:: La fourniture de médicaments antirétroviraux aux parents vivant avec le VIH leur permet de continuer à envoyer leurs enfants à l'école. | UN | * يساعد توفير علاج مضاد للفيروسات العكوسة الآباء المصابين بالفيروس على ضمان تمكنهم من مواصلة إرسال أبنائهم إلى المدارس |
Tant les Israéliens que les Palestiniens devraient être en mesure d'envoyer leurs enfants à l'école sans crainte. | UN | وينبغي أن يكون بوسع الإسرائيليين والفلسطينيين إرسال أبنائهم إلى المدارس من دون خوف. |
Des campagnes de sensibilisation et d'information ont été menées pour les encourager à envoyer leurs enfants à l'école et pour faire mieux connaître l'interdiction du travail des enfants. | UN | ونظمت حملات توعية وإعلامية لتشجيعهم على إرسال أبنائهم إلى المدارس ونشر الحظر المفروض على عمل الأطفال. |
247. Le projet de loi protège le droit des parents d'envoyer leurs enfants dans l'école de leur choix. | UN | 247- وينص مشروع القانون على احترام حقوق الآباء في إرسال أبنائهم إلى مدرسة من اختيارهم. |
L'Association nationale érythréenne pour les aveugles a mené plusieurs campagnes pour inciter les parents à scolariser leurs enfants. | UN | ونظَّمت الرابطة الوطنية الإريترية للمكفوفين عدة حملات لتشجيع الآباء على إرسال أبنائهم إلى المدرسة. |
Certains parents se sont abstenus d'envoyer leurs enfants à l'école parce qu'ils ne pouvaient pas se permettre d'acheter les manuels voulus ou l'uniforme demandé. | UN | وقد امتنع بعض الآباء والأمهات عن إرسال أبنائهم إلى المدارس لعدم قدرتهم على شراء الكتب المدرسية المطلوبة أو الزي الموحد المناسب. |
Les parents préfèrent envoyer leurs enfants dans une école publique que dans une école privée, étant donné que les écoles privées sont extrêmement chères en Palestine comme partout ailleurs dans le monde. | UN | " ويفضل اﻵباء إرسال أبنائهم إلى المدارس الحكومية وليس إلى المدارس الخاصة، ﻷن المدارس الخاصة في فلسطين، شأنها شأن مثيلاتها في العالم أجمع، مكلفة للغاية. |
Le Comité encourage l'État partie à poursuivre ses pratiques encourageantes consistant à collaborer avec les parents roms pour les encourager à envoyer leurs enfants à l'école dès l'âge de 6 ans. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على الاستمرار في ممارستها الإيجابية المتمثلة في العمل مع الآباء الروما لتشجيعهم على إرسال أبنائهم إلى المدرسة ابتداءً من سن السادسة. |
Le Comité encourage l'État partie à poursuivre ses pratiques encourageantes consistant à collaborer avec les parents roms pour les encourager à envoyer leurs enfants à l'école dès l'âge de 6 ans. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على الاستمرار في ممارستها الإيجابية المتمثلة في العمل مع الآباء الروما لتشجيعهم على إرسال أبنائهم إلى المدرسة من سن السادسة. |
Des enseignants et des administrateurs exercent dans certaines parties du pays, mais la plupart des parents ont toujours peur d'envoyer leurs enfants à l'école en raison de l'omniprésence d'éléments armés. | UN | ورغم وجود معلمين وإداريين في بعض أجزاء من البلاد، فإن معظم الأهل ما زالوا يخشون من إرسال أبنائهم إلى المدرسة بسبب استمرار وجود العناصر المسلحة. |
Il en résulte, pour les enfants, une peur toujours plus grande d'aller à l'école; pour les enseignants, d'y enseigner; et pour les parents, d'y envoyer leurs enfants. | UN | ونتيجة لذلك تزايدت المخاوف لدى الأطفال من الحضور إلى المدرسة، والمخاوف بين المعلمين من إلقاء الدروس، والمخاوف بين الآباء من إرسال أبنائهم إلى المدارس. |
La fermeture de routes, l'imposition de couvre-feux locaux et la multiplication des points de contrôle empêchent des milliers de citoyens palestiniens de se rendre à leur travail, de cultiver leurs champs ou d'envoyer leurs enfants à l'école. | UN | فبسبب إغلاق الطرق وإجراءات فرض حظر التجول المحلية وتضاعف أعداد نقاط التفتيش، بات ألوف المواطنين الفلسطينيين العاديين ممنوعين من التوجه إلى أعمالهم أو زراعة حقولهم أو إرسال أبنائهم إلى المدارس. |
Pour y remédier, il a entrepris un vigoureux programme de sensibilisation tirant parti du programme d'alimentation scolaire du PAM pour inciter les parents à envoyer leurs enfants à l'école. | UN | ولمقاومة هذا التطور، تقوم الوزارة بتطبيق برنامج توعية فعال باستخدام " مشروع الأغذية المدرسية " لبرنامج الأغذية العالمي كحافز لتشجيع الآباء على إرسال أبنائهم إلى المدرسة. |
Toutefois, nombre d'écoles des localités du sud-est du pays ont fermé, soit parce que les parents ont peur d'y envoyer leurs enfants, soit parce que les enseignants, fuyant les attaques, ont été déplacés. | UN | غير أن عدة مدارس في المناطق المحلية في الجنوب الشرقي أغلقت أبوابها، إما لأن الآباء يخافون من إرسال أبنائهم إلى المدارس، أو لأن المعلمين تشردوا فرارا من هجمات جيش الرب للمقاومة. |
Ils ont fait valoir que les dispositions de la loi sur l'éducation en vertu desquelles l'école est obligatoire étaient discriminatoires à l'égard de ceux qui ne pouvaient pas, du fait de leur conscience ou de leurs convictions, envoyer leurs enfants dans les écoles publiques laïques ou catholiques subventionnées par l'État, dans la mesure où ils sont obligés de payer le prix fort pour assurer une éducation religieuse à leurs enfants. | UN | وحاجج هؤلاء بأن قانون التعليم باقتضائه دخول المدارس ينطوي على تمييز ضد من تمنعهم ضمائرهم أو معتقداتهم من إرسال أبنائهم إلى المدارس العلمانية ذات التمويل العام أو إلى مدارس الروم الكاثوليك ذات التمويل العام، على السواء، نظراً للتكاليف الباهظة المرتبطة بالتعليم الديني لأبنائهم. |
La pénurie chronique de logements, la baisse du niveau de vie et l'insuffisance d'établissements d'éducation palestiniens dans les limites de la municipalité telles que définies par Israël ont contraint de nombreux parents à envoyer leurs enfants dans des écoles sises en dehors de la ville et coûtant peut-être moins cher que celles de Jérusalem. | UN | وقد اضطر العديد من اﻵباء، من جراء النقص المتوطن في المساكن وانخفاض مستوى المعيشة والافتقار إلى المؤسسات التعليمية الفلسطينية الكافية في حدود المدينة التي رسمتها إسرائيل إلى إرسال أبنائهم إلى مدارس تقع رسميا خارج القدس ويمكن أن تكون أقل تكلفة من المدارس الواقعة في المدينة. |
Le Gouvernement a fait savoir que, aux termes de la loi sur les réfugiés, les réfugiés ont le droit d'envoyer leurs enfants dans des écoles maternelles et dans des établissements d'enseignement secondaire et que leurs enfants mineurs sont habilités à bénéficier de services de soins de santé sur la base de l'égalité de traitement avec les enfants ayant la citoyenneté biélorusse. | UN | أفادت الحكومة بأنه بموجب قانون اللاجئين، يحق للاجئين إرسال أبنائهم إلى مؤسسات التعليم في مرحلة ما قبل المدرسة والتعليم الثانوي العام ويحق لأبنائهم القصر الاستفادة من خدمات الرعاية الصحية على قدم المساواة مع الأطفال من مواطني بيلاروس. |
Conformément au paragraphe 1 de l'article 10 de ladite loi, les parents sont tenus d'envoyer leurs enfants à l'école sous peine de poursuites. | UN | ويتعرض الوالدون للملاحقة القضائية في حال عدم إرسال أبنائهم إلى المدارس طبقاً للمادة 10(1). |
Depuis début 2009, il met en œuvre une politique de gratuité de l'enseignement de base, dans le but de pallier les difficultés rencontrées par les parents pour assumer les < < frais de scolarité > > , un prétexte souvent utilisé par nombre de parents, en particulier dans les zones rurales, pour ne pas scolariser leurs enfants. | UN | وقد عمدت الحكومة اعتباراً من بداية عام 2009 إلى تنفيذ سياسة التعليم الأساسي المجاني من أجل تذليل الصعوبات التي تواجه الآباء في دفع " الرسوم المدرسية " ، وهي الذريعة التي كثيراً ما يحتج بها الآباء من أجل عدم إرسال أبنائهم إلى المدرسة، ولا سيما في المناطق الريفية. |
L'IIMA a fourni des informations similaires, en ajoutant les croyances qui font que les parents sont réticents à scolariser leurs enfants handicapés. | UN | وقدم معهد ماريا أوسيلياتريس الدولي معلومات مماثلة، وأضاف أن ثمة بعض المعتقدات التي تجعل الآباء يترددون في إرسال أبنائهم المعوقين إلى المدارس(115). |
Beaucoup de gens qui ne pouvaient pas s’offrir une voiture en 2000 en ont une aujourd’hui, et ceux qui n’en avaient qu’une en 2000 en ont maintenant deux. Les gens qui ne pouvaient pas scolariser leurs enfants dans un bon établissement en ont aujourd’hui les moyens. | News-Commentary | فالعديد ممن لم يكن بوسعهم شراء سيارة في العام 2000 أصبحوا يمتلكون الآن سيارات، والذين لم يكن بوسعهم شراء أكثر من سيارة واحدة في العام 2000، أصبح لدى العديد منهم اليوم سيارتان. أما الذين لم يكن بوسعهم أن يتحملوا نفقات إرسال أبنائهم إلى مدارس أو جامعات طيبة، فقد أصبح بمقدورهم أن يفعلوا هذا الآن. وهكذا باتت الحال بالنسبة للعديد من السلع والخدمات المختلفة التي يستهلكها الناس. |