"إساءات" - Translation from Arabic to French

    • abus
        
    • violences
        
    • de violations
        
    • des violations
        
    • actes de violence
        
    • actes ne
        
    • atteintes
        
    • exactions
        
    • mauvais traitements
        
    • de mauvais
        
    • irrégularité
        
    Troisièmement, les abus inqualifiables perpétrés dans la région ont eu pour effet de répandre la terreur et la profonde angoisse dans la population civile. UN وثالثها، أن ما يرتكب في المنطقة من إساءات لا تحتمل يعمل على إشاعة الرعب وأشد الكرب بين السكان المدنيين.
    Dans ces régions, les Serbes de Bosnie qui défient les autorités de facto ont également été victimes d'abus. UN وفي تلك المناطق، وقعت إساءات صرب البوسنة الذين يتحدون السلطات الفعلية.
    Le nombre de plaintes formelles déposées auprès de la Commission des droits de l'homme après la prise du pouvoir par les militaires n'a pas augmenté en 2007, bien que des abus aient été signalés. UN ولم تطرأ زيادة في عام 2007 على الشكاوى الرسمية المقدمة إلى لجنة حقوق الإنسان في فيجي عقب استيلاء العسكريين على الحكم رغم ورود تقارير عن ارتكاب إساءات من جانب العسكريين.
    Plusieurs personnes ont subi des violences physiques et psychologiques, parfois accompagnées d'injures raciales, en garde à vue. UN وتعرض العديد من الأشخاص للإيذاء البدني والنفسي بينما كانوا في عهدة الشرطة، وصاحب ذلك في بعض الأحيان إساءات عنصرية.
    :: La Commission a aidé 50 victimes d'abus et de violations graves des droits de l'homme à obtenir réparation par l'entremise du système judiciaire national UN :: تقديم مساعدة إلى 50 ضحية من ضحايا إساءات وانتهاكات حقوق الإنسان الخطيرة سعيا للانتصاف عن طريق النظام القضائي الوطني
    Voilà pourquoi le Canada continuera à condamner fermement les gouvernements qui commettent des violations systémiques à l'encontre de leurs populations. UN لذلك سوف تواصل كندا اتخاذ مواقف ضد الحكومات التي ترتكب إساءات منتظمة بحق شعوبها.
    :: Les actes de violence physique perpétrés dans le cadre de relations intimes s'accompagnent presque toujours de violences psychologiques et verbales graves; UN :: الإساءة الجسدية في العلاقات الحميمة يصاحبها في معظم الأحيان إساءات نفسية وشفوية شديدة
    Il a salué les mesures prises pour prévenir de nouveaux abus et recommandé que ceux commis par le passé donnent lieu à des enquêtes et des sanctions pour empêcher que de tels actes ne se reproduisent. UN ورحّبت بالتدابير المتخذة للحيلولة دون المزيد من الإساءات وأوصت بالتحقيق في ما مضى من إساءات والمعاقبة عليها ردعاً لازديادها.
    4. Absence de réaction de la part des autorités et impunité des auteurs d'atteintes aux droits des défenseurs UN 4- عدم الاستجابة من قبل السلطات، والإفلات من العقاب على ما يرتكب ضد المدافعين من إساءات
    Cas présumé d'abus dans la gestion et la fourniture de substances réglementées au Siège de l'ONU UN إساءات محتملة في إدارة وتوزيع العقاقير الخاضعة لضوابط في مقر الأمم المتحدة
    Enquête sur des cas d'abus sexuels dans les missions de maintien de la paix UN التحقيق في وقوع إساءات جنسية داخل بعثات حفظ السلام
    :: La Commission a effectué des enquêtes sur 3 000 cas d'abus et de violation des droits de l'homme dans tout le Libéria et les a documentés UN :: التحقيق في 000 3 حالة من حالات إساءات حقوق الإنسان وتوثيقها في سائر أرجاء ليبريا
    :: La Mission a effectué les enquêtes de sécurité concernant les membres de la Police nationale libérienne afin d'évaluer leur compétence professionnelle et de déterminer s'ils avaient participé à des abus des droits de l'homme UN :: فحص أفراد الشرطة الوطنية الليبرية من ناحية المؤهلات المدنية والتورط في إساءات حقوق الإنسان
    L'Organisation doit donc se montrer vigilante et prendre des dispositions pour prévenir tout abus. UN لذا أصبح لزاما على المنظمة أن تكون يقظة وأن تكفل وضع التدابير الكفيلة بالحيلولة دون وقوع أي إساءات.
    De graves abus se sont produits et continuent de se produire. UN فلقد وقعت إساءات جسيمة في هذا الصدد ولا يزال وقوعها مستمرا.
    Selon les informations recueillies par le Rapporteur spécial au cours d'une brève visite dans un village, de nombreuses femmes auraient subi de telles violences. UN ويتضح من المقابلات التي أجريت إبان زيارة قصيرة لإحدى القرى أن العديد منهن كن يعانين من إساءات من هذا القبيل.
    Elle doit être invitée instamment à traduire en justice ceux qui sont responsables de violations des droits de l'homme au Timor oriental. UN ويجب حث إندونيسيا على تقديم المسؤولين عن إساءات حقوق الإنسان في تيمور الشرقية إلى العدالة.
    Il m'arrive souvent, dans mes fonctions ordinaires de Haut Commissaire aux droits de l'homme, de rencontrer des situations caractérisées par des violations des droits de l'homme massives et parfois généralisées, dont les auteurs pourtant restent impunis. UN وفي سياق عملي اليومي كمفوضة لحقوق الإنسان، أطلع على حالات كثيرة تنطوي على إساءات جسيمة لحقوق الإنسان، وبعضها متفش على نطاق واسع وغالبا ما يفلت مرتكبوها من العقاب.
    Des mesures devraient être prises pour renforcer les recours offerts aux victimes d'actes de violence de la part de policiers, et aux détenus. UN وينبغي اتخاذ خطوات لتعزيز إجراءات الانتصاف لضحايا إساءات الشرطة وتعسفها ولﻷشخاص المحتجزين.
    Convaincue qu'il faut absolument mettre fin à l'impunité pour que les sociétés en proie à un conflit ou s'en relevant tirent les leçons des exactions commises contre les civils touchés par le conflit et pour que de tels actes ne se reproduisent pas, UN واقتناعا منها بأن وضع حد للإفلات من العقاب أمر ضروري لتجاوز المجتمعات التي تمر بنـزاع أو التي تتعافى منه الإساءات المرتكبة في الماضي ضد المدنيين المتأثرين بالنـزاعات المسلحة ولمنع حدوث إساءات من ذلك القبيل في المستقبل،
    42. Concernant l'analyse des communications, la classification très générale des communautés religieuses faisant l'objet d'allégations d'atteintes est la suivante : UN ٢٤- وفيما يتعلق بتحليل الرسائل كان التصنيف العام للغاية للطوائف الدينية التي كانت موضع إساءات مدعاة كما يلي:
    Bien que les viols et les violences sexuelles soient souvent le fait des forces gouvernementales, les acteurs autres que les États commettent eux aussi des exactions contre les femmes et les filles et prennent souvent pour cible la population civile, en particulier les femmes et les enfants, à titre de tactique de guerre. UN وإذا كان الاغتصاب والعنف الجنسي يُرتكبان، في كثير من الأحيان، من جانب القوات الحكومية، فإن الجهات غير الحكومية ترتكب أيضاً إساءات جسيمة ضد النساء والبنات وتستهدف في كثير من الأحيان السكان المدنيين، بما في ذلك النساء والأطفال بشكل خاص، وذلك كتكتيك حرب.
    Elle était également perçue comme une forme d'excuse, ce qui plaisait beaucoup aux femmes, qui y voyaient, en outre, une forme de réparation des mauvais traitements infligés par leur mari. UN وينظر إليه أيضا باعتباره سبيلا من سبل الاعتذار، المحبب كثيرا الى المرأة. وباﻹضافة الى ذلك، ينظر إليه أيضا بوصفه تعويضا عن إساءات الزوج في معاملة زوجته.
    157. Le Rapporteur spécial a transmis au gouvernement les renseignements qu'il avait reçus concernant des allégations de mauvais traitements infligés par la police dans les cinq cas résumés dans les paragraphes ci-après. UN ٧٥١- أبلغ المقرر الخاص الحكومة بأنه تلقى ادعاءات بشأن إساءات ارتكبتها الشرطة في الحالات الخمس الموجزة في الفقرات التالية.
    3. Prie le Secrétaire général de régler tous les cas de fraude, de corruption, d'irrégularité de gestion et de faute professionnelle qui sont de son ressort et de faire le nécessaire pour que les fonctionnaires des Nations Unies soient amenés à rendre des comptes pour tout acte répréhensible attesté; UN 3 - تطلب إلى الأمين العام أن يعالج، في نطاق اختصاصاته، كافة حالات الغش والفساد وسوء الإدارة وسوء السلوك وأن يكفل مساءلة موظفي الأمم المتحدة عن أي إساءات يثبت وقوعها؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more