Elles voulaient rompre le cycle de violence et faire entendre leurs voix. Enfin. | UN | وكن يرغبن في وقف دائرة العنف وفي إسماع أصواتهن أخيرا. |
En créant des conseils nationaux de jeunes au sein desquels l'équilibre filles-garçons sera respecté et qui seront indépendants des gouvernements, on pourra faire en sorte que même les groupes les plus vulnérables puissent faire entendre leur voix. | UN | ومن شأن إنشاء مجالس وطنية للشباب متوازنة جنسانيا، وتكون مستقلة عن الحكومات، كفالة إسماع صوت حتى أشد الفئات ضعفا. |
Par ailleurs, nous encourageons l'Afrique à faire entendre sa voix au sujet des grands problèmes mondiaux tels que la gestion de l'eau, l'élimination de la pauvreté et l'autonomisation des femmes. | UN | كما نشجع على إسماع صوت أفريقيا بخصوص القضايا العالمية التي تفرض نفسها مثل إدارة المياه والقضاء على الفقر وتمكين المرأة. |
Lorsque ces personnes ne peuvent s'exprimer ni agir, il est capital de leur donner les moyens de connaître et faire valoir leurs droits. | UN | وبما أن الموصومين يفتقرون للقدرة على إسماع صوتهم والتحرك، فمن الضروري تمكينهم لكي يتسنى لهم معرفة حقوقهم والمطالبة بها. |
Environ la moitié des plans-cadres ont concerné le renforcement des moyens pour les femmes de se faire entendre ainsi que leur participation aux processus de prise de décisions. | UN | وقد ركز نحو نصف أطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية على دعم مسألة إسماع صوت المرأة ومشاركتها في صنع القرار. |
En tant que Président du G-8 et du Groupe des Vingt (G-20) en 2010, le Canada a veillé à ce que l'Afrique puisse faire entendre sa voix au cours de ce processus. | UN | وكفلت كندا، بصفتها رئيسة مجموعة الثمانية ومجموعة الـ 20 لعام 2010، إسماع صوت أفريقيا في هذه العملية. |
Le Conseil invite le peuple afghan à exercer son droit de vote et à saisir cette occasion historique qui s'offre à tous les Afghans de faire entendre leur voix. | UN | ويهيب المجلس أيضا بشعب أفغانستان الإدلاء بصوته في هذه الفرصة التاريخية المتاحة أمام جميع الأفغان من أجل إسماع أصواتهم. |
Troisièmement, les États parties sont également tenus de veiller à l'application de ce droit pour les enfants qui éprouvent des difficultés à faire entendre leur voix. | UN | ثالثاً، تعد الدول الأطراف ملزمة أيضاً بضمان إعمال هذا الحق بالنسبة إلى الأطفال الذين يواجهون صعوبات في إسماع آرائهم. |
Nous nous félicitons de l'interaction entre le Conseil et ces organisations, qui permet aux populations de faire entendre leur voix. | UN | ونرحب باشتراك المجلس مع المنظمات غير الحكومية باعتباره طريقة لتمكين الناس من إسماع صوتهم. |
Nous avons cherché à faire entendre la voix des jeunes sur la scène mondiale. | UN | وسعينا إلى إسماع صوت الشباب على المسرح العالمي. |
Ce Forum inclurait la participation de groupes de jeunes et de femmes, qui seraient aussi là pour faire entendre leur voix. | UN | وقالت إن ذلك يشمل مجموعات الشباب والنساء التي تحتاج إلى إسماع صوتها. |
Elle n'hésitera jamais à faire entendre sa voix, même si cette voix est dérangeante. | UN | ولن نتردد أبدا في إسماع صوتنا، حتى لو كان هذا الصوت مزعجا. |
En attendant, il est indispensable que la population vivant sous occupation israélienne puisse continuer à se faire entendre par la voix du Comité spécial. | UN | وفي انتظار ذلك، من الضروري أن يتمكن السكان المقيمون تحت الاحتلال اﻹسرائيلي من مواصلة إسماع صوتهم للجنة الخاصة. |
Il a également souligné qu'ONU-Femmes aurait à jouer un rôle crucial pour donner une voix aux femmes marginalisées. | UN | وأكد أنه سيكون لهيئة الأمم المتحدة للمرأة دور رئيسي تؤديه في إسماع صوت المرأة المهمشة. |
Il a également souligné qu'ONU-Femmes aurait à jouer un rôle crucial pour donner une voix aux femmes marginalisées. | UN | وأكد أنه سيكون لهيئة الأمم المتحدة للمرأة دور رئيسي تؤديه في إسماع صوت المرأة المهمشة. |
Il a également souligné qu'ONU-Femmes aurait à jouer un rôle crucial pour donner une voix aux femmes marginalisées. | UN | وأكد أنه سيكون لهيئة الأمم المتحدة للمرأة دور رئيسي تؤديه في إسماع صوت المرأة المهمشة. |
Le processus devra être entièrement ouvert afin que tous les segments de la société syrienne puissent exprimer leur avis pendant l'élaboration du règlement politique pour la transition; | UN | ومن الواجب أن تكون العملية شاملة للجميع كيما يتسنى إسماع آراء جميع مكونات المجتمع السوري فيما يتعلق بصوغ التسوية السياسية الممهدة للعملية الانتقالية. |
La Fédération de Saint-Kitts-et-Nevis, en tant que l'une des plus petites nations indépendantes, se sent obligée de prendre la parole dans ce débat. | UN | واتحاد سانت كيتس ونيفيس باعتباره أحد أصغر الدول المستقلة، مضطر إلى إسماع صوته في هذه المناقشة. |
En outre, les médias sont appelés à contribuer à la lutte contre les stéréotypes, à promouvoir la tolérance et à offrir des espaces d'expression aux minorités ethniques. | UN | ويتعين على وسائل الإعلام أن تساعد على مكافحة القوالب النمطية وتشجيع التسامح وإتاحة إسماع صوت الأقليات العرقية. |
Il convient également de mentionner la difficulté éprouvée par des parties à un conflit qui ne sont pas membres du Conseil à se faire entendre et à faire connaître dûment leur position au cours du processus d'échange d'informations et de prise de décisions. | UN | وينبغي اﻹشارة أيضا إلى الصعوبة التي يصادفها أطراف النزاع، ممن لا يكونون أعضاء في المجلس، في إسماع أصواتهم أو إيضاح مواقفهم طوال عملية تبادل المعلومات واتخاذ القرار. |
Prenant acte également de la réunion-débat sur les moyens de permettre aux victimes de la traite des êtres humains et aux personnes qui en réchappent de se faire entendre, organisée à l'occasion de la quatorzième session du Conseil des droits de l'homme, qui a eu lieu le 2 juin 2010, | UN | وإذ يشير أيضاً إلى حلقة النقاش التي جرى تنظيمها في 2 حزيران/يونيه 2010 خلال الدورة الرابعة عشرة للمجلس بعنوان " إسماع صوت ضحايا الاتجار بالبشر والناجين منه " ، |
e) Promouvoir par un appui soutenu renforcé la présence et l'expression effectives des pays les moins avancés dans les instances internationales compétentes; | UN | (هـ) توفير الدعم المستمر لكفالة إسماع صوت أقل البلدان نموا ومشاركتها بصورة قوية وفعالة في المنتديات الدولية ذات الصلة؛ |