Pendant la période considérée, des milliers de Palestiniens, des travailleurs surtout, ont été arrêtés et condamnés à une amende parce qu'ils se trouvaient en Israël sans permis. | UN | وخلال الفترة المستعرَضة، تمﱠ اعتقال وتغريم آلاف الفلسطينيين، ومعظمهم من العمال، بسبب وجودهم في إسرائيل دون تصريح. |
En 1999, il a été encore étendu aux orphelins, aux enfants abandonnés, aux enfants qui ont immigré en Israël sans être accompagnés d'un adulte assuré et aux femmes qui résident dans des foyers pour femmes battues. | UN | وفي سنة 1999 أيضاً وُسِّعت هذه التغطية فأصبحت تشمل الأيتام، والأطفال المهجورين، والأطفال الذين هاجروا إلى إسرائيل دون شخص مؤمَّن، والنساء المقيمات في مآوى الزوجات اللاتي يتعرضن للضرب. |
Aujourd'hui environ 70 000 Palestiniens se rendent quotidiennement à leur travail en Israël, tandis que 50 000 à 60 000 autres travaillent en Israël sans détenir le permis de travail habituellement requis. | UN | واليوم، يصل حوالي ٠٠٠ ٧٠ فلسطيني يوميا إلى العمل بانتظام في داخل إسرائيل، في حين يوجد عدد إضافي يقدر ﺑ ٠٠٠ ٥٠ إلى ٠٠٠ ٦٠ يعملون في إسرائيل دون الحاجة إلى تصريح العمل المطلوب. |
Je voudrais ici réitérer l'invitation lancée par Israël à la Syrie, en sa qualité de partie au cadre de la Conférence de paix de Madrid, à reprendre les négociations avec Israël sans condition préalable. | UN | وأود أن أكرر هنا دعوة إسرائيل لسوريا، بوصفها طرفا في إطار مؤتمر مدريد للسلام، لاستئناف المفاوضات مع إسرائيل دون شروط مسبقة. |
52. Israeli defenders are in general able to carry out peaceful demonstrations within Israel without hindrance. | UN | 52- وباستطاعة المدافعين الإسرائيليين عموماً القيام بمظاهرات سلمية داخل إسرائيل دون أي مانع. |
S'ils parvenaient quand même à atteindre leur lieu de travail en Israël, la police leur faisait subir des tracasseries au motif qu'ils étaient entrés en Israël sans permis. | UN | أما من يتمكن منهم من الوصول إلى مكان عمله داخل إسرائيل، فإنه يتعرض للمضايقة من جانب الشرطة بتهمة الدخول إلى إسرائيل دون تصريح. |
À cet égard, nous insistons à nouveau sur la situation d'un autre prisonnier palestinien, Samer Issawi, qui a commencé il y a plus de 250 jours une longue grève de la faim pour protester contre son placement en détention administrative par Israël sans mise en examen ni procès. | UN | ونحن نشدد مرة أخرى، في هذا الصدد، على محنة سجين فلسطيني آخر، هو سامر العيساوي، الذي يظل في حالة إضراب مطول عن الطعام دام أكثر من 250 يوما احتجاجا على حبسه إداريا من قبل إسرائيل دون توجيه اتهام له أو محاكمته. |
Certes, ce projet contient diverses formules condamnant les actes terroristes et le tir de roquettes sur Israël, toutefois, il critique Israël sans tenir compte des préoccupations légitimes en matière de sécurité de cet État, et n'indique pas adéquatement qu'il incombe aux Palestiniens de mettre fin aux attaques contre Israël. | UN | إذ إنه على الرغم من أن مشروع القرار يحتوي على بعض العبارات الانتقادية لأعمال الإرهاب ولإطلاق الصواريخ داخل إسرائيل، فإنه ينتقد إسرائيل دون أن يأخذ شواغلها الأمنية الشرعية في الاعتبار، أو يعكس على نحو وافٍ مسؤولية الفلسطينيين عن إنهاء الهجمات ضد إسرائيل. |
En outre, le Protocole de Paris oblige l'Autorité palestinienne à aligner son taux de TVA sur celui d'Israël, sans tenir compte des différences de structure et de niveau de développement des deux économies. | UN | وعلاوة على ذلك، يقتضي بروتوكول باريس من السلطة الفلسطينية أن توائم معدل ضريبة القيمة المضافة مع مثيله في إسرائيل دون إيلاء اعتبار للفوارق في هيكل ومستوى تنمية الاقتصادين. |
La délégation israélienne ne saurait adopter un texte fondé sur un rapport biaisé qui condamne Israël sans tenir compte du contexte et qui fausse la réalité du conflit en donnant à penser que l'une des parties a des droits et l'autre des obligations. | UN | ولا يمكن للوفد الإسرائيلي أن يعتمد نصا يستند إلى تقرير منحاز يدين إسرائيل دون أن يضع في الاعتبار السياق العام، ويشوه حقيقة الصراع بالإيحاء بأن لأحد الطرفين حقوقا وللطرف الآخر التزامات. |
Ce dispositif permettra aux colons de se déplacer en toute sécurité entre les colonies et le reste d'Israël sans avoir à traverser de terres palestiniennes. | UN | وسوف تتيح هذه القيود للمستوطِنين اليهود التنقل بأمان بين المستوطنات وبعد ذلك إلى إسرائيل دون الحاجة إلى عبور الأراضي الفلسطينية. |
:: La réaffirmation du fait que la partie arabe ne s'engagera pas sur la voie de la normalisation des relations avec Israël sans contrepartie et sans progrès réel vers l'instauration d'une paix globale et durable. | UN | :: التأكيد على أن الجانب العربي لن يدخل في مسار تطبيع العلاقات مع إسرائيل دون مقابل ودون أن يكون هناك تقدم حقيقي باتجاه تحقيق السلام الشامل والدائم للنزاع العربي الإسرائيلي. |
Le Ministère des ressources foncières, des mines et de l'énergie a obtenu des informations selon lesquelles un lot de diamants avait été exporté vers Israël sans certificat du Processus. | UN | وحصلت وزارة الأراضي والمناجم والطاقة على معلومات تفيد بأن شحنة من الماس قد صُدّرت إلى إسرائيل دون شهادة من عملية كيمبرلي. |
Le 11 mars, la Knesset a prorogé les réglementations d’exception autorisant que des sanctions soient prises à l’encontre des employeurs qui laissent des travailleurs des territoires passer la nuit en Israël sans permis. (Jerusalem Post, 12 mars) | UN | ٢٣٠ - وفي ١١ آذار/ مارس، مدد الكنيست لائحة للطوارئ تتيح معاقبة المستخدمين الذين يسمحون للعمال من اﻷراضي المحتلة بقضاء الليل في إسرائيل دون إذن. )جروسالم بوست، ١٢ آذار/ مارس( |
312. Le 14 octobre 1994, il a été signalé que les autorités israéliennes utilisaient des chevaux et des hélicoptères pour capturer les ouvriers palestiniens qui tentaient de pénétrer en Israël sans passer par le point de contrôle situé près de Kufr Kassem. | UN | ٣١٢ - وفي ٤١ تشرين اﻷول/أكتوبر ٤٩٩١، أفيد أن السلطات اﻹسرائيلية تستخدم الخيول وطائرات الهليكوبتر في القبض على العمال الفلسطينيين الذين يحاولون دخول إسرائيل دون المرور عبر نقطة التفتيش الواقعة بالقرب من كفر قاسم. |
La situation concernant le lot exporté vers Israël sans certificat du Processus de Kimberley n'a pas encore été réglée bien que des discussions aient été engagées avec les intéressés (voir S/2007/689, par. 31 et S/2008/371, par. 123 et 124). | UN | 26 - ولم تُحسم بعد الحالة المتعلقة بالطرد الذي صدِّر إلى إسرائيل دون شهادة من عملية كيمبرلي، لكن هناك مناقشات جارية بين المعنيين (انظر S/2007/689، الفقرة 31، و S/2008/371، الفقرتان 123 و 124). |
Cette interprétation judiciaire des obligations internationales incombant à Israël, qui fait autorité et que l'Assemblée générale a entériné dans sa résolution ES-10/15, a été rejetée par Israël sans susciter la moindre réaction internationale concrète. | UN | فهذا التفسير القضائي ذو الحجية للالتزامات القانونية الواقعة على إسرائيل، الذي أقرته الجمعية العامة في قرارها دإ-10/15، رفضته إسرائيل دون أن يولد ذلك أي رد فعل دولي مُوجَّه نحو تحقيق نتائج. |
Israël contrôle les résidents palestiniens de Jérusalem-Est comme s'il s'agissait d'étrangers vivant en Israël, sans égard pour leur statut de personnes protégées par le droit international humanitaire. | UN | 38 - تنظِّم إسرائيل أوضاع السكان الفلسطينيين بالقدس الشرقية كما لو كانوا رعايا أجانب آخرين يقيمون في إسرائيل دون أي اعتبار لظروفهم بوصفهم أشخاصاً محميّين بموجب القانون الإنساني الدولي. |
Au lendemain de cet arrêt, la Knesset a adopté une loi interdisant l’importation de viande en Israël sans certificat de kaschrout délivré par le Grand Rabbinat, ainsi qu’un amendement parallèle à la Loi fondamentale: la liberté d’accès à l’emploi, qui habilitait spécifiquement la Knesset à adopter des lois en contravention de la loi fondamentale. | UN | وبعد صدور هذا الحكم أصدر الكنيست قانونا يمنع استيراد اللحوم إلى إسرائيل دون شهادة Kashrut من رئاسة الحاخامية، ، كما صدر في نفس الوقت تعديل للقانون الأساسي: حرية المهنة، نص صراحة على تخويل الكنيست سلطة سن تشريعات تخالف هذا القانون الأساسي. |
Further religious communities, such as the Baptists, Lutherans, Quaker and Samaritans, operate in Israel without the status as " recognized " religions. | UN | وهناك طوائف دينية أخرى مثل المعمدانيين واللوثريين والكويكر والسامريين توجد في إسرائيل دون أن تحصل على مركز الأديان " المعترف بها " . |