"إزاء حقوق" - Translation from Arabic to French

    • matière de droits de l
        
    • dans le domaine des droits de l
        
    • faveur des droits de l
        
    • sur les droits de l
        
    • matière des droits de l
        
    • égard des droits de l
        
    • au sujet des droits des
        
    • vis-à-vis des droits de l
        
    • concernant les droits de l
        
    • l'égard des droits
        
    • par rapport aux droits
        
    • en faveur des droits des
        
    • au regard des droits de l
        
    Il a salué l'occasion qui lui était donnée de dialoguer avec les Cambodgiens et d'entendre leurs préoccupations en matière de droits de l'homme. UN ورحب بالفرصة التي سنحت له أثناء التجمع وبعده للتفاعل مع الكمبوديين والاستماع إلى شواغلهم إزاء حقوق الإنسان في البلد.
    Elle a accueilli favorablement l'engagement pris par la Finlande en matière de droits de l'homme aux niveaux national et international. UN ورحبت بالتزام فنلندا إزاء حقوق الإنسان على الصعيدين الوطني والدولي.
    Nous invitons la Commission de la condition de la femme à faire preuve de leadership pour aider les États à s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme. UN إننا ندعو لجنة وضع المرأة إلى تيسير القيادة لدعم الدول في الوفاء بالتزاماتها إزاء حقوق الإنسان.
    :: Organiser des ateliers pour faire encore mieux connaître les obligations incombant aux États dans le domaine des droits de l'homme dans le cadre de la lutte antiterroriste; UN :: تنسيق حلقات عمل لزيادة تعميق فهم واجبات الدول إزاء حقوق الإنسان في سياق مكافحة الإرهاب.
    Le second semble favorable à l'engagement de la Banque en faveur des droits de l'homme, pas le premier. UN ويبدو أن التقرير الأخير أكثر من التقرير الأول لالتزام البنك الدولي إزاء حقوق الإنسان.
    Nécessité d'adopter une démarche axée sur les droits de l'homme pour fournir travail et emplois décents UN الحاجة إلى اتباع نهج إزاء حقوق الإنسان يوفر العمل اللائق والعمالة
    Les nations les plus sûres sont celles qui accordent une plus grande attention à leurs obligations en matière de droits de l'homme. UN إن أكثر الدول أمنا هي تلك التي تولي اهتماما أكبر بالتزاماتها إزاء حقوق الإنسان.
    Martin Khor a souligné qu'il importait de définir les obligations des États en matière de droits de l'homme en ce qui concernait les effets de leurs politiques sur d'autres États. UN وشدد مارتن خور على أهمية توضيح التزامات الدولة إزاء حقوق الإنسان فيما يتعلق بالسياسات ذات التأثير السلبي على دول أخرى.
    Par conséquent, toutes les entreprises doivent assumer leurs responsabilités en matière de droits de l'enfant et les États doivent y veiller. UN ومن ثم، فإن كل المؤسسات التجارية يجب أن تضطلع بمسؤولياتها إزاء حقوق الطفل ويجب على الدول أن تضمن هذا الأمر.
    Il devrait souligner que la responsabilité des entreprises en matière de droits de l'homme diffère quelque peu de celle qui incombe aux États. UN ويشدد النقاش على أن مسؤولية الشركات إزاء حقوق الإنسان تختلف إلى حد ما عن مسؤولية الدول.
    Dans sa politique en matière de droits de l'homme et de droits des minorités qu'elle suit à l'égard des Serbes vivant sur son territoire, la République de Croatie n'a jamais été guidée par le principe de la réciprocité. UN إن جمهورية كرواتيا لم تأخذ أبدا بمبدأ المعاملة بالمثل في سياساتها ونهجها إزاء حقوق اﻹنسان وحقوق اﻷقليات فيما يتصل بالصرب في كرواتيا.
    151. Le système des Nations Unies s'est engagé à adopter une approche plus explicite et cohérente en matière de droits de l'homme. UN 151- والتزمت منظومة الأمم المتحدة باتباع نهج إزاء حقوق الإنسان يتسم بقدر أكبر من الصراحة والاتساق.
    Ensuite, la responsabilité qui lui incombe dans le domaine des droits de l'homme exige qu'il réagisse aux effets négatifs de la corruption pour satisfaire à ses obligations dans ce domaine. UN وكخطوة ثانية تعني مسؤولية الدولة إزاء حقوق الإنسان التعامل مع أثر الارتشاء للوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    Les profondes transformations politiques survenues en Indonésie et l'adoption de mesures concrètes et de vaste portée dans le domaine des droits de l'homme se sont traduites par une réorientation sensible de la politique gouvernementale relative au Timor oriental. UN وقد أدت التغيرات السياسية الرئيسية التي حدثت في إندونيسيا واتباع سياسات ملموسة وأكثر شمولاً إزاء حقوق الإنسان إلى حدوث تحول ذي شأن في السياسة العامة التي تتبعها الحكومة بشأن المسائل المتعلقة بتيمور الشرقية.
    Les réponses données par la délégation à la liste des points à traiter témoignent d'un engagement considérable en faveur des droits de l'homme, et de la liberté d'expression en particulier. UN وقد أظهرت الردود التي قدمها الوفد على قائمة الأسئلة، التزاماً قوياً إزاء حقوق الإنسان، وحرية التعبير بوجه خاص.
    Elle adhère très largement au discours sur les droits de l'homme sans être expressément engagée dans la défense de ces droits. UN ووصف نهجه إزاء حقوق الإنسان بأنه نهج يدعم على نطاق واسع إجراء حوار بشأن حقوق الإنسان دون المشاركة فيه صراحةً.
    Le respect du droit des peuples à l'autodétermination est une part intégrante des obligations des États en matière des droits de l'homme. UN ويعتبر احترام حق الشعوب في تقرير المصير جزءاً لا يتجزأ من التزامات الدول إزاء حقوق الإنسان.
    Cela ne signifie pas que la Norvège ne souhaite pas que le Gouvernement cubain modifie son attitude à l'égard des droits de l'homme. UN ولا يعني هذا أن النرويج لا تود أن ترى بعض تغييرات في المنحى الذي تتخذه الحكومة الكوبية إزاء حقوق الإنسان.
    Il a exprimé les préoccupations de ce dernier au sujet des droits des tiers à la propriété au titre de l'article 12. UN وأعرب عن قلق حكومته إزاء حقوق اﻷطراف الثالثة في الملكية في إطار المادة ٢١.
    Il a conclu en indiquant que l'ONU pouvait et devait adopter une approche globale vis-à-vis des droits de l'homme, de la démocratie et de l'état de droit et assurer la coordination entre les différentes initiatives mondiales et régionales dans ces domaines. UN واختتم قائلاً إنه يمكن وينبغي للأمم المتحدة أن تتبع نهجاً شاملاً إزاء حقوق الإنسان، والديمقراطية وسيادة القانون، وأن تفسح المجال أمام تنسيق شتى المبادرات العالمية أو الإقليمية في هذا الميدان.
    La Hongrie a exprimé des préoccupations concernant les droits de l'enfant et la discrimination à l'égard des femmes. UN وأعربت هنغاريا عن القلق إزاء حقوق الطفل والتمييز ضد المرأة.
    Il a été généralement estimé que cette variante A était préférable car elle traitait la question des droits de certains preneurs de licence par rapport aux droits du créancier garanti du donneur en respectant le droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle, notamment en évitant de mentionner la notion de licences dans le cours normal des affaires. UN وذهب كثيرون إلى استحسان البديل ألف لأنه يتناول مسألة حقوق بعض المرخَّص لهم إزاء حقوق الدائن المضمون للمرخّص على نحو يتفق مع القانون المتعلق بالملكية الفكرية، ولا سيما من خلال تجنب أي إشارة إلى مفهوم الرخص الممنوحة في سياق العمل المعتاد.
    L'organisation avait conclu que les droits des enfants et l'équité étaient essentiellement compatibles et, surtout, que c'étaient les résultats, et non les discours, qui permettaient le mieux d'apprécier le sérieux de l'action menée par l'organisation en faveur des droits des enfants. UN والأهم من ذلك، أن أفضل مقياس لجدّية المنظمة إزاء حقوق الطفل هي النتائج وليس الكلام الخطابي.
    Il n'existe à ce stade aucun instrument international juridiquement contraignant sur les responsabilités du secteur des entreprises au regard des droits de l'homme. UN ولا يوجد في هذه المرحلة أي صك دولي ملزم قانوناً بشأن مسؤوليات قطاع الأعمال التجارية إزاء حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more