Cette vulnérabilité aux chocs extérieurs est due à plusieurs facteurs qui influent les uns sur les autres. | UN | ويرجع سبب هذا الضعف إزاء الصدمات الخارجية إلى عوامل عدة تتفاعل فيما بينها. |
Il est demandé à la CNUCED et à l'Organisation mondiale du tourisme d'étudier ensemble les moyens de rendre le secteur du tourisme plus résilient aux chocs extérieurs. | UN | ويُدعى كل من الأونكتاد والمنظمة العالمية للسياحة إلى العمل جنباً إلى جنب من أجل استكشاف السبل والوسائل الكفيلة بتعزيز مناعة قطاع السياحة إزاء الصدمات الخارجية. |
La mondialisation comportait la promesse d'une plus grande prospérité, mais elle a également rendu les pays vulnérables aux chocs extérieurs. | UN | لقد جلبت العولمة فرصا أكبر من أجل الازدهار، لكنها أيضا جعلت البلدان أكثر ضعفا إزاء الصدمات الخارجية. |
L’idée de départ est que les petits États sont particulièrement vulnérables aux chocs extérieurs et aux catastrophes naturelles. | UN | وتستند هذه العملية إلى الافتراض بأن الدول الصغيرة ضعيفة بصفة خاصة إزاء الصدمات الخارجية والكوارث الطبيعية. |
Pourtant, on n'a guère fait grand chose pour diminuer leur vulnérabilité aux perturbations qui restent imputables à un contexte économique international défavorable. | UN | بيد أنه لم يبذل الكثير للحد من انعدام مناعة تلك البلدان إزاء الصدمات الناشئة عن بيئة اقتصادية دولية قاسية. |
De plus, ils continuaient de subir les conséquences adverses des changements climatiques, de la dégradation des sols et de la sécheresse et étaient vulnérables aux chocs extérieurs, y compris aux crises économiques et financières. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تزال هذه البلدان تواجه الآثار السلبية لتغير المناخ وتدهور الأراضي والجفاف، وهي بلدان قليلة المنعة إزاء الصدمات الخارجية، بما في ذلك الصدمات ذات الطابع الاقتصادي والمالي. |
La vulnérabilité des pays en développement aux chocs extérieurs doit être traitée par une approche intégrée du type de celle que propose le Consensus de Monterrey. | UN | ويجب التصدي لموضوع ضعف البلدان النامية إزاء الصدمات الخارجية باتباع نهج متكامل، كذلك الذي يقدمه توافق آراء مونتيري. |
La vulnérabilité des petits États insulaires en développement face aux chocs économiques extérieurs est bel et bien une réalité. | UN | وضعف الدول الجزرية الصغيرة الناميــة إزاء الصدمات الاقتصادية الخارجيــة مسألة حقيقيــة. |
De même, les conséquences des changements climatiques accroissent leur vulnérabilité aux chocs externes. | UN | وقد زاد تغير المناخ أيضا من ضعف هذه البلدان إزاء الصدمات الخارجية. |
Les stocks alimentaires mondiaux ont également fortement diminué, augmentant ainsi la vulnérabilité des pays aux chocs de l'offre. | UN | وقد هبط أيضا المخزون العالمي من المواد الغذائية هبوطا حادا، ما أدى إلى زيادة ضعف البلدان إزاء الصدمات في العرض. |
A l'échelon national, il est possible, par une planification attentive, de développer les compétences humaines, et ainsi la capacité de réagir de façon souple et créative aux chocs économiques et écologiques et d'en relever les défis. | UN | فعلى الصعيد الوطني يمكن من خلال التخطيط الدقيق تطوير القدرة الكافية على تنمية الموارد البشرية من أجل الاستجابة المرنة والمبتكرة إزاء الصدمات والتحديات الاقتصادية والبيئية. |
Cette attitude prudente a été encore confortée par la crise de l’Asie du Sud-Est, qui a mis en évidence que l’intégration de l’économie mondiale accroît la vulnérabilité aux chocs de l’extérieur. | UN | وإذا كان ثمة شيء يستخلص من أزمة بلدان شرق آسيا فهو أنها عززت الموقف الحذر إزاء العولمة بعد أن اتضح أن تزايد الاندماج في الاقتصاد العالمي يزيد من إمكانية الانكشاف إزاء الصدمات الخارجية. |
Les modifications intervenues dans la formation des prix sont ensuite abordées, une certaine place étant réservée à la vulnérabilité des économies aux chocs touchant le secteur des produits de base. | UN | ثم تناقَش التغيرات في عمليات تشكّل الأسعار، مع إيلاء بعض الاهتمام لهشاشة الاقتصادات إزاء الصدمات التي تصيب قطاع السلع الأساسية. |
Elles accentuent le risque de forte dépendance à l'égard du commerce extérieur et de vulnérabilité aux chocs exogènes, en même temps que les problèmes de sécurité nationale. | UN | وتزيد هذه الحقائق من احتمال التبعية التجارية الخارجية العالية وقلة المناعة إزاء الصدمات الخارجية، الى جانب مشاكل اﻷمن الوطني. |
Il convient toutefois d'offrir à de nombreux pays en développement davantage de possibilités de mener des politiques anticycliques afin de les rendre moins vulnérables aux chocs tant internes qu'externes. | UN | ومع ذلك، فإن حيز السياسات المعاكسة للدورات الاقتصادية في العديد من البلدان النامية بحاجة إلى مزيد من التعزيز من أجل الحد من ضعف هذه البلدان إزاء الصدمات الخارجية والداخلية على حد سواء. |
En outre, ils demeurent extrêmement vulnérables aux chocs d'origine extérieure. Ces pays ne sont pas encore complètement remis des crises économiques et financières de 2007 et de 2008. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنها لا تزال ضعيفة للغاية إزاء الصدمات الخارجية، فما زال يتعين على تلك البلدان أن تتعافى من الأزمتين الاقتصادية والمالية اللتين حصلتا في عامي 2007 و 2008. |
Étant donné que la sensibilité des coûts du service de la dette aux chocs qui frappent l'économie dépend de la composition et de l'échéance de la dette, une structure d'échéance longue et équilibrée peut réduire sensiblement le risque résultant des fluctuations de taux d'intérêts. | UN | فبالنظر إلى أن حساسية تكاليف خدمة الدين إزاء الصدمات التي تضرب الاقتصاد تتوقف على تركيبة الدين وأجل استحقاقه، فمن شأن هيكل الاستحقاق الطويل الأجل والمتوازن أن يحد كثيرا من خطر تقلبات سعر الفائدة. |
Les pays en développement sans littoral sont confrontés à un certain nombre de nouveaux défis et leurs économies restent fragiles et vulnérables aux chocs extérieurs. | UN | ذلك أن البلدان النامية غير الساحلية تواجه عددا من التحديات الناشئة حديثا وما زالت اقتصاداتها تعاني من الهشاشة والضعف إزاء الصدمات الخارجية. |
L'identification des pays les moins avancés repose sur trois critères, à savoir le revenu national brut (RNB) par habitant, le capital humain et la vulnérabilité économique aux chocs extérieurs. | UN | 35 - ويستند تحديد أقل البلدان نموا إلى ثلاثة معايير هي: نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي، والأصول البشرية، وأوجه الضعف الاقتصادية إزاء الصدمات الخارجية. |
L'Éthiopie, le Sénégal et la République-Unie de Tanzanie sont aussi très fragiles face aux perturbations mondiales actuelles car ils risquent de subir les effets du ralentissement de la croissance de la Chine et de l'Inde, également lié à l'affaiblissement de la demande de la zone euro. | UN | كما تعد إثيوبيا وتنزانيا والسنغال قليلة المنعة بدرجة عالية إزاء الصدمات العالمية الحالية لتأثرها بالتباطؤ في نمو الصين والهند الذي يرتبط أيضا بضعف الطلب في منطقة اليورو. |
Elles offrent une possibilité exceptionnelle de répartir et transférer les risques, dont elles encouragent aussi la réduction et la prévention, ce qui favorise la résistance aux crises extérieures et la participation du secteur privé aux mesures de riposte face aux changements climatiques. | UN | وتشكل هذه الإجراءات فرصة فريدة لتبديد الخطر ونقله، وتتيح أيضاً حوافز للحد من المخاطر والوقاية منها، مما سيعزز أيضاً المرونة إزاء الصدمات الخارجية مع إشراك القطاع الخاص في إجراءات التصدي لتغير المناخ. |