En outre, la Cour a rappelé aux États parties à la quatrième Convention de Genève leur obligation particulière de faire respecter par Israël le droit international humanitaire incorporé dans cette convention. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ذكّرت المحكمة الدول الأطراف في اتفاقية جنيف الرابعة بالتزامها الخاص بكفالة امتثال إسرائيل للقانون الإنساني الدولي، على نحو ما يرد في الاتفاقية. |
En conséquence, les gouvernements sont dans l'obligation, tout en respectant la Charte des Nations Unies et le droit international, de faire respecter par Israël le droit humanitaire international tel qu'il est inscrit dans cette convention. | UN | وبناء على ذلك، فإنه يقع على عاتق الحكومات التزام بكفالة امتثال إسرائيل للقانون الإنساني الدولي المنصوص عليه في الاتفاقية المذكورة، وذلك في إطار احترام ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Les violations par Israël du droit international sont des faits documentés dont l'Organisation des Nations Unies est le témoin depuis qu'elle a été créée. | UN | وانتهاكات إسرائيل للقانون الدولي وقائع موثقة تشهد عليها الأمم المتحدة منذ إنشائها. |
La violation par Israël du droit international et des résolutions pertinentes dénote son manque d'intérêt pour une solution pacifique. | UN | وأن تحدي إسرائيل للقانون الدولي والقرارات ذات الصلة أظهر عدم اهتمامها بالتوصل إلى حل سلمي. |
Le mépris affiché par Israël pour le droit international menace non seulement l'ordre juridique international, mais aussi l'ordre international tout court. | UN | وتحدي إسرائيل للقانون الدولي يفرض تهديدا ليس للنظام القانوني الدولي فحسب وإنما للنظام الدولي ذاته. |
Le mépris affiché par Israël pour le droit international menace non seulement l'ordre juridique international, mais aussi l'ordre international tout court. | UN | ويشكل تحدي إسرائيل للقانون الدولي تهديداً لا للنظام القانوني الدولي فحسب وإنما للنظام الدولي ذاته. |
II est urgent que la communauté internationale accorde l'attention requise à la mise en place d'une protection internationale efficace des civils palestiniens et qu'elle agisse en vue d'amener Israël à respecter le droit international et le droit international humanitaire. | UN | وبات من الضروري للغاية أن يولي المجتمع الدولي الاهتمام اللازم لتوفير حماية دولية فعالة للمدنيين الفلسطينيين وبذل كل جهد لضمان احترام إسرائيل للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي. |
Il est essentiel que les États Membres de l'Organisation des Nations Unies refusent de reconnaître la situation illicite découlant de la construction du mur et qu'ils fassent en sorte qu'Israël respecte le droit international. | UN | وشدد على أهمية أن ترفض الدول الأعضاء في الأمم المتحدة الوضع غير القانوني المترتب على الحاجز وأن تكفل امتثال إسرائيل للقانون الدولي. |
L'avis consultatif indique en outre clairement que tous les États ont l'obligation de ne pas reconnaître la situation illicite résultant de la construction du mur et que tous les États parties à la quatrième Convention de Genève ont l'obligation supplémentaire de faire respecter par Israël le droit international humanitaire. | UN | وكذلك أوضحت الفتوى أن جميع الدول ملزمة بعدم الاعتراف بالوضع غير القانوني المترتب على تشييد الجدار، وأن جميع الدول الأطراف في اتفاقية جنيف الرابعة تتحمل التزاما إضافيا بكفالة امتثال إسرائيل للقانون الإنساني الدولي. |
En outre, tous les États parties à la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, du 12 août 1949, ont l'obligation, dans le respect de la Charte des Nations Unies et du droit international, de faire respecter par Israël le droit international humanitaire incorporé dans cette convention. | UN | وعلاوة على ذلك، تلتزم جميع الدول الأطراف في اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية الأشخاص المدنيين وقت الحرب، المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949، مع احترامها لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، بكفالة امتثال إسرائيل للقانون الإنساني الدولي على النحو الوارد في تلك الاتفاقية. |
En tant que parties à la quatrième Convention de Genève, ils sont également engagés à faire respecter par Israël le droit international humanitaire incorporé dans la Convention. (Cette obligation a été réaffirmée par la Cour internationale de Justice dans son avis consultatif sur le mur.) | UN | وهي مدعوة بإلحاح أيضا، بصفتها أطرافا في اتفاقية جنيف الرابعة، إلى كفالة امتثال إسرائيل للقانون الإنساني الدولي على نحو وروده في تلك الاتفاقية. (أكدت محكمة العدل الدولية هذا الواجب في فتواها بشأن الجدار)(). |
Enfin, j'ai du mal à accepter la conclusion de la Cour selon laquelle les États parties à la quatrième Convention de Genève ont l'obligation de faire respecter par Israël le droit international humanitaire incorporé dans cette convention (par. 159, alinéa D) du point 3 du dispositif, dernière partie). | UN | 46 - وأخيرا لا أستطيع قبول النتيجة التي انتهت إليها المحكمة من أن الدول الأطراف في اتفاقية جنيف الرابعة ملزمة بكفالة امتثال إسرائيل للقانون الإنساني الوارد في الاتفاقية (الفقرة 159، الفقرة الفرعية 3 (دال) من المنطوق، الجزء الأخير). |
La communauté internationale ne peut continuer d'ignorer les violations permanentes par Israël du droit international et son mépris des obligations qui lui incombent en tant qu'État Membre. L'application de la loi de la jungle ne peut se poursuivre impunément. | UN | ولا يمكــن للمجموعة الدولية أن تبقى مكتوفة اﻷيدي أمام استمرار انتهاكات إسرائيل للقانون الدولي وتجاهلها للالتزامات التـي تفرضهــا عليهـا عضويتهــا في اﻷمم المتحدة وتطبيق قانون الغاب دون أي رادع. |
Ils regrettent que le Rapporteur spécial se borne à faire cas des violations par Israël du droit international et ont maintes fois exhorté l'ONU à faire preuve de mesure et d'objectivité et à œuvrer de manière constructive au sujet de la situation en Israël et dans les territoires palestiniens. | UN | وأعربت عن أسف الولايات المتحدة لأن المقرر الخاص اقتصر على تقديم قضية الانتهاكات التي ترتكبها إسرائيل للقانون الدولي وقالت إنها قد أهابت بمنظمة الأمم المتحدة مرارا وتكرارا أن تبدي رزانة وموضوعية وأن تعمل بشكل بناء في موضوع الحالة في إسرائيل والأراضي الفلسطينية. |
Le respect par Israël du droit international et de ses obligations en tant que puissance occupante au titre de la IVe Convention de Genève serait un pas dans la bonne direction. | UN | إن احترام إسرائيل للقانون الدولي، فضلا عن امتثالها لالتزاماتها بوصفها الدولة القائمة بالاحتلال بموجب اتفاقية جنيف الرابعة يمكن أن يكون خطوة في الاتجاه الصحيح. |
Elle a noté que lesdites politiques et pratiques témoignaient du mépris d'Israël pour le droit international humanitaire et le droit international des droits de l'homme. | UN | ولاحظت أن هذه السياسات والممارسات تدل على عدم احترام إسرائيل للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
M. Bousselmi (Tunisie) déclare que le rapport du Comité spécial (A/65/327) révèle le mépris permanent d'Israël pour le droit international et son refus d'accorder aux Palestiniens les droits les plus élémentaires, y compris le droit à la vie, à l'éducation et à la santé. | UN | 21 - السيد بوسالمي (تونس): قال إن تقرير اللجنة الخاصة (A/65/327) يذكّر باستمرار تحدّي إسرائيل للقانون الدولي وإنكارها لأبسط حقوق الفلسطينيين، ومنها الحق في الحياة والتعليم والصحة. |
Des mesures concrètes doivent être prises pour amener Israël à respecter le droit international, les résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies et la volonté de la communauté internationale avant que la situation se dégrade davantage. | UN | ويجب بذل جهود جادة لطلب وكفالة امتثال إسرائيل للقانون الدولي، وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، وإرادة المجتمع الدولي، قبل أن تتفاقم الحالة أكثر مما هي عليه. |
Il faut fermement agir et amener Israël à respecter le droit international, les résolutions pertinentes de l'ONU et la volonté de la communauté internationale, avant toute nouvelle dégradation de la situation. | UN | ويجب بذل جهود جادة لطلب وكفالة امتثال إسرائيل للقانون الدولي، وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، وإرادة المجتمع الدولي، قبل أن يتفاقم الأمر أكثر من ذلك. |
Il demande la mise en pratique des recommandations présentées dans le rapport afin qu'Israël respecte le droit international humanitaire et des droits de l'homme et qu'il soit mis fin à l'impunité dont Israël jouit dans tous les territoires arabes qu'il occupe depuis 1967. | UN | وقال إنه يدعو إلى تنفيذ التوصيات الواردة في التقرير، لكفالة امتثال إسرائيل للقانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان، ووضع حد للإفلات من العقاب في جميع الأراضي العربية التي لا تزال تحتلها منذ عام 1967. |