"إرادة أغلبية" - Translation from Arabic to French

    • la volonté de la majorité
        
    • la volonté d'une majorité
        
    • la volonté majoritaire
        
    • volonté de la majorité de
        
    Maintenue selon la volonté de la majorité de la population, la peine de mort n'est toutefois appliquée qu'aux crimes les plus abjects. UN وأضاف أن عقوبة الإعدام التي تم الإبقاء عليها بحكم إرادة أغلبية السكان لا تفرض إلا على مرتكبي أبشع الجرائم.
    Contrairement à la volonté de la majorité de la population locale, le Ve corps de la prétendue armée musulmane de Bosnie-Herzégovine est stationné dans la poche de Bihać. UN ورغما عن إرادة أغلبية السكان المحليين، فإن الفيلق الخامس التابع لما يسمى بالجيش المسلم للبوسنة والهرسك يرابط في منطقة بيهاتش المعزولة.
    La participation ouverte, franche et constructive de tant de délégations, qui ont exprimé parfois des positions très divergentes est — à nos yeux — une étape incontournable si nous voulons aboutir à un accord politique vaste et solide, qui traduise véritablement la volonté de la majorité des États Membres. UN إن المشاركة المفتوحة والصريحة والبناءة لوفود كثيرة تعبر في غالب اﻷحيان عن مواقف مختلفة هي، في رأينا، مرحلة لا يمكن تفاديها ويجب أن نمر بها إذا أردنا أن نحقق اتفاقا سياسيا واسعا ووطيدا يعكس تماما إرادة أغلبية الدول اﻷعضاء.
    Ils ont tous les deux affirmé que les positions sur lesquelles ils campaient reflétaient la volonté d'une majorité de Somaliens. UN وقال الرئيسان إن موقفيهما الراسخين يعبران عن إرادة أغلبية الصوماليين.
    Les procédures spéciales devront par ailleurs faire écho à la volonté majoritaire de la communauté internationale d’accorder une plus grande attention aux droits économiques, sociaux et culturels. UN كما ينبغي أن تعكس اﻹجراءات الخاصة إرادة أغلبية المجتمع الدولي في إيلاء مزيد من العناية للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    On a fait valoir que la question du droit de veto au Conseil de sécurité était très importante, car ce privilège pouvait s'exercer dans un sens contraire à la volonté de la majorité des membres du Conseil. UN وذكر أن مسألة حق النقض في مجلس اﻷمن ذات أهمية خاصة، نظرا ﻷن الامتياز المذكور قد يستخدم بما يناقض إرادة أغلبية أعضاء المجلس.
    Lorsque la volonté de la majorité de la population autochtone est sans équivoque, les puissances administrantes ne doivent pas y faire obstacle, directement ou indirectement. UN فعندما تكون إرادة أغلبية سكان الشعوب الأصلية لا لبس فيها، ينبغي ألا تحبط الدول القائمة بالإدارة هذه الإرادة، بصورة مباشرة أو غير مباشرة.
    Parfois, l'un des membres permanents exerçait son droit de veto, comme dans le cas de la Syrie, passant efficacement outre à la volonté de la majorité des membres du Conseil. UN وفي بعض الأحيان يستعمل عضو من الأعضاء الدائمين حق النقض، كما حدث في حالة سورية، مما يشكل التفافا فعليا على إرادة أغلبية أعضاء المجلس.
    Ils ont déclaré que la Charte reconnaissait à l'Assemblée générale l'autorité requise, notamment au titre du mécanisme financier prévu au paragraphe 2 de l'Article 17, pour veiller à ce que les mesures prises par le Conseil de sécurité répondent à la volonté de la majorité des États Membres de l'Organisation. UN وأعرب وفد كوبا عن رأي مفاده أن الجمعية العامة تتمتع، بموجب الفقرة 2 من المادة 17، بالسلطة اللازمة لأن تتحقق من أن الإجراءات التي يتخذها مجلس الأمن تتفق مع إرادة أغلبية الدول الأعضاء في المنظمة.
    Telle est la volonté de la majorité du peuple taiwanais. UN وهذه هي إرادة أغلبية الشعب التايواني " .
    Toute solution démocratique au conflit devra prendre en compte la volonté de la majorité du peuple sahraoui. UN 51 - إن أي حل ديمقراطي للصراع ينبغي ألا يهمل إرادة أغلبية الشعب الصحراوي.
    Troisièmement, cette question, c'est-à-dire la demande d'un avis consultatif sur la légalité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires, a sérieusement été examinée au plus haut niveau entre les membres des pays du Mouvement des non-alignés, qui représentent la volonté de la majorité écrasante de la communauté internationale. UN ثالثا، إن هذه المسألة، أي التماس الفتوى بشأن مشروعية التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها، ينظر فيها بجدية على أعلى مستوى فيما بين أعضاء حركة عدم الانحياز التي تمثل إرادة أغلبية المجتمع الدولي الساحقة.
    Nous demandons aux États membres permanents du Conseil de sécurité qui sont parties au différend de concilier leurs considérations d'intérêt national avec leurs responsabilités internationales et de ne pas empêcher le Conseil de sécurité de prendre la bonne décision, celle qui sert les intérêts de la communauté internationale et exprime la volonté de la majorité des États Membres, au nom de laquelle le Conseil de sécurité est censé agir. UN كما ندعو الدولتين طرفي النزاع ذواتي العضوية الدائمة في مجلس اﻷمن، أن تتحليا بقدرة تحقيق التوازن بين اعتبارات المصلحة الوطنية ومسؤولياتها الدولية، وألا تعيق مجلس اﻷمن عن اتخاذ القرار السليم الذي يعبر عن مصالح المجتمع الدولي ويعكس إرادة أغلبية الدول اﻷعضاء التي يفترض أن المجلس يعمل نيابة عنها.
    C'est précisément aujourd'hui, alors que le commerce et les investissements étrangers contribuent à relancer l'économie cubaine, que le Congrès des États-Unis mène campagne pour que soit approuvé un projet de loi qui se moque de la volonté de la majorité des pays et qui attente au libre-échange et à toutes les formes civilisées de relations entre les peuples et les gouvernements. UN وفي الوقت الحالي على وجه التحديد، الذي بدأت فيه التجارة والاستثمارات اﻷجنبية تنشط الاقتصاد الكوبي، يجري في كونغرس الولايات المتحدة شن حملة ﻹقرار قانون يسخر من إرادة أغلبية الدول ويتعارض معها، ويضر بالتجارة الحرة وبكل اﻷشكال المتحضرة للعلاقات بين الشعوب والحكومات.
    Mon pays croit que, conformément au droit international et à la volonté de la majorité de la communauté internationale, tous les États devraient modifier leur comportement et s'abstenir de toute action qui serait contraire au contenu du Traité, en particulier pendant la période antérieure à son entrée en vigueur. UN ويعتقد بلدي، أنه ينبغي وفقا للقانون الدولي وتمشيا مع إرادة أغلبية المجتمع الدولي، أن تُعدّل جميع الدول مسلكها وأن تمتنع عن إتيان أية أعمال تنافي مضمون المعاهدة، خصوصا خلال هذه الفترة السابقة لنفاذ المعاهدة.
    L'obstacle principal que nous voyons à l'adoption de mesures concertées au niveau du Conseil de sécurité pour mettre fin aux abus massifs des droits de l'homme, y compris récemment au Rwanda et au Kosovo, réside dans son processus de prise de décisions. Je veux parler bien sûr du veto, par lequel la volonté de la majorité de l'Organisation peut être continuellement contrariée. UN وقد تبين أن العائق الرئيسي، كما نراه، الذي يعرقل قيام مجلس الأمن بالاضطلاع بعمل متضافر لمحاولة وضع حد لانتهاكات كبيرة لحقوق الإنسان، بما في ذلك الحالات الحديثة العهد في رواندا وكوسوفو، إنما هو عائق في عمليات المجلس في اتخاذ القرار وإني أشير هنا بالطبع إلى حق النقض، الذي يمكن به أن تحبط باستمرار إرادة أغلبية أعضاء المنظمة.
    Si les États Membres de l’Organisation jugent ou estiment que le Conseil n’agit pas conformément aux buts et principes des Nations Unies, ils devraient pouvoir ne pas tenir compte de la restriction de procédure prévue au paragraphe 1 de l’Article 12 de façon que les décisions du Conseil de sécurité reflètent réellement la volonté de la majorité des Membres de l’Organisation. UN " وإذا وجد أعضاء اﻷمم المتحدة أو رأوا أن المجلس غير مستعد للعمل وفقا لمقاصد المنظمة ومبادئها، يمكن لهذا الحكم أن يلغي القيد اﻹجرائي الوارد في المادة ١٢-١ من الميثاق وأن يسمح بأن تعكس قرارات مجلس اﻷمن بالفعل إرادة أغلبية أعضاء المنظمة.
    7. La démocratie peut être comprise sur le plan interne, mais aussi sur le plan international, étant donné que la volonté d'une majorité d'États au sein de l'Assemblée nationale commande le respect. UN 7- وكما يمكن فهم الديمقراطية على الصعيد الداخلي يمكن فهمها أيضاً على الصعيد الدولي حيث إن إرادة أغلبية الدول في الجمعية العامة تستحق الاحترام.
    C'est la raison pour laquelle les autorités serbes n'ont jamais reconnu les résultats du scrutin et se sont opposées à la formation d'organes de l'État fédéral commun, qui seraient fondés sur la volonté majoritaire des citoyens du Monténégro. UN وهذا هو السبب، الذي جعل السلطات في صربيا ترفض نتائج هذه الانتخابات وتعرقل تشكيل أجهزة الدولة الاتحادية المشتركة التي كانت ستعبر عن إرادة أغلبية سكان الجبل الأسود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more