Les propositions formulées par la Commission de la sécurité publique représenteront une contribution importante à ce débat. | UN | وستشكل المقترحات الصادرة عن اللجنة المعنية بالأمن العام إسهاما مهما في هذا النقاش. |
Cela constituerait une contribution importante de l'Organisation mondiale du commerce à la quatrième Conférence des Nations Unies sur les pays les moins avancés, qui se tiendra en 2011, en Turquie. | UN | وستشكل هذه المعالجة إسهاما مهما من جانب منظمة التجارة العالمية في مؤتمر الأمم المتحدة الرابع لأقل البلدان نموا المزمع عقده في عام 2011 في تركيا. |
La signature du Traité de Pelindaba constitue une importante contribution au maintien de la paix et de la sécurité internationales de la part des pays africains. | UN | ويشكل توقيع معاهدة بليندابا إسهاما مهما من البلدان الأفريقية في صون السلم والأمن الدوليين. |
Le Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP) a fait une importante contribution à la réduction de la mortalité maternelle en accroissant la fourniture de contraceptifs et en faisant mieux prendre conscience du lien qui existe entre la planification de la famille et le développement. | UN | وأضاف أن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان قد أسهم إسهاما مهما في خفض معدل وفيات اﻷمهات بزيادة ما يوفره من وسائل منع الحمل ورفع درجة الوعي بالصلة بين تنظيم اﻷسرة والتنمية. |
Cela pourrait grandement contribuer à l'élaboration de normes et de règles dans ce domaine. | UN | إذ يمكن أن تشكل هذه المبادئ إسهاما مهما في تطوير القواعد والمعايير في هذا الميدان. |
Le Président de la Quatrième Commission a largement contribué à la solution de cette question, tandis que la participation directe des pays concernés a permis de parvenir à des résultats concrets. | UN | وأكد أن رئيس اللجنة الرابعة قدم إسهاما مهما في تسوية المسألة، وأن المشاركة المباشرة من جانب البلدان المعنية بالعملية مكﱠنت من تحقيق نتائج ملموسة. |
La conclusion des négociations de Doha, avec une orientation positive sur le développement, pourrait donc apporter une contribution importante à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ولذا فإن اختتام جولة الدوحة بنتيجة إنمائية قوية يمكن أن يمثل إسهاما مهما صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les transactions internationales apportent également une contribution importante à l'économie des Bermudes, car elles font entrer beaucoup de devises. | UN | ويسهم قطاع الأعمال الدولي إسهاما مهما أيضا في اقتصاد برمودا ويساعدها في جلب مبالغ كبيرة من العملات الأجنبية. |
Les transactions internationales apportent également une contribution importante à l’économie des Bermudes, car elles font entrer beaucoup de devises. | UN | ويسهم قطاع اﻷعمال الدولي إسهاما مهما أيضا في اقتصاد برمودا ويساعدها في جلب مبالغ كبيرة من العملات اﻷجنبية. |
Le désarmement et la limitation des armements à l'échelle bilatérale apportent une contribution importante à la paix et à la sécurité internationales. | UN | ويشكل نزع السلاح والحد من الأسلحة على النطاق الثنائي إسهاما مهما أيضا في تحقيق السلام والأمن الدوليين. |
Les transactions internationales apportent aussi une contribution importante à l’économie des Bermudes, car elles font entrer beaucoup de devises. | UN | وتقدم أنشطة اﻷعمال التجارية الدولية إسهاما مهما أيضا في اقتصاد برمودا وتساعدها في جلب مبالغ كبيرة من العملات اﻷجنبــية. |
Les projets de résolution ont apporté une contribution importante à l'action collective visant à promouvoir l'élimination de la pauvreté et le développement durable. | UN | وأكد أن مشاريع القرارات تقدم إسهاما مهما في الجهود الجماعية الرامية على القضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة. |
Mme Cunningham souligne le fait que la Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes des Nations Unies (CEPALC) a apporté une importante contribution à la Conférence mondiale sur les populations autochtones sous la forme d'une étude sur la situation des peuples autochtones en Amérique latine et dans les Caraïbes. | UN | وأوضحت السيدة كانينغهام أن اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي قدمت إسهاما مهما في المؤتمر العالمي بإصدار دراسة عن حالة الشعوب الأصلية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Dans cette résolution, l'Assemblée affirme que l'application intégrale et effective de toutes les dispositions de la Convention est en soi une importante contribution à l'action menée par l'Organisation des Nations Unies dans la lutte mondiale contre le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations. | UN | فالقرار يؤكد أن التنفيذ الكامل والفعال لجميع أحكام الاتفاقية يشكل في حد ذاته إسهاما مهما في الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة في المكافحة العالمية للإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره. |
Ces rapports sont accompagnés dans certains pays par des tests vérifiant la validité des résultats des recherches sur les OMD et seront une importante contribution aux débats nationaux sur les politiques à suivre. | UN | وستسهم هذه التقارير إضافة إلى الاختبارات التي ستجري نتائج البحوث المتعلقة بالأهداف الإنمائية للألفية في بعض الأقطار المختارة، إسهاما مهما في المناقشات الوطنية للسياسات العامة. |
Depuis lors, les coparrains et le secrétariat d'ONUSIDA ont fait une priorité de la mise en œuvre de ces recommandations, qui constituent une importante contribution aux efforts de réforme de l'ONU. | UN | ومنذئذ، جعل كل من المشاركين في رعاية برنامج الأمم المتحدة المشترك وأمانته من تنفيذ التوصيات أولوية من الأولويات، مما شكل إسهاما مهما في جهود إصلاح الأمم المتحدة. |
Nous nous félicitions de la publication par la Banque mondiale de son Rapport sur le développement dans le monde : conflit, sécurité et développement, qui représente une importante contribution aux efforts combinés que nous déployons pour démêler ces liens critiques. | UN | ونرحّب بنشر البنك الدولي لتقرير التنمية في العالم لعام 2011: الصراع والأمن والتنمية، باعتباره إسهاما مهما في جهودنا المشتركة لتناول أوجه الترابط الأساسية بين هذه العناصر. |
Le Comité estime que le programme spécial d'information sur la question de Palestine du Département de l'information a grandement contribué à informer les médias et l'opinion publique sur la situation. | UN | وتعرب اللجنة عن رأي مفاده أن البرنامج الإعلامي الخاص بشأن قضية فلسطين التابع لإدارة شؤون الإعلام قدم إسهاما مهما في إطلاع وسائط الإعلام والرأي العام علي المسائل ذات الصلة. |
Ce bureau a grandement contribué au renforcement de l'état de droit dès sa première année d'existence. | UN | وقد قدم المكتب خلال عامه الأول إسهاما مهما في ترسيخ سيادة القانون. |
Le Comité estime que le programme spécial d'information sur la question de Palestine du Département de l'information a largement contribué à informer les médias et l'opinion publique des problèmes qui se posent. | UN | 94 - وترى اللجنة أن البرنامج الإعلامي الخاص بقضية فلسطين الذي تنفذه إدارة شؤون الإعلام يشكل إسهاما مهما في تعريف وسائط الإعلام والرأي العام بالقضايا ذات الصلة. |
Par leurs efforts, ils ont beaucoup contribué à l'amélioration des conditions d'existence des citoyens iraquiens. | UN | فقد مثلت الجهود التي بذلوها إسهاما مهما في الارتقاء بمستوى حياة العراقيين العاديين. |
En attendant que tous les pays adhèrent au Traité d'interdiction complète des essais nucléaires et que ce dernier entre en vigueur, les moratoires sur les essais nucléaires ou toutes autres explosions nucléaires apportent une contribution notable à la paix et à la sécurité internationales. | UN | 3 - في انتظار تصديق جميع الدول على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ودخولها حيز النفاذ، تمثل عمليات الوقف الاختياري للتجارب النووية، أو أي شكل آخر من التفجيرات النووية، إسهاما مهما في السلام والأمن الدوليين. |
IV. Conclusions Conclusion 1 : le PNUD a contribué pour beaucoup à l'élaboration de politiques nationales en faveur des pauvres dans la plupart des pays dans lesquels il mène un programme. | UN | 31 - الاستنتاج 1: أسهم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إسهاما مهما في الجهود الوطنية الرامية إلى وضع سياسات لصالح الفقراء في معظم البلدان المستفيدة من البرامج التي يعمل فيها. |