Nous, Macédoniens, croyons en notre avenir européen et sommes convaincus que nous pouvons laisser un héritage riche aux générations futures. | UN | فنحن في مقدونيا نؤمن بأن أمامنا مستقبل أوروبي وأن بإمكاننا أن نترك إرثاً عظيماً للأجيال القادمة. |
Cette approche n'est pas propre à Singapour; on la trouve également dans la jurisprudence d'autres juridictions du Commonwealth, notamment celle du Royaume-Uni, avec lequel Singapour partage un héritage juridique. | UN | وهذا النهج ليس نهج سنغافورة فحسب، بل إنّه موجود أيضاً في السوابق القضائية في بلدان الكومنولث الأخرى، بما فيها المملكة المتحدة، التي تتقاسم معها إرثاً قانونياً مشابهاً. |
La communauté internationale se doit de laisser un héritage positif aux générations futures. | UN | والمجتمع الدولي مدين للأجيال القادمة بأن يترك لها إرثاً طيبا. |
Le Maroc favorisait la tolérance à l'échelon international et avait réussi à sauvegarder son patrimoine culturel. | UN | وقالت إن المغرب يشجع على التسامح على الصعيد الدولي وإن له إرثاً ثقافياً. |
L'Inde est opposée à la militarisation de l'espace, patrimoine commun de l'humanité. | UN | ولقد كانت الهند تعترض على تسليح الفضاء الخارجي الذي يعد إرثاً مشتركاً للإنسانية. |
Quand Chazz nous a confié les règles de l'incruste il y a 12 ans, il nous a fait un legs. | Open Subtitles | عندما مرر ـ تشاز راينهولد ـ إلينا القواعد السرية عن التطفل في الأعراس قبل 12عاماً فقد منحنا إرثاً |
Le Président Mandela a laissé un héritage politique caractérisé par une vision stratégique clairvoyante et une souplesse fondée sur une réelle préoccupation pour le bien-être d'autrui. | UN | فقد ترك الرئيس مانديلا إرثاً سياسياً يتسم برؤية إستراتيجية واضحة ومرونة تستند إلى اهتمام حقيقي بالمصلحة العامة للغير. |
Mais tu ne m'as pas écouté, maintenant on a perdu un héritage familial. | Open Subtitles | و لكنك لم تستمعي، و الأن خسرت إرثاً عائلياً |
Il ne fait aucun doute que sa vision ainsi que son engagement à l'impartialité professionnelle, à la transparence et à la coopération équitable avec les États Membres constitueront un héritage durable pour l'AIEA et la communauté internationale. | UN | إن رؤية السيد البرادعي، والتزامه بحيادية الكفاءة المهنية، والشفافية والتعاون العادل مع الدول الأعضاء، ستترك، بلا ريب، إرثاً دائماً للوكالة والمجتمع الدولي. |
Cette tragédie a marqué notre histoire, mais elle a aussi laissé un héritage positif grâce à la contribution extraordinaire de la population d'origine africaine à la société brésilienne. | UN | إن هذه المأساة وسمت تاريخنا، لكنها تركت أيضاً إرثاً إيجابياً من خلال المساهمة الاستثنائية، من قبيل السكان المتحدرين من أصل أفريقي للمجتمع البرازيلي. |
Ces pratiques constituent souvent, en effet, un héritage légué, de génération en génération, par leurs ancêtres ou par un patrimoine religieux et culturel séculaire et sont perçues, par conséquent, comme des valeurs positives qui devraient, selon elles, être respectées et préservées. | UN | فكثيراً ما تشكل هذه الممارسات في الواقع إرثاً دينياً وثقافياً تركه أسلافهم وينقله جيل إلى جيل، وبالتالي فهي تُعتبر قيماً ايجابية ينبغي احترامها والمحافظة عليها. |
La vérité est que la Commission ne s'intéresse guère à la CDI, un héritage soigneusement préservé qui n'a pas connu de changements véritablement radicaux depuis sa création en 1948. | UN | ومن ثم فالحقيقة الصارخة تقول بأن اللجنة السادسة لا يحدوها سوى اهتمام ضئيل بلجنة القانون الدولي التي ما زالت تمثّل إرثاً محفوظاً دون أن يطرأ عليها أي تغييرات جذرية بحق منذ إنشائها في عام 1948. |
Dans son rapport, le Groupe a mis en relief un héritage remontant à la période coloniale, qui a contribué à un accès inégal au pouvoir et aux ressources à travers tout le Soudan. | UN | وحدد الفريق تقريره إرثاً من الحقبة الاستعمارية أدى إلى تكريس عدم المساواة في الوصول إلى السلطة والموارد في جميع أنحاء السودان. |
Je ne connais qu'une famille ayant un héritage de valeur. | Open Subtitles | أعرف عائلة واحدة تملك إرثاً بهذه القيمة |
Je veux laisser un héritage. | Open Subtitles | -أريد أن أترك إرثاً -إرث بائعات هوى وكوكايين؟ |
Cette résolution repose sur l'idée selon laquelle l'espace constitue le patrimoine commun de l'humanité. | UN | ويرتكز هذا القرار على اعتبار الفضاء الخارجي إرثاً مشتركاً للإنسانية. |
La préservation de l'espace extra-atmosphérique en tant que patrimoine de l'humanité à des fins pacifiques est une priorité de notre Conférence. | UN | فالمحافظة على الفضاء الخارجي، بوصفه إرثاً للبشرية، وتسخيره للأغراض السلمية، أولوية لهذا المؤتمر. |
Parfois, je me dis que patrimoine familial ou pas, je devrais bazarder tout ça. | Open Subtitles | أحياناً أتساءل إذا كان هذا إرثاً في مجتمعنا أم لا يظن المرء أن عليه الاحتيال في كل شيء |
Certains concepts clés, tels qu'apprendre à vivre ensemble et respecter la richesse de la diversité culturelle en tant que patrimoine commun de l'humanité, font de même l'objet de peu d'attention, alors qu'ils devraient occuper une place centrale dans l'évaluation nationale des acquis scolaires des élèves. | UN | وبالمثل، لم تلق بعض المفاهيم الرئيسية، مثل تعلم العيش معاً واحترام ثراء التنوع الثقافي بوصفه إرثاً مشتركاً للبشرية سوى اهتمام ضئيل، بينما ينبغي أن تكون محورية في تقييم التحصيل التعليمي الوطني للطلاب. |
Elle souligne également qu'il importe de suivre les nouvelles directives afin d'empêcher la monopolisation de l'exploitation minière dans ces zones, qui constituent le patrimoine commun de l'humanité. | UN | وفي هذا الصدد، يشدد وفد مصر على أهمية اتباع المبادئ التوجيهية الجديدة لمنع الاحتكار في استغلال المعادن في المنطقة لأنها تشكِّل إرثاً مشتركا للإنسانية. |
Ils constituent des systèmes efficaces pour le droit pénal international et laissent un legs de jurisprudence internationale qui pourra guider d'autres tribunaux, y compris la Cour pénale internationale, et décourager les pires crimes qui préoccupent la communauté internationale. | UN | فهما تمثلان نظامين فعالين للقانون الجنائي الدولي وتتركان إرثاً من الفقه الدولي يمكن أن تسترشد به المحاكم الأخرى، بما فيها المحكمة الجنائية الدولية، ويثني عن ارتكاب أسوأ جرائم الحرب ذات الأهمية الدولية. |