La Société mondiale de victimologie demande que l'on applique une tolérance zéro face à cette violence. | UN | وتحث الجمعية العالمية للدراسات المتعلقة بالضحايا على عدم التسامح مطلقا إزاء هذا العنف. |
Les événements intervenus depuis que nous nous sommes réunis l'année dernier n'ont fait que confirmer les préoccupations croissantes de la communauté internationale face à cette menace. | UN | إن الأحداث التي وقعت منذ لقائنا العام الماضي لم تكن سوى تأكيد تنامي هاجس المجتمع الدولي إزاء هذا التهديد. |
De plus, un projet de loi dépénalisant les délits de presse avait été rédigé et les médias avaient pu faire connaître leurs doléances à l'égard de ce projet. | UN | فضلاً عن ذلك، تم صياغة مشروع قانون يبطل المخالفات الصحفية، وقد تسنى لوسائط الإعلام التعبير عن هواجسها إزاء هذا المشروع. |
La position de la France a été exprimée sur ce sujet la semaine dernière. | UN | وقد أعربت فرنسا في اﻷسبوع الماضي عن موقفها إزاء هذا الموضوع. |
272. La position en droit relativement à ce paragraphe a été exposée dans le rapport précédent. | UN | 271- سبق توضيح الموقف القانوني إزاء هذا البند في تقريرنا السابق. |
Il est compréhensible que le projet de résolution reflète les déceptions du Gouvernement croate face à la lenteur des progrès faits en vue de résoudre la situation dans les parties de la Croatie contrôlées par les Serbes. | UN | ومن المُسلﱠم به أن يعكس مشروع القرار حالة مشاعر خيبة اﻷمل لحكومة كرواتيا إزاء هذا البطء في التقدم المحرز بقصد حل المشكلة في أجزاء كرواتيا التي يسيطر عليها الصرب. |
J'ai demandé moi—même à cette séance comment la Conférence du désarmement entendait réagir devant ce risque et je n'ai rencontré qu'un complet silence. | UN | وعندما سألت بالتحديد في تلك الجلسة عن رد فعل المؤتمر إزاء هذا الاحتمال خيّم صمت مطلق. |
Bien que cette approche bénéficie d'un large soutien tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du système des Nations Unies, il fallait redoubler d'efforts pour qu'elle donne de meilleurs résultats sur le terrain. | UN | وفي حين كان هناك التزام واسع النطاق داخل الأمم المتحدة وخارجها إزاء هذا النهج، اختتم الاستعراض بأن الحاجة تدعو إلى بذل مزيد من الجهود من أجل تحقيق مزيد من النجاح في أدائه على أرض الواقع. |
Le Rapporteur spécial tient à exprimer sa plus profonde inquiétude devant cette violation manifeste du droit à la vie. | UN | ويود المقرر الخاص أن يعبر عن قلقه العميق إزاء هذا الانتهاك الصريح للحق في الحياة. |
face à ce problème grave, l'ONU a adopté un ensemble de mesures visant à éliminer le fléau des mines. | UN | إزاء هذا التحدي تحركت الأمم المتحدة واتخذت مجموعة من التدابير للقضاء على آفة الألغام. |
Mon pays partage pleinement le sentiment de satisfaction qu'éprouve l'Assemblée générale devant cet événement qui revêt tant de signification. | UN | وبلادي تشارك الجمعية العامة مشاركة تامة في الشعور بالارتياح إزاء هذا الحدث البالغ اﻷهمية. |
Le Comité doit absolument continuer de manifester sa réticence à l'égard de cette directive. | UN | وأضاف أنه ينبغي أن تحتفظ اللجنة، بالتأكيد، بشكوكها إزاء هذا المبدأ التوجيهي. |
Il serait impensable que l'Éthiopie ne réagisse pas face à cette provocation insensée. | UN | وسيكون من الغريب فعلا لو أن إثيوبيا لم تحرك ساكنا ولم ترد الفعل إزاء هذا الاستفزاز اﻷحمق. |
Cela est vraiment regrettable, et nous tenons à nous associer à tous ceux qui ont fait part de leur déception face à cette situation, qui est, selon nous, déplorable. | UN | ونود أن ننضم إلى أولئك الذين أعربوا عن خيبة أملهم إزاء هذا الوضع، وهو في نظرنا أمر يبعث على الأسى. |
face à cette situation, la communauté internationale doit trouver des solutions adéquates. | UN | وعلى المجتمع الدولي، إزاء هذا الوضع، أن يجد حلولا سوية. |
En fait, l'approche et l'attitude du Conseil de sécurité à l'égard de ce conflit ont eu de graves conséquences pour l'indépendance politique et l'intégrité territoriale de la République de Bosnie-Herzégovine de même que pour la paix et la sécurité internationales. | UN | لقد كان لنهج مجلس اﻷمن وموقفه إزاء هذا الصراع، في واقع اﻷمر، تبعات خطيرة على الاستقلال السياسي لجمهورية البوسنة والهرسك وسلامتها الاقليمية، وعلى السلم واﻷمن الدوليين. |
Il n'est dès lors pas surprenant que le phénomène de la mondialisation approfondisse davantage les suspicions et les craintes que ressentent les pays en développement à l'égard de ce nouvel ordre mondial en gestation. | UN | فلا غرابة، والحالة هذه، أن تعمق ظاهرة العولمة الشكوك والمخاوف التي تنتاب شعوب الدول النامية إزاء هذا النظام العالمي المتبلور. |
Les positions déclarées des parties sur ce sujet complexe demeurent très éloignées. | UN | ولا تزال مواقف الجانبين المعلنة إزاء هذا الموضوع المعقد شديدة التباعد. |
278. La position en droit relativement à ce paragraphe a été exposée dans le rapport précédent. | UN | 277- تم شرح الموقف القانوني إزاء هذا البند في التقرير السابق. |
Notre position a évolué face à la nécessité de rendre cet organe plus représentatif, plus transparent et plus efficace. | UN | ومافتئ موقفنا يتطور إزاء هذا الإصلاح، وهو يعكس الحاجة الملحة إلى جعل ذلك الجهاز أكثر تمثيلا وشفافية وفعالية. |
Le Groupe islamique à l'ONU à New York exprime sa profonde inquiétude devant les frappes militaires actuellement dirigées contre l'Iraq ainsi que sa vive préoccupation devant ce fait nouveau important et ses répercussions sur l'Iraq et sur la région en général. | UN | تعرب المجموعة اﻹسلامية في اﻷمم المتحدة في نيويورك عن بالغ قلقها إزاء الضربات العسكرية الراهنة ضد العراق وتعرب كذلك عن بالغ قلقها وانشغالها إزاء هذا التطور الخطير وانعكاساته على العراق والمنطقة عموما. |
La Rapporteuse spéciale craint que cette situation n'ait pour effet de subordonner l'administration de la justice à des considérations financières. | UN | وتشعر المقررة الخاصة بالقلق إزاء هذا التطور نظراً إلى أنه قد يجعل مسألة إقامة العدل مرتبطة بالاعتبارات المالية. |
Le Rapporteur spécial tient à exprimer sa plus profonde inquiétude devant cette violation manifeste du droit à la vie. | UN | ويود المقرر الخاص أن يعبر عن قلقه العميق إزاء هذا الانتهاك الصريح للحق في الحياة. |
face à ce défi lancé par la Serbie-Monténégro, il incombe à l'Organisation des Nations Unies, et singulièrement au Conseil de sécurité, de se ressaisir et de prendre les mesures propres à mettre un terme à ce génocide. | UN | يجب على اﻷمم المتحدة، ولا سيما مجلس اﻷمن، أن تعتمد إزاء هذا التحدي الصادر عن صربيا والجبل اﻷسود طريقة جديدة وأن تتخذ تدابير مناسبة لوضع حد لابادة الجنس هذه. |
Nous ressentons au sein de la communauté internationale une frustration grandissante devant cet état de fait, et nous sentons que les choses ne pourront pas durer ainsi indéfiniment. | UN | إننا نشعر بالإحباط المتزايد داخل المجتمع الدولي إزاء هذا الوضع، ونحن مقتنعون بأنه ينبغي ألاّ يستمر إلى الأبد. |
Voilà pourquoi nous sommes tout à fait ouverts à l'égard de cette question et nous nous félicitons du fait que l'on ait continué à présenter une série d'idées novatrices — aussi révolutionnaires qu'elles puissent paraître — sur la manière d'améliorer le fonctionnement, la dimension et la crédibilité du Conseil. | UN | ولهذه اﻷسباب جميعها تجدوننا متفتحي الذهن تماما إزاء هذا الموضوع، ونرحب بسلسلة المقترحات المبتكرة المقدمة بشأن القرارات التي تزيد من الطابع التنفيـــذي للمجلس ومــــن رحابة آفاقه ومصداقيته. |