M. Iskandarov a été accusé de faire partie des assaillants, alors que, selon l'auteur, il se trouvait en Russie au moment des faits. | UN | واتهم السيد إسكندروف بالتورط في الهجوم رغم أنه كان في الاتحاد الروسي في ذلك التاريخ، وفقاً لما ذكره صاحب البلاغ. |
Le frère de l'auteur, Mukhammadruzi Iskandarov | UN | الشخص المدعى أنه ضحية: شقيق صاحب البلاغ، محمدروزي إسكندروف |
M. Iskandarov a ainsi été arrêté en Fédération de Russie. | UN | وألقي القبض على السيد إسكندروف على هذا الأساس في الاتحاد الروسي. |
Le reçu qui leur a été remis portait la signature de M. Iskandarov. | UN | وكان التوقيع الوارد في الإيصال هو توقيع السيد إسكندروف. |
Pendant cet interrogatoire, M. Iskandarov a reconnu tous les faits qui lui étaient reprochés. | UN | وفي أثناء الاستجواب، اعترف السيد إسكندروف بجميع التهم الموجهة إليه. |
Les avocats de M. Iskandarov ont demandé que la Cour suprême sursoie à l'examen de ces affaires et joigne toutes les instances puisque les faits étaient les mêmes; mais leur requête a été ignorée et les affaires ont été examinées séparément. | UN | وطلب محامو السيد إسكندروف إلى المحكمة العليا تأجيل النظر في تلك القضايا وضمها إلى قضية السيد إسكندروف لأن الأمر يتعلق بنفس الوقائع، لكن المحكمة العليا تجاهلت الطلب، ونظرت في القضايا كل منها على حدة. |
Ils ont également demandé que soient cités à compraître les agents qui auraient arrêté M. Iskandarov en possession d'un faux passeport russe à Douchanbé, ainsi que des témoins de la scène. | UN | وطلب المحامون أيضاً استجواب الأشخاص الذين يدعى أنهم ألقوا القبض على السيد إسكندروف وبحوزته جواز سفر روسي مزور في دوشانبي، وشهود آخرين كانوا في مسرح الأحداث. |
M. Iskandarov et ses avocats n'ont pu prendre connaissance du compte rendu d'audience que quarante et un jours après le prononcé de la condamnation. | UN | ولم يستطع محامو السيد إسكندروف فحص محاضر المحاكمة إلا بعد مضي 41 يوماً على إدانته. |
M. Iskandarov a été jugé coupable et condamné à vingttrois ans de prison par la Cour suprême. | UN | وأدانت المحكمة العليا السيد إسكندروف وحكمت عليه بالسجن 23 سنة. |
Le Gouvernement souligne aussi qu'on avait accordé à M. Iskandarov tous les moyens de se défendre. | UN | وأكدت الحكومة أيضاً أن السيد إسكندروف قد أتيح له جميع الوسائل للدفاع عن نفسه. |
5. L'allégation de la source selon laquelle M. Iskandarov a été et est toujours victime d'une détention arbitraire peut se résumer comme suit. | UN | 5- وادعاء المصدر أن السيد إسكندروف كان ولا يزال ضحية احتجاز تعسفي يمكن أن يُلخّص على النحو التالي. |
Il est mentionné aussi que la détention et les accusations retenues contre M. Iskandarov sont dues en fait à ses activités politiques en tant que dirigeant d'un parti d'opposition qui critique le Gouvernement tadjik. | UN | ويُذكر أيضاً أن الاحتجاز والتهم الموجهة إلى السيد إسكندروف أمور مرتبطة بأنشطته السياسية بصفته زعيم حزب معارض للحكومة الطاجيكية. |
14. L'enquête sur les accusations portées contre M. Iskandarov s'est déroulée sans interruption et s'est achevée en juillet 2005. | UN | 14- واستمرت بلا انقطاع التحقيقات في التهم الموجهة إلى السيد إسكندروف وانتهت في شهر تموز/يوليه 2005. |
En revanche, la source a présenté copie d'une lettre écrite par le frère de M. Iskandarov, mais la teneur de cette lettre n'élucide pas la position de la source quant à la réponse du Gouvernement. | UN | وفي المقابل، قدم المصدر نسخة من رسالة كتبها شقيق السيد إسكندروف. غير أن محتوى هذه الرسالة لا يوضح موقف المصدر من رد الحكومة. |
D'une part, le Gouvernement a fourni au Groupe de travail non seulement des renseignements concernant les délits pour lesquels M. Iskandarov a été poursuivi et déclaré coupable mais aussi le texte pertinent de la législation pénale tadjike. | UN | فمن جهة، لم تكتف الحكومة بتقديم معلومات إلى الفريق العامل عن التهم التي حوكم بسببها السيد إسكندروف وأدين، بل وافته أيضاً بنص التشريع الجنائي الطاجيكي ذي الصلة. |
D'autre part, la source fait valoir que les accusations portées contre lui étaient motivées par le fait qu'il était un opposant politique au Gouvernement alors qu'elle n'allègue même pas que M. Iskandarov est puni pour l'exercice pacifique de ses libertés fondamentales. | UN | لكن المصدر يزعم، من جهة أخرى، أن التهم المنسوبة إليه تُعزى إلى نشاطه كمعارض سياسي للحكومة، بل إنه لم يدّع حتى أن السيد إسكندروف يعاقب على ممارسته السلمية لحقوقه الأساسية. |
Or, dans les documents dont il était saisi, il n'a pu déceler aucun manquement aux normes internationales relatives à un procès équitable d'une gravité telle qu'il conférerait à la privation de liberté de M. Iskandarov un caractère arbitraire. | UN | غير أنه لم يستطع، انطلاقاً من المواد المتاحة له، أن يقف على أي إخلال خطير بالمعايير الدولية المتعلقة بالمحاكمة العادلة على نحو يضفي على حرمان السيد إسكندروف من حريته طابعاً تعسفياً. |
Sur la base de la documentation dont il est saisi, le Groupe de travail n'a pas pu se prononcer sur le caractère arbitraire ou non de la privation de liberté de M. Mahmudruzi Iskandarov. | UN | ليس باستطاعة الفريق العامل، بالاستناد إلى المواد المعروضة عليه، أن يستنتج ما إذا كان حرمان السيد محمدروزي إسكندروف من حريته تعسفياً أم لا. |
M. Communication no 1499/2006, Iskandarov c. Tadjikistan | UN | ميم - البلاغ رقم 1499/2006، إسكندروف ضد طاجيكستان |
En 1997, après la signature de l'Accord de paix entre le Gouvernement et l'opposition tadjike unifiée, M. Iskandarov a pris la présidence du Comité d'État pour les situations d'urgence et la défense civile. | UN | وعقب توقيع اتفاق السلام في عام 1997 بين الحكومة والمعارضة الطاجيكية المتحدة، أصبح السيد إسكندروف رئيساً للجنة الحكومية المعنية بحالات الطوارئ والدفاع المدني. |