Le Président (parle en arabe) : Je donne la parole à la représentante d'Israël, qui souhaite prendre la parole au titre des explications de position sur les résolutions qui viennent d'être adoptées. | UN | الرئيس: أعطي الكلمة لممثلة إسرائيل التي تود أن تدلي ببيــان لشرح الموقف مـن القــرارات التي اعتمدت للتو. |
Bien sûr, je sais que ce n'est pas exactement l'image d'Israël qui est régulièrement dépeinte dans cette salle. | UN | وأعرف الآن أن هذه ليست بالضبط هي صورة إسرائيل التي غالبا ما تـُرسم في هذه القاعة. |
Il n'en va pas de même pour Israël, qui a exigé des modifications importantes à ce document. | UN | ولا يمكن قول المثل عن إسرائيل التي طالبت بإدخال تغييرات كبيرة على الوثيقة. |
Nous ne voyons pas comment il pourrait en être ainsi puisque la politique d'Israël va à l'encontre du processus de paix. | UN | إننا نتساءل كيف يمكن ذلك مع استمرار سياسات إسرائيل التي لا تساعد عملية السلام. |
La communauté internationale doit s'efforcer de désarmer Israël, dont les armes de destruction massive constituent une menace réelle pour toute la région arabe. | UN | فعلى المجتمع الدولي نزع أسلحة الدمار الشامل في إسرائيل التي تشكل خطرا حقيقيا على دول المنطقة العربية بأسرها. |
Tous les États du Moyen-Orient ont adhéré au Traité à l'exception d'Israël qui n'a donné aucune indication qu'il avait l'intention de le faire. | UN | وقال إن جميع دول منطقة الشرق الأوسط قد انضمت إلى المعاهدة باستثناء إسرائيل التي لم تعلن عن نيتها في الانضمام. |
Tous les États du Moyen-Orient ont adhéré au Traité à l'exception d'Israël qui n'a donné aucune indication qu'il avait l'intention de le faire. | UN | وقال إن جميع دول منطقة الشرق الأوسط قد انضمت إلى المعاهدة باستثناء إسرائيل التي لم تعلن عن نيتها في الانضمام. |
Pour des raisons de principe, Israël, qui a lancé une attaque contre des locaux internationaux, doit prendre à sa charge tous les coûts entraînés par les dommages causés et indemniser intégralement les familles des victimes. | UN | وأضاف أنه ينبغي من حيث المبدأ أن تتحمل إسرائيل التي شنت هجوما على مقر دولي، جميع التكاليف المتصلة باﻷضرار الناجمة عن الهجوم وأن تدفع تعويضا كاملا ﻷسر الضحايا. |
La communauté internationale est dans l'obligation de contraindre Israël, qui est Membre de l'ONU, à respecter les obligations que lui impose l'Article 25 de la Charte et à garantir le respect du droit international, notamment de la quatrième Convention de Genève. | UN | وإن من واجب المجتمع الدولي أن يرغم إسرائيل التي هي عضو في اﻷمم المتحدة، على الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة ٢٥ من الميثاق وأن تضمن احترام القانون الدولي ولاسيما اتفاقية جنيف الرابعة. |
Cependant, Israël ne saurait assumer ni la responsabilité morale, ni la responsabilité politique de cette tragédie, résultat direct de la guerre totale déclenchée, en 1948, par les armées arabes contre Israël qui venait de renaître. | UN | بيد أن إسرائيل لا يمكنها أن تتحمل المسؤولية، سواء كانت سياسية أو أدبية، عن هذه المأساة التي كانت نتيجة مباشرة للهجوم الشامل على إسرائيل التي ولدت من جديد، وهو هجوم شنته الجيوش العربية في عام 1948. |
Par conséquent, à l'exception d'Israël qui s'y refuse, tous les pays du Moyen-Orient sont devenus parties au Traité sur la non-prolifération. | UN | وبذلك تكون كافة الدول العربية، بل وجميع دول الشرق اﻷوسط، أطرافا في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية عدا إسرائيل التي لا تزال ترفض الانضمام إلى هذه المعاهدة. |
Les mesures unilatérales prises par Israël qui violent les accords déjà signés ne permettent guère de croire en l'attachement qu'il professe à l'égard des négociations bilatérales. | UN | ولا يمكــن لﻹجراءات الانفرادية من جانب إسرائيل التي تمثل خرقا للاتفاقات التي تم التوصل إليها أن تضفي مصداقية على التزامها المدعَى به بالمحادثات الثنائية. |
On peut également citer l'exemple de l'État d'Israël qui, depuis 1948, est engagé dans des affrontements militaires qui ont fait beaucoup plus de victimes que la République de Corée n'en a enregistré au cours des cinquante dernières années. | UN | وثمة مثال آخر هو دولة إسرائيل التي ما فتئت تخوض منذ عام 1948 مواجهات عسكرية أوقعت عدداً من الضحايا أكبر مما عرفته جمهورية كوريا خلال الخمسين سنة الأخيرة. |
Au nombre des sujets de préoccupation liés à la sécurité, les Forces de défense israéliennes continuent de citer la contrebande de marchandises du Liban vers Israël, qui transiteraient par le village de Ghajar. | UN | ويواصل جيش الدفاع الإسرائيلي الإعراب عن شواغل أمنية من بينها استمرار أنشطة التهريب من لبنان إلى إسرائيل التي يُزعم أنها تجري عبر قرية غجر. |
On peut également citer l'exemple de l'État d'Israël qui, depuis 1948, est engagé dans des affrontements militaires qui ont fait beaucoup plus de victimes que la République de Corée n'en a enregistré au cours des cinquante dernières années. | UN | وثمة مثال آخر هو دولة إسرائيل التي ما فتئت تخوض منذ عام 1948 مواجهات عسكرية أوقعت عدداً من الضحايا أكبر مما عرفته جمهورية كوريا خلال الخمسين سنة الأخيرة. |
Regardez l'état illégitime d'Israël dont l'expansionnisme a dépossédé la Palestine de ses héritiers dans le royaume de Judée. | Open Subtitles | وانظر إلى إسرائيل التي أدى طموحها إلى إنتزاع فلسطين من أهلها في مملكة يهوذا |
Cette situation est le résultat direct de l'application de la politique du Gouvernement israélien qui a été élu au milieu de l'année. | UN | وهي نتيجة مباشرة لتنفيذ سياسات حكومة إسرائيل التي انتخبت في منتصف هذا العام. |
La politique israélienne d'atermoiements et de faux-fuyants empêche la mise en oeuvre d'aspects majeurs des accords de paix. | UN | إذ تحول سياسة إسرائيل التي تتسم بالتسويف والمراوغة دون تنفيذ الأجزاء الرئيسية في اتفاقات السلام. |
Les investigations menées après l'opération < < Plomb durci > > sont détaillées dans les rapports qu'Israël a communiqués, et qu'il continuera à communiquer à l'ONU. | UN | وترد تفاصيل التحقيقات التي اُجريت غداة عملية الرصاص المسكوب على غزة في تقارير دولة إسرائيل التي أطْلعنا الأمم المتحدة عليها، وسنواصل ذلك. |
Vos petits-fils hériteront d'un Israël que des bombes auront rendu inhabitable. | Open Subtitles | الأحفاد الخاص بك سوف ترث إسرائيل التي القنابل القذرة جعلت منطقة تداعيات. |