Leurs activités se sont intensifiées dans le cadre de la stratégie d'achèvement des travaux du Tribunal et la conservation de son héritage. | UN | وتتزايد أنشطتها في إطار استراتيجية الإنجاز الخاصة بالمحكمة والحفاظ على إرثها. |
Fatima est connue pour avoir eu recours au régime juridique établi par son père pour mener une action en justice contre la saisie de son héritage. | UN | وفاطمة معروفة باستخدامها للنظام القانوني الذي أرساه والدها لرفع دعواها القانونية ضد مصادرة إرثها. |
Même si ce soir est sa dernière représentation, son héritage survivra au temps. | Open Subtitles | وعلى الرغم من هذا المساء هو أن تكون لها أخيرا على خشبة المسرح، سوف إرثها يعيش ما وراء الأعمار، إلى الأبد. |
Elle pouvait également contribuer à sensibiliser la population locale à la valeur financière et intrinsèque des sites naturels et culturels, incitant ainsi les collectivités à recouvrer leur patrimoine naturel et culturel grâce à la protection et à la conservation de leur environnement. | UN | كما يمكن أن تساعد في زيادة إدراك السكان المحليين للقيمة المالية والجوهرية للمواقع الطبيعية والثقافية، بحفزها المجتمعات المحلية على استرداد إرثها الطبيعي والثقافي من خلال حماية البيئة وحفظها. |
Elle pouvait également contribuer à sensibiliser la population locale à la valeur financière et intrinsèque des sites naturels et culturels, incitant ainsi les collectivités à recouvrer leur patrimoine naturel et culturel grâce à la protection et à la conservation de leur environnement. | UN | كما يمكن أن تساعد في زيادة إدراك السكان المحليين للقيمة المالية والجوهرية للمواقع الطبيعية والثقافية، بحفزها المجتمعات المحلية على استرداد إرثها الطبيعي والثقافي من خلال حماية البيئة وحفظها. |
Par conséquent, il est tout à fait naturel que la célébration de la fin de la Deuxième Guerre mondiale en Europe s'accompagne pour nous d'une réflexion sur son héritage tragique et sur l'importance d'un débat franc et approfondi sur l'histoire, en tant que partie intégrante du processus de réconciliation. | UN | ولذلك، من الطبيعي، بالنسبة لنا، أن ترتبط ذكرى انتهاء الحرب العالمية الثانية في أوروبا بالتفكير في إرثها المأساوي وفي أهمية إجراء مناقشة صادقة وشاملة بشأن التاريخ، في إطار عملية المصالحة. |
Le programme de sensibilisation du Tribunal, dont le dixième anniversaire a été célébré à la fin 2009, a continué de faire mieux connaître le travail du Tribunal et de consolider son héritage dans toute la région. | UN | وواصل برنامج التوعية التابع للمحكمة، والذي مرت الذكرى السنوية العاشرة على إنشائه في نهاية عام 2009، إذكاء الوعي بعمل المحكمة وتعزيز إرثها في جميع أنحاء المنطقة. |
Le Tribunal a également lancé deux projets conjoints afin de préserver son héritage en transmettant son savoir-faire à d'autres juridictions. | UN | 11 - وبدأت المحكمة أيضا مشروعَين مشتركَين لضمان المحافظة على إرثها وذلك من خلال نقل خبرتها إلى المحاكم الأخرى. |
Chaque communauté est encouragée à pratiquer, exprimer et mettre en valeur son héritage culturel et artistique, ce qui renforce la compréhension mutuelle et l'appréciation de la diversité culturelle. | UN | وتُشجَع المجتمعات المحلية كلها على ممارسة إرثها الثقافي والفني والتعبير عنه وعرضه، بحيث تعزز التفاهم بين الثقافات والاعتزاز بالتنوع الثقافي. |
Les 15 et 16 novembre 2011, le Tribunal a organisé une conférence axée sur son héritage global. | UN | 87 - وفي 15 و 16 تشرين الثاني/نوفمبر 2011، عقدت المحكمة مؤتمرا ركزت فيه على إرثها العالمي. |
L'appui constant du Tribunal à ces efforts nationaux consolide son héritage et son objectif ultime d'user du principe de complémentarité pour soutenir et renforcer les institutions de droit international. | UN | كما أن الدعم المستمر الذي تقدمه المحكمة للجهود الوطنية يعزز إرثها وهدفها الأسمى المتمثل في دعم وبناء مؤسسات القانون الدولي من خلال مبدأ التكامل. |
Cette pièce pourrait faire partie de son héritage. | Open Subtitles | قد تصبح هذه القطعة الصغيرة إرثها |
Si elle perdait de vue son héritage et ses principes, nous ne serions plus libres. | Open Subtitles | ...و إذا حدث و تغاضت عن إرثها الأساسي ...و المبادئ المعتمِد عليها عندها لن نبقى أحراراً بعد الآن |
Le Tribunal continue le premier d'entreprendre de diffuser les pratiques dégagées et les enseignements tirés par les tribunaux internationaux ou internationalisés, et prépare un site Web actualisé sur son héritage qui, après sa fermeture, sera géré par le Mécanisme résiduel. | UN | ولهذا تواصل المحكمة قيادة الجهود الرامية إلى تبادل الممارسات المتّبعة والدروس المستفادة فيما بين المحاكم الدولية والمحاكم ذات الطابع الدولي، وهي بصدد إعداد موقع محدّث على شبكة الإنترنت بشأن إرثها ستتولى إدارته آلية تصريف الأعمال المتبقية بعد إغلاق المحكمة. |
Le Tribunal organisera également, pour le 8 novembre 2014, la cérémonie officielle marquant la commémoration de sa création dans la foulée d'un symposium sur son héritage prévu les 6 et 7 novembre 2014. | UN | وستعقد المحكمة أيضا ندوة بشأن موضوع إرثها في 6 و 7 تشرين الثاني/نوفمبر، ستسبق مناسبة الاحتفال الرسمي بإنشاء المحكمة في 8 تشرين الثاني/نوفمبر. |
L'action menée par le Tribunal pour s'assurer que son héritage sera préservé au profit des générations futures continue d'être le symbole de son engagement à traduire dans les faits l'expression < < plus jamais ça > > . | UN | 93 - وستظل الجهود التي تبذلها المحكمة لضمان الحفاظ على إرثها من أجل الأجيال المقبلة رمزا لالتزام المحكمة بمبدأ ' ' لن يتكرر ذلك أبدا``. |
34. Depuis plus d'un an, le Tribunal international porte son attention sur la question de son héritage et, plus particulièrement, sur les structures qui devront rester en place pour remplir certaines fonctions résiduelles une fois qu'il aura terminé tous ses procès en première instance et en appel. | UN | 34 - تصب المحكمة الدولية اهتمامها، منذ أكثر من سنة الآن، على إرثها وبشكل أكثر تركيزا على الآليات التي ينبغي أن تبقى قائمة لبت المسائل المتبقية بعد أن تنجز جميع المحاكمات والاستئنافات المعروضة عليها. |
L'Iraq s'élève résolument contre la modification du caractère démographique et contre effacement des distinctions historiques, culturelles et ethniques, et contre l'empiétement sur le droit des territoires coloniaux à leur patrimoine historique et culturel. | UN | كما أن بلده يعارض بشدة أي تغيير في الطابع الديمغرافي لﻷقاليم المستعمرة أو طمس مميزاتها التاريخية والثقافية واﻹثنية، كما يعارض أي انتقاص من حقوق اﻷقاليم المستعمرة في إرثها التاريخي والثقافي. |
Elle a mis en relief le droit des pays islamiques à préserver leur patrimoine national qui constitue le socle de leur identité culturelle. | UN | كما أكد على حق البلدان الإسلامية في صيانة وحماية إرثها الوطني باعتباره الركيزة الأساسية للهوية الثقافية لهذه والحضارية لهذه البلدان. |
Elle a pris note des bons résultats obtenus par les Tonga en ce qui concernait l'indice de développement humain, la promotion de la condition de la femme au regard du droit et dans la société, le système de soins de santé, la gratuité de l'enseignement pour tous et la lutte contre la pauvreté, auxquels il convenait d'ajouter leur patrimoine institutionnel et les réformes politiques des dernières années. | UN | وأشارت إلى انجازات تونغا فيما يخص مؤشر التنمية البشرية، وفي الارتقاء بمركز المرأة القانوني والاجتماعي، وفي نظام الصحة، وتوفير التعليم المجاني الشامل، ومكافحة الفقر، بالإضافة إلى إرثها المؤسسي والإصلاحات السياسية التي أجرتها في السنوات الأخيرة. |
Après l'avoir épousée là-bas et hérité de sa fortune, je la déclarerai folle et l'enfermerai dans un asile. | Open Subtitles | هناك سنتزوج وبمجرد أن تستلم إرثها سأقول أن زوجتي جن جنونها وسأحبسها في مصحة أمراض عقلية |
Naples a déjà établi son projet d'héritage axé sur les jeunes, la création d'emplois et l'amélioration des espaces publics. | UN | وحددت مدينة نابولي بالفعل مشروع إرثها الذي يركز على الشباب وإيجاد فرص العمل وتحسين الأماكن العامة. |