"إرادة المجتمع الدولي" - Translation from Arabic to French

    • la volonté de la communauté internationale
        
    • la volonté internationale
        
    • la détermination de la communauté internationale
        
    • vœux de la communauté internationale
        
    • décisions de la communauté internationale
        
    • volonté de la communauté internationale de
        
    • volonté politique de la communauté internationale
        
    • la volonté générale de la communauté internationale
        
    Le fait est que nous avons besoin d'une Organisation des Nations Unies dont la structure et les décisions représentent fidèlement la volonté de la communauté internationale. UN الحقيقة أننا نحتاج إلى أمم متحدة يمثل تنظيمها وقراراتها بحق إرادة المجتمع الدولي.
    Ces actes sont non seulement contraires aux initiatives de paix du Gouvernement croate, mais aussi à la volonté de la communauté internationale. UN وهذه اﻷفعال لا تتناقض مع مبادرات حكومتي السلمية فحسب، بل إنها تتناقض أيضا مع إرادة المجتمع الدولي.
    Ils lancent un appel aux dirigeants des Etats membres de l'OTAN afin qu'ils fassent respecter sans plus perdre de temps la volonté de la communauté internationale. UN وتناشد قادة الدول اﻷعضاء في الحلف أن تحقق إرادة المجتمع الدولي بدون أي مزيد من ضياع الوقت.
    Elle encouragera aussi les “hégémonistes” régionaux à défier la volonté de la communauté internationale dans la poursuite de leurs ambitions expansionnistes. UN كما أنه سيشجع " أصحاب الهيمنة " اﻹقليمية على تحدي إرادة المجتمع الدولي في تنفيذ مطامعهم التوسعية.
    Ainsi, la République populaire démocratique de Corée n'acceptera jamais de reconnaître que de tels actes traduisent la volonté de la communauté internationale. UN ومن ثم، فإن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لن تعترف بهذه اﻷعمال إطلاقا على أنها إرادة المجتمع الدولي.
    La partie serbe, en revanche, a repoussé le plan de paix en pratique et défié la volonté de la communauté internationale en toute impunité. UN ومن ناحية أخرى رفض الجانب الصربي خطة السلم عمليا وتحدى إرادة المجتمع الدولي دونما عقاب.
    L'adoption annuelle de résolutions appelant à la levée du blocus, résolution appuyée par une majorité écrasante d'États, traduit clairement la volonté de la communauté internationale. UN في كل عام يتم الإعراب عن صراحة عن إرادة المجتمع الدولي باتخاذ قرارات بأغلبية ساحقة من الدول تطالب بإنهاء الحظر.
    Ils manifestent la volonté de la communauté internationale comme de l'Afghanistan. UN إنها تعكس إرادة المجتمع الدولي وإرادة أفغانستان.
    Nous espérons que la volonté de la communauté internationale se traduira par des actions concrètes et permettra à la Conférence de remplir son mandat dans le futur. UN ونأمل أن تترجم إرادة المجتمع الدولي إلى عمل من شأنه أن يمكِّن المؤتمر من إنجاز ولايته في المستقبل.
    La Commission est l'incarnation de la volonté de la communauté internationale. UN وأضاف قائلاً إنه لذلك فإن اللجنة تجسِّد إرادة المجتمع الدولي.
    Leur nombre croissant fait perdre aux résolutions leur utilité en tant qu'expressions de la volonté de la communauté internationale. UN إن العدد المتزايد من القرارات يقلل من أهمية القرار بوصفه تعبيرا عن إرادة المجتمع الدولي.
    Nous devons, au vu surtout de la paralysie du Conseil de sécurité du fait du recours non avisé au veto, suivre le choix démocratique, dans le respect des résolutions de l'Assemblée, qui incarnent la volonté de la communauté internationale. UN ويفرض علينا واقع الحال وخاصة شلل مجلس الأمن من جراء الاستعمال غير المسؤول لحق النقض أن نتجه إلى الخيار الديمقراطي مع الالتـزام الصادق بقرارات الجمعية العامة التي تمثل بحق إرادة المجتمع الدولي.
    Leur nombre même limite leur pertinence en tant qu'expression de la volonté de la communauté internationale. UN إن عددها المفرط يقلل من أهميتها باعتبارها تعبيرا عن إرادة المجتمع الدولي.
    Les autorités israéliennes d'occupation continuent de bafouer le peuple palestinien, la volonté de la communauté internationale et le droit international. UN فما زالت سلطات الاحتلال الإسرائيلي تتحدى إرادة المجتمع الدولي والقانون الدولي.
    Aucun État ne devrait être autorisé à ignorer et à défier la volonté de la communauté internationale. Aucun État ne devrait pouvoir se considérer impunément au-dessus des lois. UN لا يمكن السماح ﻷية دولة برفض وتحدي إرادة المجتمع الدولي بهذا الشكل، ولا يمكن السماح ﻷية دولة بأن تكون فوق القانون والمساءلة.
    Ils ont donc réaffirmé que le système des Nations Unies a l'obligation de mobiliser la volonté de la communauté internationale pour parvenir à cet objectif. UN وبالتالي أكدوا من جديد أن على منظومة الأمم المتحدة التزاماً بحشد إرادة المجتمع الدولي لتحقيق هذا الهدف.
    Outre qu'elles expriment la volonté de la communauté internationale, elles sont un moyen efficace de dissuader l'UNITA de se réarmer. UN فتلك الجزاءات، تشكل رادعا فعالا ضد إعادة تسليح أي عنصر في يونيتا وذلك فضلا عن كونها تمثل إرادة المجتمع الدولي.
    Une stratégie plus audacieuse est nécessaire pour contraindre les parties à respecter la volonté de la communauté internationale en ce qui concerne un règlement global. UN ومن الضروري سلوك نهج أكثر جسارة، يجعل الأطراف تحترم إرادة المجتمع الدولي من أجل تسوية شاملة.
    Les États-Unis se sont opposés à la volonté internationale en ne condamnant pas les pratiques israéliennes dans les territoires arabes et palestiniens occupés, et soutiennent Israël en exerçant leur droit de veto au Conseil de sécurité. UN وقد ذهبت الولايات المتحدة ضد إرادة المجتمع الدولي بعدم إدانة الممارسات اﻹسرائيلية في اﻷراضي العربية والفلسطينية المحتلة، ودعمت إسرائيل باستخدام حقها في النقض في مجلس اﻷمن.
    Dans ce processus, la détermination de la communauté internationale d'avoir une Organisation fonctionnant au mieux de ses potentialités devra également être démontrée. UN وفي هذه العملية، ستكون إرادة المجتمع الدولي الرامية إلى تشغيل اﻷمم المتحدة بطاقتها الكاملة، قد أصبحت جلية.
    La Syrie cherche à détourner l'attention de l'Organisation du fait qu'elle n'a elle-même pas répondu aux vœux de la communauté internationale. UN وتحاول سورية صرف انتباه المنظمة عن تقاعسها هي نفسها عن الاستجابة إلى إرادة المجتمع الدولي.
    Dans ce contexte, l'accent mis dans le rapport sur la responsabilité des sociétés est l'un des moyens de démontrer que le Rapporteur spécial prend au sérieux les souffrances du peuple palestinien et cherche à appliquer les décisions de la communauté internationale et à agir solidairement avec la société civile, qui considère la situation en Palestine comme l'une des grandes injustices contemporaines. UN وفي هذا السياق، فإن تركيز التقرير على مسؤولية الشركات يشكل خطوة نحو إظهار أن ولايته تأخذ معاناة الشعب الفلسطيني مأخذ الجد وتسعى لإنفاذ إرادة المجتمع الدولي وللعمل بالتضامن مع المجتمع المدني الذي يعتبر الحالة في فلسطين أحد أكبر تجليات الظلم في عصرنا هذا.
    Elle illustre également la volonté de la communauté internationale de mettre un terme à l'impunité pour cette grave violation des droits de l'homme. UN كما يدل على إرادة المجتمع الدولي لوقف الإفلات من العقاب على ذلك الانتهاك الجسيم لحقوق الإنسان.
    Même si, grâce à la volonté politique de la communauté internationale, il a été possible de renforcer le cadre juridique visant à interdire les mines terrestres, nous devons cependant continuer de nous attacher à réduire de manière significative le nombre des victimes de ces mines, avec l'objectif ultime de parvenir à zéro victime, et à fournir une aide accrue et de meilleure qualité à ceux qui en ont besoin. UN ولئن تم بنجاح تنفيذ إرادة المجتمع الدولي لتعزيز اﻹطار القانوني لحظر اﻷلغام اﻷرضية، فإننا لا نزال في حاجة إلى العمل صوب تخفيض العدد الكبير من ضحايا اﻷلغام، مستهدفين في نهاية المطاف بلوغ الصفر في عدد الضحايا، وتقديم مساعدة أكبر وأفضل إلى الذين يحتاجونها.
    Nous sommes convaincus que, sur ce point, le rôle incombant à l'ONU est important pour mettre en oeuvre la volonté générale de la communauté internationale, exprimée dans maintes résolutions de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité. UN وفي هذا الصدد، لدينا القناعة بأن للأمم المتحدة دوراً هاماً وإلزاميا في وضع إرادة المجتمع الدولي موضع التنفيذ والتي تجسدت وبشكل محدد في العديد من القرارات التي اتخذتها هذه الجمعية وكذلك مجلس الأمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more