Ainsi, l'Iran contribuera grandement à la stabilisation de la région et à sa prospérité. | UN | وبهذا العمل، تسهم إيران إسهاماً كبيراً في إحلال الاستقرار في المنطقة وفي رخائها. |
Les modifications législatives et institutionnelles évoquées contribuent grandement à ce changement. | UN | وتسهم التغييرات التشريعية والمؤسسية المبينة أعلاه إسهاماً كبيراً في إحداث هذا التغيير الاجتماعي. |
Considérant que la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement contribuerait sensiblement à la promotion et à la protection des droits de l'homme et inversement, | UN | وإذ يقِّرون بأن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية سيسهم إسهاماً كبيراً في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها والعكس بالعكس، |
Les membres du consortium et les organisations contactées ont grandement contribué à la mise au point de la base de données. | UN | وأسهم أعضاء الائتلاف وكذلك المنظمات المجيبة إسهاماً كبيراً في إقامة قاعدة البيانات. |
Il est certain que les différentes religions en Terre sainte pourront apporter une contribution importante au règlement des conflits dans cette région. | UN | ومن المؤكد أن باستطاعة العقائد الدينية المختلفة في الأرض المقدسة أن تقدّم إسهاماً كبيراً في حل النزاع هناك. |
Elles contribuent également de manière significative à l'économie rurale. | UN | وهي تسهم أيضاً إسهاماً كبيراً في الاقتصاد الريفي. |
En dépit de ces difficultés et obstacles, les personnes d'origine asiatique ont apporté et continuent d'apporter une contribution importante à la vie économique, sociale, politique, scientifique et culturelle de l'hémisphère; | UN | ورغم الصعوبات والعوائق يسهم المنحدرون من أصل آسيوي، ولا يزالون، إسهاماً كبيراً في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية والعلمية والثقافية لنصف الكرة الأرضية؛ |
Aujourd'hui, en sa qualité de Président en exercice de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe, le Kazakhstan contribue de façon significative à la réalisation des objectifs des Nations Unies. | UN | إن كازاخستان اليوم، بصفتها رئيسة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، تسهم إسهاماً كبيراً في تحقيق أهداف الأمم المتحدة. |
Ces programmes ont largement contribué à renforcer les compétences des organes chargés de lutter contre la traite et celles des ONG. | UN | وقد أسهمت هذه البرامج إسهاماً كبيراً في تعزيز قدرات خبراء الهيئات المعنية بمكافحة الاتجار وخبراء المنظمات غير الحكومية. |
La jurisprudence du Comité contribuerait grandement à l'interprétation des dispositions de la Convention et inspirerait les organismes régionaux et nationaux. | UN | ومن شأن فقه اللجنة أن يسهم إسهاماً كبيراً في تفسير أحكام الاتفاقية، ويلهم الهيئات الإقليمية والوطنية. |
Nous estimons que le résultat des efforts du Groupe de travail contribuera grandement à freiner la propagation de ces armes. | UN | ونعتقد أن نتائج جهود ذلك الفريق العامل ستقدم إسهاماً كبيراً في تخفيف انتشار هذه الأسلحة. |
Cet appui contribuerait grandement à consolider la paix et la sécurité dans la région des Grands Lacs. | UN | وسيسهم هذا الدعم إسهاماً كبيراً في تعزيز السلام والأمن في منطقة البحيرات الكبرى. |
Malheureusement, un certain nombre de propositions pratiques suggérées par le Secrétaire général dans son rapport, et qui auraient pu contribuer sensiblement à combattre le terrorisme, ont été omises dans la Stratégie adoptée aujourd'hui. | UN | وللأسف، فإن عدداً من الاقتراحات العملية الواردة في تقرير الأمين العام، والتي كان من الممكن أن تقدم إسهاماً كبيراً في مكافحة الإرهاب، قد أُغفِلت في الاستراتيجية المعتمدة اليوم. |
La diversité biologique marine contribue sensiblement à la préservation d'un écosystème mondial sain, notamment en ce qui concerne le climat, et à la durabilité du développement socioéconomique. | UN | ويسهم التنوع البيولوجي البحري إسهاماً كبيراً في الحفاظ على نظام إيكولوجي عالمي صحي، بما في ذلك ما يتعلق بالمناخ واستدامة التنمية الاجتماعية - الاقتصادية. |
Ces efforts ont grandement contribué à favoriser une plus large adhésion à la Convention. | UN | وقد أسهمت هذه الجهود إسهاماً كبيراً في زيادة عدد الدول المنضمة إلى الاتفاقية. |
Par opposition à l'insuffisance de ces deux sources de financement, les mécanismes de financement innovants ont apporté une contribution importante au développement du Burkina Faso. | UN | وأضاف أن آليات التمويل المبتكرة، على النقيض من هذين المصدرين غير الكافيين من مصادر التمويل، قد أسهمت إسهاماً كبيراً في مجال التنمية في بوركينا فاسو. |
Ces politiques, associées aux investissements réalisés dans l'infrastructure et dans les services sociaux, ont aussi contribué de manière significative à réduire la pauvreté. | UN | وأسهمت هذه السياسات، مصحوبة بالاستثمار في البنى التحتية والخدمات الاجتماعية، إسهاماً كبيراً في تخفيف حدة الفقر. |
Nous réaffirmons notre volonté de mettre pleinement en œuvre ces mesures et notre détermination à faire en sorte que celles-ci continuent d'apporter une contribution importante à notre sécurité commune et indivisible. | UN | ونؤكد من جديد التزامنا بتنفيذها الكامل وتصميمنا على كفالة أن تستمر هذه التدابير في الإسهام إسهاماً كبيراً في أمننا المشترك غير القابل للتجزئة. |
Je suis convaincu qu'une ANASE stable, pacifique et prospère pourra contribuer de façon significative à la réalisation des objectifs des Nations Unies. | UN | وأرى أن استقرار الرابطة وسلامها واستقرارها سوف يسهم إسهاماً كبيراً في تحقيق أهداف الأمم المتحدة. |
Dans son pays, le comportement des monopoles avait largement contribué à la crise récente. | UN | وأشار إلى بلده فلاحظ أن سلوك الاحتكارات قد أسهم إسهاماً كبيراً في الأزمة الأخيرة. |
L'intégration des personnes handicapées contribuera largement à l'élimination de la pauvreté. | UN | وسوف يسهم إدماج الأشخاص ذوي الإعاقة إسهاماً كبيراً في استئصال شأفة الفقر. |
L'AMGE est d'avis que l'éducation non formelle contribue grandement au développement personnel et social de l'individu. | UN | وتعتقد الرابطة أن التعليم غير النظامي يسهم إسهاماً كبيراً في النماء الشخصي والاجتماعي الكامل للفرد. |
Ce soutien contribuera grandement aux efforts visant à atteindre les cibles subordonnées aux OMD. | UN | وسيسهم هذا الدعم إسهاماً كبيراً في الجهود التي تُبذل لتحقيق الأهداف التي تستهدفها الأهداف الإنمائية للألفية. |
C'est une initiative judicieuse qui permettra aux États Membres de contribuer sensiblement au règlement de ces importantes problèmes. | UN | إنه مبادرة جيدة ستسمح للدول الأعضاء بأن تسهم إسهاماً كبيراً في حل تلك المسائل المهمة. |
Cette prestation contribue pour beaucoup à la transparence des inventaires. | UN | ويسهم تقديم ورقات البيانات هذه إسهاماً كبيراً في تحقيق شفافية قوائم الجرد. |
Je suis convaincu que leur participation contribuera largement au succès de cette conférence. | UN | إنني واثق من أن مساهماتهم سوف تسهم إسهاماً كبيراً في إنجاح هذا المؤتمر. |
117. En conclusion, Mme Nunes a déclaré que la participation du Brésil à l'Examen périodique universel contribuait considérablement à la promotion des droits de l'homme dans le pays, une entreprise à laquelle l'ensemble du Gouvernement brésilien était associé. | UN | 117- وأعلنت السيدة نونس في ختام بيانها أن مشاركة البرازيل في الاستعراض الدوري الشامل تسهم إسهاماً كبيراً في تعزيز حقوق الإنسان فيها وأن الحكومة البرازيلية بكاملها تشارك في هذا العمل. |