"إشارة سياسية" - Translation from Arabic to French

    • un signal politique
        
    • un message politique
        
    • un signe politique
        
    Il envoie également un signal politique clair et puissant visant à débarrasser le monde de ces armes hideuses. UN ويوجه إشارة سياسية واضحة وقوية بعبارات موجزة وقاطعة وحاسمة من أجل تخليص العالم من هذه الأسلحة المروعة.
    La Déclaration de Lima envoie un signal politique fort et important dans cette direction. UN وقال إنَّ إعلان ليما يرسل إشارة سياسية مهمة وقوية في هذا الاتجاه.
    Les contributions aux ressources de base du FNUAP soulèvent une question délicate parce qu'en les versant, les États Membres envoient un signal politique. UN ويشكل تقديم مساهمات أساسية في الصندوق مسألة حساسة لأن الدول الأعضاء تعطي إشارة سياسية من خلالها.
    Nous sommes prêts à le soutenir et à l'aider dans cette entreprise qui envoie un message politique essentiel et des plus encourageants. UN ونحن على استعداد لتقديم الدعم والمساعدة له في ذلك المسعى، الذي يرسل إشارة سياسية أساسية ومشجعة.
    Elle envoie un message politique clair quant à l'attitude positive des États Membres à l'égard du processus de réforme. UN وهو يعطي إشارة سياسية واضحة على الموقف الإيجابي للدول الأعضاء إزاء عملية الإصلاح.
    Je suis fermement convaincu que si ce pays ratifie la Convention d'autres suivront, notamment les États voisins de la Russie qui attendent maintenant un signe politique de Moscou. UN ولدي اعتقاد راسخ بأن تصديقها على اتفاقية حظر اﻷسلحة الكيميائيــة سيمهــد الطريــق لعــدد من التصديقات اﻷخــــرى، بما فيهـــا تصديقات الدول المجاورة لروسيا، والتي من الواضح أنها حاليا في انتظار إشارة سياسية من موسكو.
    Cela montrait également la nécessité d'un signal politique fort ainsi que d'une participation de l'ensemble de la société à ces efforts. UN كما يظهر الحاجة إلى إشارة سياسية قوية، فضلاً عن مشاركة المجتمع بأكمله في تلك الجهود.
    Nous pensons que ce texte devrait émettre un signal politique clair. Il devrait refléter l'état des consultations à la session de 2000 de la Conférence. UN ونحن نعتقد أن مشروع القرار هذا ينبغي أن يرسل إشارة سياسية واضحة هي: أنه ينبغي أن يعكس حالة المشاورات في دورة المؤتمر لعام 2000.
    Je pense que la présente session de l'Assemblée générale devrait envoyer un signal politique fort indiquant qu'il est également nécessaire de redoubler d'efforts dans ce domaine à l'échelle mondiale. UN وأعتقد أنه من الخليق بهذه الدورة للجمعية العامة أن ترسل إشارة سياسية قوية مفادها أن الجهود العالمية المكثفة مطلوبة أيضا في هذا المجال.
    c) Encourager les Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques à adresser au Protocole de Montréal un signal politique clair; UN (ج) التعاون من أجل إرسال إشارة سياسية في إطار اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ إلى بروتوكول مونتريال؛
    Quelle que soit la position respective des délégués de New York ou de Genève, l'ONU doit envoyer un signal politique fort pour indiquer qu'elle prend très au sérieux les actes de représailles et d'intimidation dirigés contre ceux qui coopèrent avec l'Organisation. UN وأيا كانت المواقف الخاصة بالوفود في نيويورك أو في جنيف، يجب توجيه إشارة سياسية قوية مفادها أن المنظمة تأخذ بصورة جدية جدا الأعمال الانتقامية والتخويف ضد من يتعاونون مع الأمم المتحدة.
    Par ailleurs, un objectif d'urbanisation durable enverra un signal politique fort et fournira un cadre politique solide qui permettra à tous les niveaux de gouvernement d'intervenir. UN علاوة على ذلك، فإن تحديد هدف بشأن التحضر المستدام من شأنه أن يوجه إشارة سياسية قوية، ويوفر إطارا متينا في مجال السياسات، يتيح العمل ويحققه على جميع مستويات الحكم.
    L'Assemblée générale doit envoyer un signal politique très clair aux parties qui prendront part aux prochaines négociations de Cancún sur l'élaboration d'un nouvel accord international devant remplacer celui de Kyoto en matière de réduction des émissions de gaz à effet de serre. UN ويجب على الجمعية العامة أن توجه إشارة سياسية لا لبس فيها إلى الأطراف في محادثات كانكون المقبلة، لإعداد اتفاق دولي جديد بعد بروتوكول كيوتو، بشأن الحدّ من انبعاثات غازات الدفيئة.
    Compte tenu de la situation actuelle, les États Membres doivent donc envoyer un signal politique fort qui nous aide ouvrir un nouveau chapitre et à adopter une approche novatrice. UN وبالتالي، يتعين على الدول الأعضاء في الوضع القائم أن ترسل إشارة سياسية قوية تساعدنا على أن نبدأ فصلا جديدا وأن نفتح الطريق أمام نهج ابتكاري.
    De cette manière, la Conférence de Bali recevra un signal politique fort montrant que les gouvernements sont disposés à accélérer les activités à mener au titre de la Convention. UN وسيسمح ذلك بإرسال إشارة سياسية قوية على أعلى المستويات إلى مؤتمر الأمم المتحدة المعني بتغير المناخ المقرر عقده في بالي، مفادها أن الحكومات مستعدة لتسريع العمل في ظل الاتفاقية.
    Elles modifient sensiblement le régime de Vienne, se traduisent par des incertitudes juridiques et envoient aux États réservataires potentiels un signal politique, suggérant que leurs réserves n'auraient d'effet juridique ni sur le traité ni sur les obligations en découlant. UN وهي تغيِّر نظام فيينا تغييراً كبيراً وتسبّب شكوكاً قانونية وترسل إشارة سياسية إلى الدول المتحفظة المحتملة بأن تحفظاتها لن يكون لها أثر قانوني على المعاهدة أو على الالتزامات الناشئة عنها.
    Il reste beaucoup à faire, mais cet événement a envoyé un message politique puissant au monde entier, et à la Conférence de Bali, à savoir qu'au plus haut niveau les dirigeants sont déterminés à rompre avec le passé et à agir résolument. UN وما زال هنالك الكثير الذي يتعين القيام به، لكن هذا الاجتماع قد أرسل إشارة سياسية قوية إلى العالم، وإلى مؤتمر بالي، مفادها أن هناك عزيمة وإصرارا على أرفع المستويات على قطع الجسور مع الماضي والتصرف بحزم.
    Les Parties représentées à la réunion devaient, a-t'il dit, adresser un message politique ferme et clair, à savoir que les Nations Unies pouvaient, en mobilisant le pouvoir de divers instruments juridiques, faire face aux défis environnementaux de dimension planétaire auxquels se trouvait confrontée la génération actuelle. UN 154- وقال إن بوسع الأطراف في هذا الاجتماع أن ترسل إشارة سياسية قوية وواضحة بأن بوسع الأمم المتحدة، بتسخيرها قوى الصكوك القانونية المتنوعة، أن تتصدى للتحديات البيئية التي تواجه الجيل الحالي.
    Il a aussi été dit que l'adoption d'une convention constituerait un message politique fort indiquant que les comportements délictueux ne pouvaient pas et ne seraient pas tolérés chez les fonctionnaires et experts en mission des Nations Unies et aiderait les États pouvant avoir besoin d'une convention internationale pour procéder aux réformes nécessaires au niveau national. UN ولوحظ أيضا أن إبرام اتفاقية من شأنه أن يعطي إشارة سياسية قوية مفادها أن السلوك الجنائي لمسؤولي الأمم المتحدة أو خبرائها الموفدين في بعثات لا يمكن، بل لن يتم التسامح معه، كما أن من شأنه كذلك أن يساعد الدول التي قد تحتاج إلى وجود اتفاقية دولية من أجل إدخال التغييرات الضرورية على المستوى المحلي.
    À notre avis, l'adoption de la Convention par consensus comble une lacune béante du droit international humanitaire et envoie un message politique puissant de la communauté internationale, qui signale ainsi que cette pratique honteuse et encore très fréquente doit cesser. UN واعتماد الاتفاقية بتوافق الآراء، في رأينا، يسد فراغا كبيرا في القانون الإنساني الدولي، ويرسل إشارة سياسية قوية من جانب المجتمع الدولي، مفادها أنه يجب وضع حد لهذه الممارسة المشينة التي ما زالت متفشية على نطاق واسع.
    Du point de vue de la Convention, l'un des principaux enjeux du Sommet consiste à envoyer un signe politique clair selon lequel la réalisation des objectifs de la Convention est une condition préalable du développement durable. UN 38 - وقال إن من التحديات الرئيسية التي تواجه مؤتمر القمة من زاوية الاتفاقية إرسال إشارة سياسية واضحة تفيد بأن تحقيق أهداف الاتفاقية شرط أساسي للتنمية المستدامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more