"إزاء الأشخاص" - Translation from Arabic to French

    • égard des personnes
        
    • vis-à-vis des personnes
        
    • envers les personnes
        
    • l'égard des
        
    • encontre des personnes
        
    • aux personnes
        
    Toutefois, les Parties au conflit pourront prendre, à l'égard des personnes protégées, les mesures de contrôle ou de sécurité qui seront nécessaires du fait de la guerre. UN على أن لأطراف النزاع أن تتخذ إزاء الأشخاص المحميين تدابير المراقبة أو الأمن التي تكون ضرورية بسبب الحرب.
    Un trop grand nombre de pays n'ont pas encore adopté une législation pour prévenir l'opprobre et la discrimination à l'égard des personnes qui vivent avec le VIH/sida ou pour protéger les personnes vulnérables et déplacées. UN فلا زالت هناك بلدان عديدة لم تعتمد بعد تشريعات لمنع الوصم والتمييز إزاء الأشخاص المصابين بفيروس الإيدز أو حماية السكان المشردين والمعرضين للإصابة.
    Du point de vue de la prévention des mauvais traitements, il est important que les devoirs des policiers à l'égard des personnes placées sous leur responsabilité soient clairement définis par la loi. UN ومن الأهمية بمكان من زاوية منع سوء المعاملة، أن تكون واجبات ضابط الشرطة إزاء الأشخاص الذين تحت مسؤوليتهم مقررة بصورة واضحة في القانون. وهذا
    À cet égard, le Rapporteur spécial note que le type de réglementation internationale souhaitable en la matière peut être utilement comprise selon deux axes différents : le premier est celui des droits et obligations réciproques des États et le second celui des droits et obligations des États vis-à-vis des personnes ayant besoin d'une protection. UN وفي هذا الصدد، يلاحظ المقرر الخاص أن القواعد التنظيمية الدولية التي من شأنها أن تشكل مساهمة هامة في الموضوع يمكن أن تُفهم بشكل مفيد بالإشارة إلى محورين مختلفين هما حقوق الدول والتزاماتها من حيث علاقة كل منها بالأخرى؛ وحقوق الدول والتزاماتها إزاء الأشخاص المحتاجين للحماية.
    Elle a toutefois relevé la persistance d'attitudes négatives envers les personnes appartenant à des minorités ethniques. UN ومع ذلك، أشارت ماليزيا إلى استمرار المواقف السلبية إزاء الأشخاص الذين ينتمون إلى الأقليات الإثنية.
    Ceci nous permettra d'être extrêmement vigilants et de faire preuve de la plus grande sévérité à l'égard des individus qui traitent clandestinement avec l'UNITA. UN وسوف يمكننا ذلك من أن نكون شديدي اليقظة والحزم إزاء الأشخاص الذين يحتمل أن يكونوا على علاقة سرية بيونيتا.
    Au Cambodge, le programme a permis d'engager un dialogue dans les districts et au niveau local sur les formes d'ostracisme à l'encontre des personnes qui vivent avec le virus. UN وفي كمبوديا، تمخض البرنامج عن إقامة حوار على صعيد المقاطعات وعلى الصعيد المحلي، ودراسة المعايير المتبعة إزاء الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وما يواجهونه من عزل.
    Toutefois, il était extrêmement difficile de prôner l'ouverture à l'égard des personnes touchées par cette maladie en raison d'une orientation sexuelle particulière, du fait qu'à la Dominique, les relations homosexuelles constituaient une infraction pénale. UN غير أنه من الصعب جداً إثارة تعاطف عامة الجمهور إزاء الأشخاص المتأثرين بهذا المرض نتيجة ميل جنسي معين نظراً لأن العلاقات بين أشخاص من نفس نوع الجنس تُعد جريمة في دومينيكا.
    Dans le cas d'un non-respect de la loi, la délégation pourrait indiquer quelles mesures les autorités éthiopiennes entendent prendre à l'égard des personnes responsables de détentions arbitraires. UN وفي حالة عدم احترام القانون، يمكن للوفد أن يشير إلى التدابير التي تنوي السلطات الإثيوبية اتخاذها إزاء الأشخاص المسؤولين عن حالات الاعتقال التعسفي.
    Notant la persistance du problème de la xénophobie et de l'intolérance à l'égard des personnes d'origine ethnique ou de religion différente, en particulier à l'égard des musulmans et des personnes d'origine turque, l'Azerbaïdjan a demandé quelles étaient les mesures concrètes prises ou envisagées pour éliminer le problème. UN وإذ لاحظت أذربيجان السمة المستمرة لمشكلة كره الأجانب والتعصب إزاء الأشخاص من أصل أو دين مختلف، خصوصاً المسلمين، والأشخاص من أصل تركي، تساءلت عن الخطوات الملموسة المتخذة أو المعتزم اتخاذها للقضاء على هذه المشكلة.
    Il faut que se produise une évolution positive des attitudes à l'égard des personnes handicapées et la manière dont on les considère, et il doit exclure toute discrimination et pitié, et faire que l'on soit disposé à travailler avec elles et à les intégrer dans tous les aspects de la vie. UN ويقتضي الأمر تحولاً إيجابيا في المواقف المتخذة إزاء الأشخاص ذوي الإعاقة؛ وينبغي للطريقة التي ينظر بها إليهم أن تكون خالية من التمييز والشفقة وأن تنطوي على استعداد للعمل معهم ولإشراكهم في جميع جوانب الحياة.
    34. Le Maroc a demandé quelles mesures le Japon envisageait de prendre pour lutter contre la discrimination à l'égard des personnes atteintes de la lèpre et pour garantir l'indépendance de la Commission nationale des droits de l'homme. UN 34- وسأل المغرب عن التدابير التي تنوي اليابان اتخاذها لمكافحة التمييز إزاء الأشخاص المصابين بالجذام، وعن التدابير الرامية إلى ضمان استقلالية اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان.
    147.88 Prendre les mesures voulues pour éliminer tout traitement discriminatoire à l'égard des personnes handicapées (Argentine); UN 147-88- اتخاذ التدابير اللازمة للقضاء على جميع أشكال المعاملة التمييزية إزاء الأشخاص ذوي الإعاقة (الأرجنتين)؛
    Les directives de 1995 et 1997, ainsi que celles promulguées en 2006, n'instituent aucune nouvelle disposition juridique et ne font que reformuler les obligations des forces armées et de la police à l'égard des personnes arrêtées ou détenues telles qu'elles figurent dans les lois, règlements, décisions de justice et documents normatifs internationaux existants. UN ولم تأت هذه التوجيهات الصادرة في 1995 و1997 وكذا الصادرة في 2006 بأي أحكام قانونية جديدة، وإنما تؤكد من جديد واجبات القوات المسلحة والشرطة إزاء الأشخاص المعتقلين أو المحتجزين، على النحو المنصوص عليه حالياً في القوانين والأنظمة والقرارات القضائية والوثائق الواضعة للمقاييس الدولية.
    Mme Mansnérus (Suède) dit que le problème de la violence à l'encontre des femmes handicapées semble lié aux attitudes à l'égard des personnes handicapées. UN 45 - السيدة مانسنيروس (السويد): قالت إن مشكلة العنف ضد المعاقات مشكلة متجذرة في المواقف إزاء الأشخاص المعاقين.
    Visant à lutter contre l'exclusion et les inégalités, ainsi qu'à changer les mentalités à l'égard des personnes handicapées, l'adaptation et la réadaptation à base communautaire (ARBC) ont été lancées par l'Organisation mondiale de la Santé dans les années 80. UN 2 - وقد بدأت منظمة الصحة العالمية في الثمانينات من القرن الماضي مبادرة إعادة التأهيل والتأهيل المجتمعيين، وهي تهدف إلى التصدي للاستبعاد وعدم المساواة وإلى تغيير المواقف إزاء الأشخاص ذوي الإعاقة.
    16. L'exécution des plans nationaux a certainement amélioré l'attitude des pouvoirs publics à l'égard des personnes handicapées, ce qui s'est traduit de manière positive dans plusieurs domaines indispensables à la création de conditions de vie dignes et de qualité pour ce groupe et à la promotion de son intégration sociale. UN 16- وثبت أن تنفيذ الخطط الوطنية حسّن مواقف الدولة إزاء الأشخاص ذوي الإعاقة، وهو ما انعكس إيجابياً على العديد من المجالات الأساسية بغية تمكين هذه الفئة من ظروف العيش الكريم والجيد وتعزيز اندماجها الاجتماعي.
    On examinera d'abord les droits et obligations réciproques des États afin de définir, à un stade ultérieur, les droits et obligations des États vis-à-vis des personnes à protéger. UN ففي مرحلة أولى، يمكن مناقشة حقوق الدول والتزاماتها من حيث علاقة كل منها بالآخر، ثم الانتقال في مرحلة لاحقة إلى تحديد حقوق الدول والتزاماتها إزاء الأشخاص المحتاجين للحماية.
    7. La Convention traduit une évolution importante des mentalités et des attitudes vis-à-vis des personnes handicapées. UN 7- وتشكل الاتفاقية تحولاً نموذجياً في المواقف والنُهج إزاء الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Néanmoins, certaines conditions requises sont discriminatoires notamment envers les personnes handicapées. UN ومع هذا، فإن بعض الشروط اللازمة تُعتبر تمييزية، وخاصة إزاء الأشخاص المعوقين.
    Le Centre accueillerait les enfants ne souffrant pas de handicap pour leur permettre d'interagir avec des enfants handicapés, ce qui laissait bien augurer de la promotion d'un esprit de tolérance envers les personnes handicapées. UN وسيوفر المركز فضاءً يؤمّه الأطفال غير المعوقين ويتفاعلون فيه مع الأطفال ذوي الإعاقة، مما يبشر بتعزيز ثقافة التسامح إزاء الأشخاص ذوي الإعاقة.
    18. Le Gouvernement reconnaît aussi que M. Chamia, en dépit de nombreuses décisions judiciaires ordonnant sa libération, a été maintenu en détention en vertu de la Loi nº 162 de 1958 sur l'état d'urgence qui autorise le Ministre de l'intérieur à prendre de telles mesures à l'encontre des personnes qui représentent une menace pour la stabilité et la sécurité publique. UN 18- وتعترف الحكومة أيضاً بأن السيد شامية ظل، رغم العديد من الأحكام القضائية بالإفراج عنه، قيد الاحتجاز بموجب قانون الطوارئ رقم 162 لسنة 1958 الذي يخول وزير الداخلية اتخاذ مثل هذه التدابير إزاء الأشخاص الذين يشكلون خطراً على الاستقرار والأمن العام.
    Le Comité consultatif a été informé que le Comité mixte avait averti que l'application des normes médicales ne devait pas introduire de discrimination dans la sélection des personnes sujettes à une évaluation médicale plus poussée ni nuire aux personnes handicapées. UN وأُبلغت اللجنة بأن المجلس نبّه إلى أن تنفيذ شرط إجراء الفحوص الطبية يجب ألا يكون تمييزيا في تحديد من ينبغي أن يخضع للفحص الطبي الأدقّ، وألا يكون مجحفا إزاء الأشخاص ذوي الإعاقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more