Non seulement parce que ce trafic entretient les foyers de tension mais parce qu'il encourage d'autres activités qui affectent la stabilité même des États et entravent la volonté des peuples. | UN | فهو لا يزيد من حدة التوتر فحسب بل يشجع أيضا على القيام بأعمال أخرى تؤثر على استقرار الدول وتقوض إرادة الشعوب. |
Un nouvel espoir vient de naître, lié, en grande partie, à la volonté des peuples de l'Afrique du Nord et du Moyen-Orient d'emprunter la voie de la démocratie. | UN | وهناك الآن أمل جديد سببه، في معظمه، إرادة الشعوب في شمال أفريقيا ومنطقة الشرق الأوسط للسير على طريق الديمقراطية. |
La communauté réunie au sein des Nations Unies est la conséquence et le fruit de cette manifestation de la volonté des peuples. | UN | إن الجماعة المجتمعة داخل الأمم المتحدة هي نتاج هذا التعبير عن إرادة الشعوب وثمرته. |
Ils incarnent la volonté du peuple et l'espoir que la démocratie saura répondre à ses besoins et régler ses problèmes les plus pressants. | UN | وهي التي تجسد إرادة الشعوب وأملها بأن تستجيب الديمقراطية لاحتياجاتها وأن تحل أكثر المشاكل التي تواجهها إلحاحا. |
Nous prions instamment les dirigeants d'accepter que la volonté librement exprimée du peuple soit leur seule légitimité, et que la volonté du peuple ne doit pas être détournée par quelque moyen que ce soit. | UN | ونحث قادة العالم على قبول رغبة الشعوب فهي المصدر الوحيد لشرعيتهم، وإن إرادة الشعوب يجب ألا تقهر بأي أسلوب. |
Voilà pourquoi la liberté de la presse, la liberté d'expression et l'exercice du pluralisme politique constituent des manifestations de la volonté populaire et de la force de la démocratie. | UN | ولذلك تعتبر حرية الصحافة وحرية الكلام وأهمية التعددية السياسية أكبر تعبير عن إرادة الشعوب وقوة الديمقراطية. |
Le Conseil national de la résistance maubère aspire à la création d'un État démocratique fort fondé sur la primauté du droit, qui émanera de la volonté de la population librement exprimée lors d'élections démocratiques. | UN | إن المجلس الوطني لمقاومة موبير يتطلع إلى دولة ديمقراطية قوية قائمة على حكم القانون، وليدة إرادة الشعوب المعرب عنها عن طريق انتخابات ديمقراطية حرة. |
Être Membre de l'Organisation des Nations Unies est une affirmation de la volonté des peuples souverains. | UN | إن عضوية الأمم المتحدة تأكيد على إرادة الشعوب ذات السيادة. |
Ce n'est pas simplement l'absence de guerre; il s'agit de la volonté des peuples et des gouvernements d'édifier un avenir fondé sur le bien-être. | UN | وهي تتمثل ليس في مجرد غياب الحروب، وإنما في إرادة الشعوب والحكومات لبناء مستقبل يسوده الرفاه. |
En tant que parlementaires, nous exprimons la volonté des peuples et nous pouvons oeuvrer de concert pour mobiliser la volonté politique nécessaire afin d'assurer une base solide au financement des activités opérationnelles de l'ONU pour le développement. | UN | ونحن، بوصفنا برلمانيين، نعكس إرادة الشعوب واﻷمم، ويمكن أن نعمل معا لكفالة توافر اﻹرادة السياسية اللازمة كما يوضع على ركيزة سليمة تمويل اﻷنشطة التشغيلية من أجل التنمية، التي تقوم بها اﻷمم المتحدة. |
La plupart de ces bases ont été établies contre la volonté des peuples et des gouvernements de nos pays. | UN | وقد أنشئ العديد من تلك القواعد ضد إرادة الشعوب والحكومات في بلداننا. |
Comme cela a été précisé dans la Déclaration de Vienne, la démocratie est l'expression libre de la volonté des peuples de choisir leurs systèmes politique, économique, social et culturel et de participer à toutes les décisions qui concernent leur existence. | UN | وهذا هو ما ذكر في إعلان فيينا. والديمقراطية هي التعبير الحر عن إرادة الشعوب في اختيار نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية وفي المشاركة في كافة القرارات التي تتعلق بحياتهم. |
Le Président du Conseil interparlementaire a déclaré que l'Accord prévoyait une coopération étendue entre l'organisation mondiale des gouvernements et l'organisation mondiale des parlements, de façon que puisse être mieux exprimée la volonté des peuples au niveau international. | UN | وصرح رئيس المجلس البرلماني الدولي. بأن الاتفاق يفسح المجال للتعاون الفعلي بين المنظمة العالمية للحكومات والمنظمة العالمية للبرلمانات، مما يعبر تعبيرا أفضل عن إرادة الشعوب على الصعيد الدولي. |
De telles difficultés ne peuvent être surmontées que si les États — petits et grands — reconnaissent que le monde a changé, que la volonté des peuples et de l'opinion publique internationale compte aujourd'hui. | UN | ولا يمكن التغلب على هذه المصاعب إلا إذا اعترفت الدول - كبيرها وصغيرها على حد سواء - بأن العالم تغير، وأن إرادة الشعوب والرأي العام الدولي هما اللذان يهمان اليوم. |
Peuple épris de paix, nous attachons une grande valeur au droit à l'autodétermination et à l'expression intégrale, juste et sans entrave de la volonté des peuples. | UN | وبصفتنا شعبا محبا للسلام، ننظر بعين التقدير البالغ لحق تقرير المصير، والتعبير التام والنزيه وغير المعوق عن إرادة الشعوب. |
Il y a un an, je suis venu dans cette salle avec des nouvelles encore plus affligeantes : une nouvelle base militaire était en train d'être construite en Ossétie du Sud par ceux-là mêmes qui espéraient voir triompher les armes et la violence sur la volonté des peuples. | UN | قبل عام حضرت إلى هذه القاعة بمزيد من الأنباء المؤلمة، أي أنه كانت هناك قاعدة عسكرية جديدة غير شرعية في أوسيتيا الجنوبية أقامها الذين كانوا يأملون بإمكانية انتصار الأسلحة والعنف على إرادة الشعوب. |
Les parlements représentent le peuple, et leur volonté est la volonté du peuple. | UN | وتمثل البرلمانات الشعوب، وإرادتها هي إرادة الشعوب. |
L'Union représente ainsi mieux que n'importe quelle autre instance les variantes de la volonté du peuple, au sens propre du terme. | UN | ومن ثم يمثل الاتحـــاد، أفضل مــن أي محفـل آخـــر، إرادة الشعوب المتنوعة بالمعنى الحقيقي للعبارة. |
La fin de la guerre froide au début des années 90 a imprimé un nouvel élan au processus de démocratisation; nombre de régimes autocratiques, totalitaires et antidémocratiques ont été balayés pacifiquement par la volonté du peuple et par des mouvements populaires; les élections sont devenues une importante manifestation de la volonté du peuple. | UN | 1 - أعطى انتهاء الحرب الباردة في أوائل تسعينات القرن العشرين دفعة جديدة لعملية إرساء الديمقراطية؛ فقد أقصيت العديد من الأنظمة الاستبدادية والشمولية وغير الديمقراطية عن السلطة سلميا بفعل إرادة الشعوب وحركاتها؛ وأصبحت الانتخابات من أهم المظاهر الرئيسية، التي تتبدى فيها اختيارات الشعوب. |
Il rappelle que la condition sine qua non de tout processus de décolonisation est la libre expression de la volonté populaire. | UN | ذلك أن الشرط اللازم لكل عملية من عمليات إنهاء الاستعمار هو إرادة الشعوب المعرب عنها بحرية. |
Elle considère que toute action en faveur de l'autodétermination dans les territoires non autonomes doit venir de l'intérieur et refléter la volonté de la population vivant dans ces territoires. | UN | وتعتقد أن أي جهد في سبيل تقرير المصير في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي يجب أن ينبع من داخل الأقاليم، ويجب أن يعبر عن إرادة الشعوب التي تعيش في تلك الأقاليم. |