"إرسالها إلى" - Translation from Arabic to French

    • envoyer à
        
    • envoyés au
        
    • envoyés à
        
    • envoyée à
        
    • être adressés à
        
    • envoyé à
        
    • envoyer en
        
    • envoyer dans
        
    • envoyées à
        
    • envoyé aux
        
    • envoyer aux
        
    • envoyée aux
        
    • à destination
        
    • destination de
        
    • être acheminés vers
        
    Si le détenu demande qu'une copie de ce document soit transmise à une personne déterminée, le directeur doit l'envoyer à la personne en question; UN وإذا أبدى المسجون رغبته في إرسال صورة الإعلان لشخص معين وجب إرسالها إلى هذا الشخص؛
    260. La réclamation de Petrogas porte sur les frais de stockage et les frais d'annulation relatifs aux matériels achetés pour le contrat qui, selon la société, n'auraient pu être envoyés au Koweït en raison de l'embargo commercial. UN 260- وتتعلق مطالبة شركة " بيتروغاز " بتكاليف التخزين وتكاليف الإلغاء فيما يتعلق بالمواد التي تم شراؤها للعقد والتي يدعى أنه لم يتسن إرسالها إلى الكويت بسبب الحظر التجاري.
    Trois semaines après leur présentation au gouvernement, ils seront envoyés à la source. UN ويجب إرسالها إلى المصدر بعد ثلاثة أسابيع من إرسالها إلى الحكومة.
    Celui-là était attaché à la peinture quand elle a été envoyée à la galerie. Open Subtitles تلك البطاقة كانت مُرفقة باللوحة عندما تم إرسالها إلى المعرض
    Il conviendrait par contre que la SousCommission n'adopte pas de résolution visant des pays spécifiques; ses débats seraient résumés dans les comptes rendus analytiques, qui devraient continuer d'être adressés à la Commission. UN غير أنه لا ينبغي للجنة الفرعية أن تتخذ قرارات تتصل بأي بلد بالتحديد؛ وتُدرج مناقشاتها في المحاضر الموجزة للمناقشات، التي ينبغي مواصلة إرسالها إلى لجنة حقوق الإنسان.
    Ce projet ancien... il a été envoyé à la presse... Open Subtitles فكرتُ بإعادة المشروع لفترة تم إرسالها إلى الصحافة
    Tu te laisserais envoyer en Irak pour mes filles ? Open Subtitles يمكنك أن تسمح لنفسك إرسالها إلى العراق لبناتي؟
    Toi et Nathalie vous ne pouvez pas publier le livre ou de l'envoyer à qui que ce soit. Open Subtitles أنت وناتالي ممنوعون من كتاب نشر توماس أو إرسالها إلى أي شخص على الإطلاق.
    J'ai trouvé ça dans le sac de ma fille avant de l'envoyer à l'école. Open Subtitles وجدت هذه في حقيبة ظهر ابنتي قبل إرسالها إلى المدرسة
    Ces données et informations sont consignées dans des rapports trimestriels envoyés au service technique de la Commission qui -- en collaboration avec des experts -- prépare la documentation mise à la disposition de la Commission elle-même, du Ministère de l'égalité des chances et des ministères concernés. UN وترد البيانات والمعلومات في تقارير ربع سنوية يتم إرسالها إلى الوحدة التقنية للجنة، التي تقوم - بالتعاون مع خبراء - بإعداد الوثائق التي توضع تحت تصرف اللجنة ذاتها والإدارة والوزارات المعنية.
    Les pouvoirs peuvent être apportés ou envoyés au Bureau de New York du Haut Commissaire aux droits de l'homme (bureau S-2914). UN وبالإمكان إحضار وثائق التفويض أو إرسالها إلى مكتب المفوض السامي لحقوق الإنسان في نيويورك (الغرفة S-2914).
    Des discussions bizarres à propos d'échantillons ADN envoyés à un labo au Nouveau-Mexique. Open Subtitles حديث غريب عن عينات من الحمض النووي إرسالها إلى مختبر في نيو مكسيكو.
    Les formulaires ont été envoyés à votre domicile Open Subtitles من المفترض أنّ الإستمارة قد تمّ إرسالها إلى منزلك
    Le Groupe des Nations Unies pour le développement avait établi une matrice d'activités de suivi qui avait été envoyée à tous les bureaux de pays, le processus devant faire l'objet d'un examen périodique. UN وقد أعدت مجموعة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية مصفوفة لنشاط المتابعة تم إرسالها إلى جميع المكاتب القطرية، وسوف يجري استعراض هذه العملية بصفة دورية.
    Il conviendrait par contre que la Sous-Commission n'adopte pas de résolution visant des pays spécifiques; ses débats seraient résumés dans les comptes rendus analytiques, qui devraient continuer d'être adressés à la Commission. UN غير أنه لا ينبغي للجنة الفرعية أن تتخذ قرارات تتصل بأي بلد بالتحديد؛ وتُدرج مناقشاتها في المحاضر الموجزة للمناقشات، التي ينبغي مواصلة إرسالها إلى لجنة حقوق الإنسان.
    Un projet de plan a été élaboré et envoyé à la commission chargée de la mise en œuvre des résultats du Dialogue pour un consensus national. UN تم إعداد مسودة للخطة وتم إرسالها إلى اللجنة المكلفة بتنفيذ مخرجات حوار التوافق الوطني.
    Maintenant,j'ai parlé à Maître Bertram de ta Sainte-Ursule... et il ne pense pas que ce soit une bonne idée de l'envoyer en Californie. Open Subtitles لقد تكلمت مع السيد بيرترن عن لوحة القديسة ساندرا و يظن أنها ليست فكرة جيدة إرسالها إلى كاليفورنيا
    C'est Eric qui l'a tellement corrompue que j'ai dû l'envoyer dans une école catholique. Open Subtitles إريك من أفسدها بقذارة حتى اضطررت إلى إرسالها إلى مدرسة كاثوليكية
    Les conclusions se fondent sur le questionnaire qui a été distribué à tous les États Membres et sur des enquêtes qui ont été envoyées à tous les participants au Forum. UN ونتائج الاجتماع تستند إلى الاستبيان الذي كان قد وزع على جميع الدول الأعضاء، وأيضا إلى الدراسات التي سبق إرسالها إلى كافة المشاركين في المنتدى.
    Cette évaluation était fondée sur une enquête pour laquelle une équipe spéciale d'évaluation a élaboré un questionnaire qui a été envoyé aux participants et à leurs épouses. UN واستند هذا التقييم إلى دراسة استقصائية أجراها فريق خاص للتقييم جمع فيها الإجابات الواردة في استمارة الأسئلة التي سبق إرسالها إلى المشاركين وزوجاتهم.
    Le groupe s'emploierait également à améliorer les directives à envoyer aux organisations pour les aider à établir leurs rapports quadriennaux. UN وسيعمل الفريق أيضاً على تحسين المبادئ التوجيهية التي يتعيّن إرسالها إلى المنظمات لمساعدتها في إعداد تقاريرها التي تقدم مرة كل أربع سنوات.
    Par conséquent, le secrétariat a établi une note explicative qui sera jointe à la lettre relative à la confidentialité qui sera envoyée aux entités concernées en même temps que le prochain rapport présenté en application de l'article 16. UN ومن ثم، فقد أعدت اﻷمانة مذكرة تفسيرية سترفق بالرسائل المتعلقة بموضوع السرية والتي سيتم إرسالها إلى الكيانات المعنية المقدمة للمطالبات، إلى جانب التقرير القادم المتعلق بالمادة ١٦.
    Les États-Unis ont supprimé les quotas pour le sucre, imposé un embargo sur toutes les marchandises à destination de Cuba, ordonné aux sociétés américaines implantées sur le territoire cubain de refuser de raffiner le pétrole soviétique. UN فلقد قطعت الولايات المتحـدة حصة كوبا من السكر، وبدأت حظرا يشمل جميع أنــواع السلع المراد إرسالها إلى كوبا، وأمرت شركاتها في كوبا بعدم تكرير النفط الخام السوفياتي.
    Tous les véhicules et autres matériels y sont reçus avant d'être acheminés vers Bagdad, l'aéroport international de Bagdad, Kirkouk et Arbil. UN ويتم في الكويت استلام جميع المركبات والمعدات الأخرى ثم إرسالها إلى بغداد، ومطار بغداد الدولي، وكركوك، وأربيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more