"إسهاماتها في" - Translation from Arabic to French

    • leur contribution au
        
    • leurs contributions au
        
    • sa contribution à
        
    • leurs contributions aux
        
    • leurs contributions à
        
    • ses contributions à
        
    • sa contribution aux
        
    • sa contribution dans
        
    • leur contribution aux
        
    • ses contributions aux
        
    • sa contribution au
        
    • ses contributions au
        
    • leurs contributions respectives à
        
    Tous les États membres doivent verser l'intégralité de leur contribution au Fonds en temps voulu. UN ويفترض من جميع الدول الأعضاء أن تقدم إسهاماتها في هذا الصندوق بشكل كامل وفي الوقت المحدد.
    Le Bélarus estime donc que les États nucléaires pourraient accroître leurs contributions au financement du système des garanties. UN وتعتقد بيلاروس بناء على ذلك أن باستطاعة الدول النووية زيادة إسهاماتها في تمويل نظام الضمانات.
    sa contribution à cet égard a été mise en lumière lors du Colloque extrêmement productif sur le terrorisme international organisé récemment par le Secrétaire général. UN وقد سُلطت الأضواء على إسهاماتها في هذا الصدد أثناء الندوة البنّاءة للغاية التي استضافها الأمين العام مؤخرا بشأن الإرهاب الدولي.
    Nous demandons instamment à tous les pays en position de le faire d'accroître leurs contributions aux fonds et programmes pour permettre à ceux-ci d'atteindre leurs objectifs dans les pays bénéficiaires. UN ونحث كل البلدان، التي بوسعها أن تفعل ذلك، على أن تزيد إسهاماتها في الصناديق والبرامج لتمكينها من تحقيق أهدافها في البلدان المستفيدة من تلك البرامج.
    Après avoir examiné les prévisions de trésorerie et tenant compte de la possibilité que certains donateurs ne versent pas leurs contributions à temps, le PNUD a recommandé que le FNUAP replace les placements venus à échéance pour une période de trois à six mois afin de garantir sa liquidité et de respecter le Règlement financier. UN وبعد أن استعرض برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي توقعات التدفقات النقدية وبعد ملاحظة احتمال أن لا تقوم بعض الجهات المتبرعة بتحويل إسهاماتها في الوقت المحدد، أوصى بأن يقوم صندوق السكان باستثمار اﻷموال التي تحين آجالها ﻵفاق تمتد ما بين ثلاثة وستة أشهر، لضمان سيولتها، وكذلك للتقيد ببنود النظام المالي.
    Le Gouvernement chinois a envoyé des délégations à toutes les sessions de la Conférence et a apporté ses contributions à la conclusion de cet accord. UN وأرسلت الحكومة الصينية وفودا إلى جميع دورات المؤتمر وقد قدمت إسهاماتها في إبرام الاتفاق.
    sa contribution aux exportations représente actuellement 14 % du total et atteindre sans doute 35 % d'ici à 2008. UN وتشكل إسهاماتها في الصادرات 14 في المائة، ومن المتوقع أن تزداد إلى 35 في المائة بحلول عام 2008.
    La CNUDCI pourrait être amenée à poursuivre sa contribution dans ce domaine, en particulier en ce qui concerne les litiges internationaux portant sur de faibles montants. UN وقد يتعين على الأونسيترال أن تواصل إسهاماتها في هذا الصدد، لا سيما فيما يتعلق بالمنازعات العابرة للحدود المتعلقة بعقود قليلة القيمة.
    Ceux-ci ont apporté leur contribution aux différents articles et recommandations. UN وقدَّمت جميع الوزارات وجميع الأقاليم إسهاماتها في كل توصية وبالنسبة لكل مادة.
    Tout débat sur la question de savoir si on devrait accorder au Japon un siège permanent au Conseil sur la base de ses contributions aux activités de l'Organisation des Nations Unies constituerait en lui-même un geste dangereux et honteux de la part de la communauté internationale. UN وإجراء أية مناقشة حول ما إذا كانت العضوية الدائمة في المجلس ينبغي أن تمنح لليابان على أساس إسهاماتها في أنشطة الأمم المتحدة من شأنه أن يشكل هو ذاته إجراء خطيرا ومخزيا من قِبل المجتمع الدولي.
    Certains pays ont proposé d'accroître leur contribution au Processus en siégeant à des groupes de travail, en offrant des formations ou en accordant des financements. UN وتطوعت بعض البلدان لزيادة إسهاماتها في عملية كيمبرلي من خلال الخدمة في أفرقة العمل، أو التدريب، أو توفير التمويل.
    Nous demandons instamment à tous les États membres de verser leur contribution au Fonds, intégralement et à temps, afin de faciliter la mise en oeuvre du Programme de l'Agence. UN ونحث جميع الدول اﻷعضاء على أن تدفع إسهاماتها في صندوق المساعدة والتعاون التقنيين بالكامل وفي الوقت المحدد من أجل تسهيل تنفيذ برنامج الوكالة.
    Le Gouvernement fédéral et les chefs des administrations des Länder et la Conférence des présidents ministres et la Fédération des associations des autorités locales allemandes ont convenu de leur contribution au plan et l'ont adopté par une résolution officielle. UN ووافقت الحكومة الاتحادية ورؤساء حكومات الأقاليم ومؤتمر الوزراء واتحاد رابطات السلطات المحلية الألمانية على كل من إسهاماتها في الخطة، كما اعتمدتها عن طريق تمرير قرار رسمي.
    Il reconnaît de plus la valeur et le degré de leurs contributions au système des Nations Unies en général, la paix et la sécurité, et le rôle important qu'ils ont joué dans le développement de ceux d'entre nous qui ont moins de chance. UN وهو يقر أيضا بقيمة ودرجة إسهاماتها في منظومة الأمم المتحدة عموما، وفي السلم والأمن وبالدور المهم الذي تؤديه في تنمية من هم أقل حظا من الآخرين.
    Le Groupe de travail a noté que la présentation des rapports des groupes de travail du GIEC sur leurs contributions au quatrième rapport d'évaluation aurait lieu lors de cette série de sessions en 2007. UN ولاحظ الفريق العامل أن من المقرر تقديم تقارير الأفرقة العاملة التابعة للفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ بشأن إسهاماتها في تقرير التقييم الرابع في فترة دورات عام 2007.
    Le Liechtenstein a constamment accru sa contribution à l'APD depuis 2002. UN فليختنشتاين تزيد باستمرار إسهاماتها في هذه المساعدة منذ عام 2002.
    Ces manifestations lui ont aussi permis de mettre l'accent sur le projet de principes directeurs sur la dette étrangère et les droits de l'homme et d'encourager toutes les parties à soumettre leurs contributions aux fins de la révision et de l'actualisation des principes directeurs. UN وكانت هذه الاجتماعات مناسبات هامة لإبراز مشروع المبادئ التوجيهية بشأن الديون الخارجية وحقوق الإنسان، وتشجيع جميع الأطراف على تقديم إسهاماتها في عملية مراجعة المبادئ التوجيهية وتحديثها.
    Il a également proposé que le projet de principes et de directives fondamentaux tel qu'il sera révisé par M. van Boven soit envoyé aux Etats Membres pour qu'ils formulent leurs observations à ce sujet et a invité instamment les gouvernements à coopérer à cet égard pour permettre à la Sous-Commission de tirer parti de leurs contributions à la prochaine session. UN واقترح أيضا أن ترسل المبادئ اﻷساسية والخطوط التوجيهية المقترحة بصيغتها المنقحة التي وضعها السيد فان بوفن إلى الدول اﻷعضاء للتعليق عليها وحث الحكومات على التعاون في هذا المجال بغية تمكين اللجنة الفرعية من اﻹفادة من إسهاماتها في دورتها المقبلة.
    Bien consciente que la responsabilité collective envers une application intégrale de la Déclaration du Millénaire ne dispense en aucun cas la responsabilité individuelle de chaque État, ma délégation peut d'ores et déjà annoncer que le Gouvernement suisse publiera d'ici la fin du premier trimestre de 2005 un rapport extensif sur ses contributions à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وإذ ندرك إدراكا كاملا بأن المسؤولية الجماعية عن تنفيذ متكامل للإعلان لا تعفي الدول الأعضاء من مسؤوليتها الفردية، يود وفدي أن يعلن أن حكومة سويسرا تنتوي أن تنشر تقريرا شاملا عن إسهاماتها في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية قبل نهاية الربع الأول من 2005.
    Toutefois, notre démarche, c'est l'ensemble de la nation swazie qui l'a choisie en apportant sa contribution aux différentes instances locales. UN ومع ذلك، فإن نهجنا قد قررته اﻷمة السوازيلندية برمتها حين قدمت إسهاماتها في هذا الصدد في محافل شعبيـة عـــديدة. وقد وافقت اﻷمة
    Pour sa part, le Japon continuera d'apporter sa contribution dans le domaine de la vérification des essais nucléaires par des moyens tels que le développement de la coopération technique en matière de technologie sismique qu'il fournit aux pays en développement intéressés. UN واليابان، من جهتها، ستواصل تقديم إسهاماتها في ميدان التحقق من التجارب النووية، عن طريق توسيع التعاون التقني الذي تقدمه للبلدان النامية المهتمة باﻷمر في مجال التكنولوجيات الخاصة برصد الاهتزازات.
    Traditionnellement, leur contribution aux changements climatiques a été minimale, et elle le restera. UN ومن الناحية التاريخية، فإن إسهاماتها في تغير المناخ كانت هامشية، وسوف تبقى كذلك.
    1. La Commission se félicite de l'application par le secrétariat des recommandations adoptées à la huitième session et de ses contributions aux travaux de recherche et à l'analyse des politiques, à l'assistance technique ainsi qu'au renforcement des capacités et du consensus. UN 1- تثني اللجنة على الأمانة لتنفيذها توصيات الدورة الثامنة وتقدّر إسهاماتها في مجالات البحث وتحليل السياسة العامة، والمساعدة الفنية، وبناء القدرات، والتوصل إلى توافق الآراء.
    Le RoyaumeUni a énuméré plusieurs initiatives au titre des ressources financières nouvelles et supplémentaires, dont sa contribution au FEM. UN في حين ذكرت المملكة المتحدة عددا من المبادرات على أنها موارد مالية جديدة وإضافية، بما في ذلك إسهاماتها في مرفق البيئة العالمية.
    L'Allemagne a doublé ses contributions au Fonds mondial et s'est engagée à y verser 850 millions de dollars. UN وقد ضاعفت ألمانيا إسهاماتها في هذا الصندوق العالمي وتعهدت بتقديم مبلغ 850 مليون دولار.
    Nous engageons les six principaux organismes participant au Cadre intégré, les pays donateurs ainsi que les autres partenaires à accroître leurs contributions respectives à l'appui des efforts de développement de nos pays, en assurant une coordination et une synergie optimales et en faisant preuve de la plus grande détermination. UN ونناشد الوكالات الست الأساسية المشاركة في الإطار المتكامل والبلدان المانحة، وكذلك أصحاب المصلحة الآخرين في الإطار المتكامل، تعزيز إسهاماتها في دعم الجهود الإنمائية التي تبذلها بلداننا، مع أقصى ما يمكن من التنسيق والتآزر والتعهد الراسخ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more