يقدر بنحو ١ في المائة فقط. |
| selon les estimations, entre 36 millions et 53 millions d'avortements provoqués sont pratiqués chaque année, dont 15 millions clandestinement. | UN | إذ يقدر أن عددا يتراوح ما بين ٣٦ مليون و ٥٣ مليون حالة إجهاض محدث تؤدى سنويا، منها ١٥ مليون حالة يعتقد أنها تؤدى في سرية. |
| Le recrutement et l'emploi d'enfants en période de conflit armé demeure un grand sujet de préoccupation, car, selon les estimations, des milliers d'enfants seraient associés à Al-Shabab et Hizbul Islam. | UN | ولا يزال تجنيد الأطفال واستخدامهم في النزاع المسلح يشكل قضية تثير قلقا كبيرا، إذ يقدر بالآلاف عدد الأطفال المرتبطين بجماعتي الشباب وحزب الإسلام. |