Il est toutefois profondément préoccupé par la situation de la justice pour mineurs dans l'État partie, en particulier par les points ci-après: | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن بالغ قلقها إزاء حالة قضاء الأحداث في الدولة الطرف وبصفة خاصة إزاء ما يلي: |
Toutefois, le Comité est profondément préoccupé par la situation des enfants demandeurs d'asile. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن بالغ قلقها إزاء حالة الأطفال طالبي اللجوء. |
Alors que notre organisation entre dans sa cinquantième année, un climat de préoccupation règne à l'égard de la situation du monde, de sa population et de l'Organisation des Nations Unies elle-même. | UN | وإذ تمضي منظمتنا قدما صوب عامها الخمسين، يعم الجو شعور بالقلق إزاء حالة العالم وشعوبه، وحالة اﻷمم المتحدة ذاتها. |
Il a exprimé des inquiétudes au sujet de la situation des femmes, en particulier celles qui vivaient dans des régions isolées et qui étaient pauvres et analphabètes. | UN | وأعربت عن القلق إزاء حالة النساء، ولا سيما اللائي يعشن في المناطق المعزولة التي تعاني من الفقر والأمية. |
Le Gouvernement salvadorien réitère, à cet égard, sa préoccupation face à la situation des pays à revenu intermédiaire, lesquels sont fréquemment exclus de l'aide publique au développement. | UN | وتود حكومة السلفادور أن تؤكد مجددا ما يساورها من قلق إزاء حالة البلدان المتوسطة الدخل، التي كثيرا ما تستبعد من المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Elle a exprimé des préoccupations concernant la situation des réfugiés bhoutanais vivant au Népal. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء حالة المهاجرين البوتانيين الذين يعيشون في نيبال. |
Le plan d'action global pour la Somalie fournira au HCR et à ses partenaires une approche globale face à une situation de réfugiés complexe. | UN | وستوفر خطة العمل الشاملة الخاصة بالصومال للمفوضية ولشركائها نهجاً شاملاً إزاء حالة لاجئين معقّدة. |
Même si des progrès avaient été accomplis, elle restait préoccupée par la situation des droits de l'homme dans le pays. | UN | وقال إنه على الرغم من إحراز بعض التقدم، لا يزال يشعر بالقلق إزاء حالة حقوق الإنسان في البلد. |
Préoccupé par la situation des enfants délinquants et par la façon dont ils sont traités par le système de justice pénale d’un certain nombre d’États, | UN | وإذ يساوره القلق إزاء حالة اﻷطفال الخارجين على القانون وكيفية معاملتهم من جانب نظام العدالة الجنائية في عدد من الدول، |
Il est préoccupé aussi par la situation des épouses dans les entreprises familiales, leur travail n'apparaissant pas dans les statistiques officielles. | UN | وهي تعرب كذلك عن قلقها إزاء حالة الزوجات في المشاريع الأسرية، حيث لا أثر لعملهن في الإحصاءات الرسمية. |
Il est préoccupé aussi par la situation des épouses dans les entreprises familiales, leur travail n'apparaissant pas dans les statistiques officielles. | UN | وهي تعرب كذلك عن قلقها إزاء حالة الزوجات في المشاريع الأسرية، حيث لا أثر لعملهن في الإحصاءات الرسمية. |
Nous demeurons gravement préoccupés par la situation des droits de l'homme et de la démocratie en Haïti. | UN | ولا نزال نشعر بقلق شديد إزاء حالة حقوق الانسان والديمقراطية في هايتي. |
Elle a exprimé des inquiétudes à propos de la situation des femmes, notant que celles-ci étaient absentes du Parlement, et aussi à propos de la violence dont elles étaient victimes. | UN | وأعربت فيه عن قلقها إزاء حالة المرأة، مشيرة إلى عدم وجود أي امرأة في البرلمان وإلى حالات العنف ضد المرأة. |
Elle a rappelé les préoccupations évoquées par le Comité des droits de l'homme à propos de la situation des enfants employés comme domestiques. | UN | وأشارت إلى ما أعربت عنه اللجنة المعنية بحقوق الإنسان من شواغل إزاء حالة الأطفال الذين يعملون كخدم في المنازل. |
C'est pourquoi les Philippines s'inquiètent de la situation d'un ami proche. | UN | ولهذا السبب، تشعر الفلبين بقلق عميق إزاء حالة هذا الصديق المقرب. |
Nous ne pouvons pas non plus rester indifférents à l'état actuel des relations entre Israël et le Liban, ni cacher notre inquiétude face à la situation critique du point de vue humanitaire au Sud-Liban. | UN | لا نستطيع أن نتخذ موقف اللامبالاة إزاء حالة العلاقات اﻹسرائيلية اللبنانية الحالية؛ كما لا نستطيع أن نخفي قلقنا إزاء الحالة اﻹنسانية الحرجة في جنوب لبنان. |
b) Il exprime sa préoccupation face à la situation d'incertitude qui affecte actuellement la population serbe de Sarajevo. | UN | )ب( يعرب عن قلقه إزاء حالة عدم التيقن التي تؤثر حاليا في السكان الصرب في سراييفو. |
Elle a fait part de sa préoccupation concernant la situation des femmes et l'usage excessif de la force par les forces de sécurité, notamment les cas de torture signalés. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء حالة المرأة والاستخدام المفرط للقوة من جانب قوات الأمن، ولا سيما حالات التعذيب. |
En effet, s'il est adopté, le règlement de conciliation servirait de loi type ou de guide aux Etats qui, face à une situation donnée, préféreraient recourir à la conciliation pour régler leurs différends. | UN | وفي الواقع، إذا تم اعتماد هذا المشروع، فإن التسوية عن طريق التوفيق ستكون بمثابة قانون نموذجي أو دليل للدول التي تفضل، إزاء حالة معينة، اللجوء الى اجراء التوفيق لتسوية خلافاتها. |
Quelques préoccupations sur la situation des droits de l'homme subsistent en Chine et le Gouvernement organise des débats sur ce thème. | UN | وما زالت هناك بعض الشواغل إزاء حالة حقوق الإنسان في الصين، وتجري حكومته مناقشات بشأن تلك القضايا. |
Il reste toutefois profondément préoccupé par l'état de santé des enfants au Kenya, en particulier par les éléments suivants: | UN | غير أنها لا تزال تشعر بالقلق العميق إزاء حالة الأطفال الصحية في كينيا وخاصة إزاء ما يلي: |
À cet égard, les États-Unis d'Amérique ont fait part de leur déception en ce qui concerne l'état d'avancement du réexamen et le document final. | UN | وسجلت الولايات المتحدة الأمريكية في هذا الصدد خيبة أملها المتواصلة إزاء حالة الاستعراض والوثيقة الختامية عموماً. |
Le Comité exprime aussi sa préoccupation quant à la situation des enfants employés de maison et s'inquiète de la persistance de la pratique du travail forcé. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء حالة العمال من الأطفال في المنازل واستمرار ممارسة العمل القسري. |